Ephesians 3
Kapitel 3
1 ▼▼[Status: Ungeprüft]
Deshalb bin ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch, die (Heiden-)Völker 2- vorausgesetzt, ihr habt von der Verantwortung gehört, die Gott mir aus Gnade für euch gegeben hat. 3Denn durch eine Offenbarung wurde mir das Geheimnis kund getan. Dies habe ich euch zuvor in wenigen [Worten/ Sätzen] geschrieben, 4damit ihr es lest und meine Einsicht im Geheimnis des Christus verstehen könnt. 5In früheren ▼▼Wörtlich: In anderen.
Generationen wurde [dieses Geheimnis] den Menschen ▼▼Wörtlich: den Söhnen der Menschen.
nicht zu erkennen gegeben, wie es jetzt seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist offenbart wurde, 6dass [nämlich] die (Heiden-)Völker Miterben und Teil des Leibes und Teilhaber der Verheißungen sind ▼▼Wörtlich stehen hier Adjektive: miterbend und zum selben Leib gehörend und teilhabend.
[und zwar] durch Christus Jesus durch das Evangelium. 7Dem [Evangelium] diene ich ▼▼Wörtlich: dem (Bezug nehmend auf 'Evangelium') ich ein Diener wurde.
gemäß der Gnadengabe, die mir zuteil wurde aufgrund seines wunderbaren Wirkens ▼▼Gen. epexegeticus aufgelöst, wörtlich: des Wirkens seiner Wunder
8Mir, dem geringsten unter allen Heiligen, wurde diese Gnade zuteil, den (Heiden-)Völkern den unbegreiflichen Reichtum der Gnade Christi als Evangelium zu verkünden ▼▼Wörtlich: zu evangelisieren, oder: als frohe Botschaft weiter zu geben
9und allen den Heilsplan, ▼▼Im Grundtext derselbe Ausdruck oikonomia wie in Vers 2 (Verwaltung)
das Geheimnis ▼▼Gen. epexegeticus aufgelöst, wörtlich: den Heilsplan (Verantwortung, Auftrag, Haushaltsführung) des Geheimnisses.
zu beleuchten, das von Ewigkeit ▼▼Wörtlich: Ewigkeiten, Äonen.
[bei] Gott, der alles geschaffen hat, verborgen gewesen ist. 10So ▼▼Wörtlich: Damit; Auf dass.
wird unter den Führern und Mächten, die im Himmel ▼▼Wörtlich: in den himmlisch (Welten).
sind die vielfältige Weisheit Gottes bekannt gemacht, 11[und zwar] nach dem ewigen Vorsatz, ▼▼Wörtlich: Vorsatz der Ewigkeiten.
den er in Christus Jesus, unserem Herrn umgesetzt ▼▼Wörtlich: getan
hat. 12In ihm [, Christus Jesus] haben wie in innere Freiheit ▼▼Wörtlich: Freimut, Offenheit, Vertrauen
und einen Zugang im Vertrauen durch den Glauben an ihn ▼▼Wörtlich: durch seinen Glauben; Ich deute das als Gen. objectivus: der Glaube zu ihm hin.
. 13Deshalb bitte ich [immer wieder/ ständig] ▼▼Wörtlich: „immer wieder“ oder „ständig“. Die Formulierung trägt dem linearen Aspekt des Präsensstamms Rechnung.
[darum], in meinen Leiden (oder: Leiden (pl.); Drangsale) für euch nicht müde zu werde, die zu eurem Ruhm dienen ▼▼Wörtlich: die euer Ruhm ist. Das Relativpronomen steht im Grundtext im Sing. f., kann sich aber nur auf „Leiden“ (Dat. pl. f.) beziehen.
. 14Deswegen beuge ich meine Knie ▼▼Das Beugen des Knies ist eine Gebetsstellung, ein Zeichen religiöser Devotion. Im weltl. Bereich ein Zeichen des Respektes vor dem höher Stehenden.
vor dem Vater, 15von dem jedes Geschlecht ▼▼ πάτρια bezeichnet die Abstammung in der Manneslinie = das Geschlecht, der Familienstamm.
im Himmel ▼▼Wörtlich: in den Himmeln.
und auf Erden seinen Namen hat ▼▼Wörtlich: benannt wird, „seinen Namen hat“ trägt dem linearen Aspekt des Präsensstamms Rechnung.
, 16dass er es euch nach seinem herrlichen Reichtum ▼▼Gen. epexegeticus aufgelöst, wörtl.: nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit.
gebe (schenke) Kraft, zu erstarken durch seinen Geist im (für den) ▼▼ εἰς steht in der Koine für ἐν, BDR § 205, kann aber auch mit "für" übersetzt werden, BDR § 207, Anm. 4
inwendigen (inneren) Menschen, 17dass Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, in Liebe, die ▼▼Ptz. coni., relativisch aufgelöst.
fest verwurzelt und gegründet (fundiert) ist ▼▼Koordinierende Partizipien nach verbum finitum, indikativ. Sinn, BDR §468, Anm. 3.
, 18damit ihr imstande seid, [zusammen] mit allen Heiligen zu begreifen ▼▼Infinitv als Ergänzung zum Verb, BDR § 392.
, was die Breite und Länge und Höhe und Tiefe [der Liebe Christi] ▼▼Es legt sich nahe, hier die Liebe (Christi oder zu Christus) zu ergänzen, einen direkten Bezug dazu gibt es im Text aber nicht: Die Liebe ἀγαπή ist im Griech. Femininum, die Nomina stehen im Neutrum. Schnackenburg spricht von den „kosmischen Dimensionen“ des „göttlichen Heilsmysteriums“ (S. 154).
ausmacht (ist), 19und zu erkennen, dass die Liebe Christi (die Liebe zu Christus) ▼▼Genitivus subiectivus oder obiectivus?
die Erkenntnis übertrifft, damit ihr erfüllt werdet mit aller Fülle Gottes. 20Dem aber, der imstande ist, Größeres zu tun als alles, was [immer] wir erbitten oder ausdenken mögen ▼▼Vgl. BW Sp. 1660.
durch die Kraft, die in uns wirkt, 21dem sei Ehre in der Gemeinde (Kirche?) und in Christus Jesus für alle Geschlechter bis in alle Ewigkeit ▼▼Wörtlich: der Ewigkeit der Ewigkeiten
, Amen.
Copyright information for
GerOffBiSt