Song of Solomon 1
1Píseň písní. ▼▼n.: Nejlepší píseň (pro vyjádření superlativu plurálem srv. Gn 9,25; Dt 10,17) / Velepíseň / nejlepší z písní Šalomounových (srv. 1Kr 5,12); n.: Písňový cyklus [(tj. kompozice několika písní, např. svatebních; podobné se v regionu zpívají tradičně). Z toho by vyplývalo, že v souboru více písní nelze hledat souvislý děj. Avšak v různých částech této skladby se objevují opakování a ozvěny pasáží z částí předchozích a reakce na ně. Jde–li tedy o více písní, byly navzájem provázány. Lze spíše hovořit o různých zpěvech. „Píseň“ může znamenat i báseň, lyriku a zde milostnou poezii. V židovské liturgii se tento první z pěti tzv. svátečních svitků čte pravidelně na pesach (tj. o Velikonocích).]
Šalomounova. ▼▼n.: Od Š. (tj. autorství — srv. Ž 18,2) / Pro Š. (tj. věnování) / O Š. (tj. téma).
2Namlouvání
Kéž v polibcích mě ústy svými zlíbá! Nad víno ▼▼[zřejmě srovnání opojnosti]; v. 4; 4,10; 8,2; Př 5,19n
lepší je tvé milování. ▼▼h. dódéchá (tvá milování) vokalizují LXX a Vul jako daddéchá (tvé prsy) (v. 4; 4,10; 6,11; 7,13; Př 7,18). Je to sice stará tradice (už v h. výkladu ze 3. st. n. l.), ale zde by výraz dad označoval mužskou hruď, kdežto dódím (pl.) jako důvěrné projevy lásky a fyzické milování se v Pís vyskytuje často.
3⌈Vzácné tvé oleje tak voní!⌉ ▼▼h.: Co do vůně, tvé oleje jsou dobré; LXX: vůně tvých mastí nade všechny voňavky; [vonné oleje sloužily jako parfémy a byly užívány boháči při vzácných příležitostech]
Tvé jméno ▼▼[„Jméno voní“ znamenalo (např. v Egyptě, ale srv. Př 10,7; Jb 19,17) „být oblíben“, což potvrzuje násl. věta. Báseň si hraje se slovy šém (jméno) a šemen (olej).]
je ⌈esence aromatická.⌉ ▼▼h.: olej + s nejasným adj. nebo slovesem: buď (1) „rozlitý“ / „linoucí se“ (LXX; Vul) — avšak neshoduje se v rodu; nebo (2) příbuz. ugarit. t–r–q pro vysoce jakostní kosmetický olej (jemně filtrovaný?), avšak nedoloženo. Překlad se snaží spojit obě možnosti. [Ve stv. se vůně uchovávaly (a v tomto regionu dosud) na bázi olejové, nikoli lihové, jak je běžné u nás.]
Proto dívky ▼▼n.: mladé ženy (výraz neoznačuje výslovně panny — Gn 24,43; Př 30,19; Iz 7,14)
tě milují. 4Vtáhni ▼▼[obrazné vyjádření může mít v pozadí obraz zajatce (zvířete — Dt 21,3 či člověka — Ez 32,19), kdy žena chce být dobrovolným zajatcem lásky; Oz 11,4; J 6,44]
mě za sebou, pojďme ▼▼tři slovesa vytvářejí výrazný příklad náhlé změny osob (heterosis); 1,2; 4,2; 6,6; Dt 32,15p
honem! Už mne král ▼▼[Ne nutně Šalomoun. Ve svatebních písních až dosud vystupují novomanželé jako král a královna, o svatebních slavnostech leckde nosí na hlavách korunu a zachází se s nimi jako s královským párem.]
uvedl ▼▼n.(Pš a Symm s drobnou změnou vokalizace): Uveď mne, králi…
do komnat u sebe! ▼▼h.: svých; Pš a Symm emendují na 2. sg.
