Psalms 74
Proč jsi nás, Bože, nadobro odvrhl?
1Meditace -- Asafův ▼▼50,1p
žalm. Proč ▼▼v. 11; 10,1; 22,2; 42,10; 80,13
jsi nás, Bože, nadobro ▼▼77,9
odvrhl? ▼▼43,2; 44,10; 60,3; Pl 2,7
Tvůj hněv ▼▼2,5
▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
plane ▼▼h.: kouří; 18,9; 79,5; Dt 29,19
proti ovcím tvého stáda. ▼▼79,13; 95,7; 100,3; Ez 34,31
2Pamatuj ▼▼Neh 1,8
na svou obec, kterou sis dávno získal, ▼▼h.: koupil; Ex 15,16
na svůj dědičný kmen, ▼▼Pod „kmenem“ je na tomto místě míněn celý Izrael; srv. Dt 9,29; Jr 10,16
kterýs vykoupil, ▼▼77,16; Iz 43,1; 63,9
na horu Sijón, na níž ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
přebýváš. ▼▼9,12; 76,3
3Obrať své kroky k tomu, co bylo dlouho v troskách, ▼▼h.: k stálým troskám; LXX, Vul: Pozdvihni ruce proti projevům jejich nekonečné pýchy
k vší té zkáze, kterou nepřítel způsobil ve svatyni. ▼▼LXX: svatyních; n.: vždyť nepřítel způsobil zlo / pohromu ve s.
4Tví nepřátelé řvali ▼▼sloveso se často používá v souvislosti se lvem (Iz 5,29; Am 3,8); LXX, Vul: Ti, kteří tě nenáviděli, se vychloubali
uprostřed tvého shromáždění, vztyčili tam svá znamení. ▼▼v. 9; zde ve smyslu válečné standarty / korouhve (60,6v)
5Je známo, ▼▼Vul: A nepoznali; LXX se v tomto a následujícím verši výrazně liší od h. textu
že jako se zvedají vzhůru sekery v houští, 6tak nyní otloukali tvé řezby ▼▼1Kr 6,29
-- jak ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
širočinou, tak ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
mlatem. 7Tvou svatyni podpálili, ▼▼h.: Poslali do ohně; Sd 1,8; 2Kr 25,9v
strhli k zemi, příbytek tvého jména ▼▼Dt 12,5
znesvětili. 8V srdci si řekli: Vyhubme ▼▼83,5v; $
je všechny! Vypálili ▼▼LXX: Pojďme, spolu s jejich potomstvem vypálíme
všechna ▼▼Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Boží shromaždiště ▼▼Vul. Zastavíme všechny Boží svátky
v zemi. 9Svá znamení ▼▼v. 4; 78,43; Sd 6,17
▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
nevidíme, není již proroka, ▼▼1S 3,1; Pl 2,9; Mi 3,6
a ⌈nikdo z nás neví,⌉ ▼▼h.: není s námi, kdo by věděl
dokdy ▼▼79,5; Abk 2,6
to potrvá. ▼▼LXX, Vul: a už nás vůbec nezná (tj. zřejmě Bůh)
10Bože, dokdy ▼▼6,4!
se bude protivník ▼▼44,17
rouhat? To bude nepřítel pořád znevažovat ▼▼v. 18; Nu 14,11
tvé jméno? 11 ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč ▼▼imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
odvracíš ▼▼Iz 14,27; Pl 2,8
svou ruku? Zvedni ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
pravici ▼▼60,7; 78,54; 80,16
z ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
klína a skoncuj s tím! ▼▼n.: ruku, svou pravici? Pozvedni ji z ()klína; $
12Bůh je můj ▼▼LXX, Vul: náš
král ▼▼5,3!; Iz 33,22
odedávna. ▼▼Abk 1,12
Uprostřed země koná spásné činy. ▼▼18,51; 42,6
13Tys svou mocí rozbouřil moře, ▼▼Ex 14,21
roztříštils hlavy drakům ▼▼Iz 51,9; Ez 29,3
na vodách. 14Tys rozdrtil hlavy livjátána, ▼▼LXX, Vul: draka; 104,26; Jb 40,25; Iz 27,1
dals ho za potravu pouštnímu lidu. ▼▼n.: hordě divé zvěře; LXX, Vul: Etiopanům. Srv. Ez 32,4
15Tys ⌈dal vytrysknout⌉ ▼▼h.: rozpoltil; 78,15; Sd 15,19
prameni i potoku, ▼▼105,41; 114,8; Ex 17,6; Nu 20,11
tys vysušil i stálé ▼▼[v protikladu k těm, které nemají vodu po celý rok, nýbrž pouze v době dešťů]
řeky. ▼▼66,6; Joz 3,13—17; 4,23
16Tobě patří den, tobě patří i noc. Tys upevnil světlo ▼▼Většina překladů doplňuje: měsíce. Vul: jitřenku; 136,7
i slunce. ▼▼8,4; Gn 1,14—16
17Tys ustanovil všechny hranice země, ▼▼Gn 1,9n; Dt 32,8; Sk 17,26
tys utvořil léto i zimu. ▼▼Gn 8,22; Sk 14,17
18Vzpomeň ▼▼25,6!; 89,51; 119,49; 137,7; 1S 1,11; Jr 14,21
si, Hospodine, jak se nepřítel rouhal, jak ten bláznivý ▼▼Dt 32,6
lid znevažoval ▼▼v. 10
tvé jméno. 19Nevydávej ▼▼27,12
dravé zvěři ▼▼7,3p
▼▼Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život své hrdličky, ▼▼LXX, Vul: svého vyznavače; [asi výraz něžnosti, srv. Pís 2,14; jiní považují za výraz bezbrannosti (což by odpovídalo paralelismu); srv. Mt 10,16]
nezapomeň ▼▼v. 23; 10,12
nikdy na život svých chudých. ▼▼35,10; 40,18; 68,11
20Shlédni ▼▼80,15
na smlouvu! ▼▼LXX. Vul: + svou; Gn 17,7; Lv 26,44n
Vždyť temná místa ▼▼10,8
země se zaplnila příbytky násilí. 21Kéž už utlačovaný ▼▼9,10; 10,18; 103,6v
není ▼▼Pozn. 99 v tabulce na str. 1499
znovu ostouzen. Chudý a nuzný ať chválí tvé jméno! 22Povstaň, ▼▼3,8!
Bože, veď svou při! ▼▼43,1; Př 22,23
Připomeň ▼▼Neh 6,14
si, že blázen ▼▼14,1
tě denně tupí. ▼▼v. 18; 69,10
23Nezapomeň na křik svých ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
nepřátel, ▼▼LXX: prosebníků
na stále ▼▼Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
rostoucí hukot svých ▼▼participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
protivníků. ▼▼LXX: ať k tobě stále vystupuje pýcha těch, kdo tě nenávidí
Copyright information for
CzeCSP