Výskejme, radost mějme z ▼▼h.: v …; srv. Ž 33,1; 97,12
tebe. Oslavíme ▼▼zn. též: připomínat / pochvalně zmiňovat
lásku tvou, ▼▼h.: tvá milování (pl.); v. 2p
a ne vínem. ▼▼h.: z vína; n.: lépe než vínem (v. 2)
Zcela právem ▼▼h.: přímí / správní (Vul); n.: ()správnost(LXX)
tě milují. ▼▼n : Jak lehké je milovat tě
5Jsem černá, ▼▼[tj. opálená od slunce (v. 6) a tudíž nepřitažlivá]
ale krásná, vy dcery v Jeruzalémě, ▼▼2,7; 3,5; 5,8; 8,4
jak stany ▼▼[Látka beduínských stanů ze srsti černých koz a ovcí má hrubý vzhled.]
kédarského kmene, ▼▼[Jméno severoarab. beduínského kmene (Gn 25,13; Ž 120,5; Iz 60,7; Jr 2,10p) zní jako qádar (tmavý; arab. i: špinavý).]
jak závěsy ▼▼Vnitřní závěs ve stanu (mohl být zdobený — Ex 26,1n.7) nebo přeneseně jiný výraz pro stan (2S 7,2)
ve stanu Šalomouna. ▼▼n.(s odlišnou vokalizaci): Salmá [jiný beduínský kmen ve zhruba téže oblasti] — zlepšuje paralelismus
6Nehleďte na mne, že jsem osmahlá, že slunce tak opálilo ▼▼h.: upřelo zrak na
mne. Proti mně vzpláli ▼▼„Plát hněvem“ sice zn. „zlobit se“, ale ne náhodou tu koresponduje s jiným žárem: od sluníčka.
mé matky synové, ⌈postavili mne, ať vinohrady hlídám.⌉ ▼▼n : udělali mě strážkyní („hlídající“) na vinicích
Vlastní ▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
vinohrad jsem neuhlídala. 7Miláčku můj, ▼▼3,1nn; h.: Ty, kterého miluje (srv. Sd 14,16; 1S 1,5) má duše; srv. Nu 30,3nn; 1S 23,20; Za 11,8
pověz, ▼▼h.: + mi
kde je tvá pastvina, ▼▼h.: kde paseš
kde přes poledne dáváš ▼▼Ž 23,2
ležet stádu? Vždyť ▼▼Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
proč mám stát jak zastřená ▼▼tj. buďto zahalená závojem kvůli smutku, nečistotě či hanbě (mohla by být považována za prostitutku), n. potřebuje být anonymní. (Vul, Pš a Symm překládají, jako by v h. byla přehozena písmena: proč mám bloudit / toulat se.)
před stády tvých kamarádů? ▼▼h.: druhů; Ez 37,16
8Když to nevíš sama, ▼▼LXX, Vul: Jestliže sebe neznáš; i h. lze tak chápat
⌈ženo mnoha krás,⌉ ▼▼h.: ty nejkrásnější z žen; upraveno kvůli rýmu (též 5,9; 6,1), který tu kompenzuje jiné básnické prostředky (srv. 3,2p).
vyjdi si po stopách stáda ▼▼tj. stádo bravu — ovcí a/nebo koz
a kozičky své pas před ▼▼n.: u…
příbytky pastevců. 9Jako klisna ▼▼[Šlechtěné zvíře s ladným tělem a moudrýma očima — přirovnání vhodné a tehdy nikoli nezvyklé. (Tím spíše, že k těžké práci býval užíván spíše skot či osli. Podobně vychvaluje Theokritos trojskou Helenu.) Koncovka tohoto výrazu zní ve standardní h. jako „má klisna“ (LXX, Vul, Pš), ale nejspíš jde o archaický genitiv.]
mezi hřebci ▼▼výraz rekeb má široký význam: vůz (Ex 14,6) / vozba (Gn 50,9) / koně k vozu (2S 8,4) / vozataj (2S 10,18). Zde nejspíš koně. [Jedna klisna mohla pobláznit celé spřežení královských ořů.]
faraona ⌈připadáš mi,⌉ ▼▼h.: připodobnil jsem tě; (Pl 2,13)
lásko ▼▼h.: družko; n.(v lyrice): miláčku (v. 15; 2,2.10.13; 4,1.7; 5,2; 6,4; srv. Jr 3,1)
má. 10⌈Po líci se ti vinou⌉ ▼▼h.: Líce tvé ()jsou rozkošné, (ale využito k dokreslení významu následujícího slova); 5,13
pramínky, ▼▼v. 11; h.: s řadami / řetězci, obv.: hrdličky (tak LXX, Vul). Není jasné, zda se míní vlasy, nebo nějaká ozdoba.
▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
korále tvou šíji vroubí. 11Pramínky zlaté uděláme ti, ⌈v nich stříbro jako ▼▼hapax legomenon, jediný výskyt v StS (často nejistý význam) [není uvedeno u všech]
kapičky.⌉ ▼▼h.: s tečkami stříbra. Co jsou „tečky“, není jasné. Přívěsky ve tvaru kapek n. korálků? Drobné nálitky?
12Dokud král u sebe ▼▼[Výraz ozn. okrouhlé místo, obv. tabuli ke stolování, resp. ležení prostřené okolo stolu, přen. i stolující společnost či družinu vůbec. Též soukromí. Snad se může vztahovat i na soukromí milenců.]
si hoví, můj nard ▼▼4,13n; Mk 14,3; [Vonná mast dovážená z Indie. Z kořene himalájské rostliny Nardostachys jatamansi (nard pravý či nardovník jatamanský). Její intenzivní vůně bývala spojována s erotikou.]
▼▼jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
vůni ▼▼perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
vydává. 13Voničkou ▼▼[Váček (Gn 42,35) se zrnky vonné pryskyřice, nošený pod krkem nebo volně mezi ňadry.]
myrhy ▼▼[Z jižní Arábie, Etiopie nebo z Indie dovážená zlatohnědá pryskyřice z kůry keře Balsamodendron myrrha. Mohla být kapalná (Ex 30,23) nebo tuhá. Mísila se i s tukem, a když pak zvolna roztávala na těle (někdy přes noc), šířila okolo ženy přitažlivou vůni (Est 2,12; Př 7,17).]; Ž 45,9; Mt 2,11; J 19,39
je mi můj milý, v mých prsech když spočívá. ▼▼h.: přenocuje mezi mými prsy; (jako váček s myrhou)
14Keříkem henny ▼▼4,13; 7,12; [V Izraeli rostoucí keřík Lawsonia inermis s trsy bledých, velmi vonných kvítků (toto květenství se zde míní „keříkem“, h.: hrozen), které se vkládají do vlasů, do podpaží nebo se z nich vyrábějí parfémy. Lístky a kůra slouží k barvení, typicky k ozdobným ornamentům na těle. Henna ženě pečuje o vlasy, dodává vůni a krášlí tělo.]
je mi můj milý na vinicích v Én–gedí. ▼▼[Oáza s vodopády, jezírky a hustou vegetací v rozsedlině skal uprostřed rozpálené pustiny Mrtvého moře.]; Ez 47,10p
15Jak ▼▼h.: Hle, ty (tj. jsi)
jsi krásná, lásko ▼▼v. 9p
má, ▼▼Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
jak jsi krásná. Oči ▼▼[Oči bývaly (a někde dosud jsou) na ženě nejsnáze přístupné obdivu. Jako holoubci bělostné, ladného tvaru (příp. konturované) a (což je důležité pro duchovní výklad): čisté.]; 2,14p
máš jako holoubky. ▼▼4,1
16Jak ▼▼h.: Hle, ty (tj. jsi)
jsi krásný, můj milý, jak ▼▼h.: a (navíc) / i; n.: ó / ach
hezounký ▼▼n.: líbezný / okouzlující
jsi! Naše lože ▼▼[svatební nebo s baldachýnem]
prostírá se v zeleni. ▼▼[Bujná, sytá a svěží zeleň trávy a zejména listí keřů a stromů. LXX: milý „zastiňuje“ lože; Vul.: lože je „ozdobeno květy“]
17 ▼▼pl., množné číslo (plurál)
Dům náš cedrové má trámy, ▼▼n.: stěny z dřevěných klád / prken; 2Pa 3,7
hřeben ▼▼tj. buď hlavní trám n. krokve (jejichž vazbou vzniká krov)
cypřišový.
Copyright information for
CzeCSP