Ezra 6
Kapitel 6
1 ▼▼[Status: Ungeprüft]
Da (sofort) erteilte der König Darius [den entsprechenden] Befehl und man stellte Nachforschungen im Haus der Schriftrollen (Bücher) an, dem Ort (dort), wo in Babel die Schätze aufbewahrt wurden. 2Und (doch) in Ekbata (Achmeta) ▼▼Ekbata Die Sommerresidenz des Königs Kyrus lag in den Bergen. Vor seiner Zeit (bis 550 v. Chr.) war sie Hauptstadt der Meder (Loken 2011, 6:2).
, in der Festung der Provinz Medien, fand sich eine Buchrolle, und darin (in ihrem Inneren) stand Folgendes: „ Eine {die} Aufzeichnung (Protokoll, Denkwürdigkeit) ▼▼Der Begriff wurde regelmäßig als Überschrift von Listen und Inventarprotokollen gebraucht (Loken 2011, 6:2).
. 3Im ersten Jahr des Königs Kyrus erteilte der König Kyrus [diesen] Befehl. [In Bezug auf] das Haus Gottes in Jerusalem: ▼▼Hier handelt es sich wohl um die Überschrift des konkreten Erlasses. Wie aus archäologischen Funden bekannt ist, war der Jerusalemer Tempel nicht der einzige, den Kyrus wieder aufbauen ließ (Loken 2011, 6:3–5). Der Erlass unterscheidet sich in der hier aufgezeichneten Protokollform leicht von der offiziellen Version aus Esr 1,2-4; hier wurden wohl nur die relevanten Teile noch einmal zitiert (Loken 2011, 6:3–5).
Das Haus soll wieder aufgebaut werden als eine Stätte (Ort), an der sie Opfer darbringen (opfern), ▼▼Oder: »Das Haus soll wieder aufgebaut werden, die Stätte, an der sie Opfer darbrachten (darbringen)« Da weder die Perser noch die Juden während des persischen Exils Opfer darbrachten, dient diese Angabe als Unterscheidungsmerkmal gegenüber anderen Tempeln (Loken 2011, 6:3-5).
und seine Fundamente sollen erhalten bleiben (seine Brandopfer sollen dargebracht werden). ▼▼Wegen der unbekannten Bedeutung des Verbs סְבַל ist es möglich, das Wort »Fundamente« (wie die LXX) zu dem sehr ähnlichen für »Feuer«, »Brandopfer« umzupunktieren (DBL Aramaic 10079).
Seine Höhe: 60 Ellen, seine Breite: 60 (20) ▼▼Textkritik: 20 So die syrische Übersetzung entsprechend der Breite des ersten Tempels. Hat der Schreiber die 60 aus Versehen noch einmal übernommen? Die Längenangabe fehlt, war aber vielleicht ursprünglich enthalten (Loken 2011, 6:1–12 Translation). Der neue Tempel sollte sechsmal so groß werden wie der alte (Loken 2011, 6:3-5)!
Ellen. 4[Anzuwendende Bauweise:] drei Lagen Quadersteine und eine neue Lage Holz[balken]. {und} Die Unkosten erhältst du vom Haus des Königs (aus der Staatskasse) erstattet. 5{und} Außerdem soll man die Gefäße (Geräte) aus dem vom Haus Gottes aus Gold und Silber zurückgeben, die Nebukadnezzar aus dem Tempel (Palast) {, der} in Jerusalem weggenommen ▼ und nach Babel gebracht hat. {und} Sie sollen [zurück] zum Tempel (Palast) {, der} in Jerusalem, zu ihrem [ursprünglichen] Platz, zurückgebracht werden ▼▼W. »gehen«
. {und} Stelle (du sollst stellen) [sie] in das Haus Gottes. “„ 6Deshalb, Tattenai, Statthalter von Transeuphrat (»Jenseits des Stromes (Flusses)«), Schetar Bosnai mit (und) euren ▼▼W. »ihren« (3. Pl.)
Mitarbeitern (Amtskollegen), den Justizbeamten (Ermittlern; Apharsachitern) ▼▼Ein weiteres persisches Lehnwort, das sich von dem Wort für »Gesandte« aus Esr 4,9 nur in einem Buchstaben unterscheidet und vielleicht identische Bedeutung hat (vgl. Fußnote dort). Doch hier (mehrere Generationen vorher) ist wohl eine andere, eine besondere Gruppe von königlichen Sonderermittlern o.ä. mit entsprechenden Befugnissen gemeint (GesD; HALAT; Clines (NCB) 1984, 85; zitiert bei Loken 2011, 5:6-17 Translation).
{, die} in [der Provinz] Transeuphrat (»Jenseits des Stromes (Flusses)«), haltet euch von dort fern! 7Lasst die Arbeit an diesem Haus Gottes [weitergehen]! Der Statthalter der Juden und die Ältesten der Juden dürfen (sollen) dieses Haus Gottes an diesem Ort bauen. 8Zudem (und) erteile ich [hiermit] (habe ich erteilt) [den] Befehl ▼▼W. »und von mir ist [der] Befehl erteilt worden«
dazu, wie (was) ihr {mit (für)} den Ältesten jener Juden behilflich sein (verfahren) sollt, um dieses Haus Gottes zu errichten (bauen): {Und} Aus dem Vermögen des Königs, nämlich den Steuern [der Provinz] Transeuphrat (»Jenseits des Stromes (Flusses)«), sollen jenen Männern die Unkosten vollständig (genau) erstattet werden, und zwar ohne zu zögern (ohne Behinderung)(damit [ihre Arbeit] nicht behindert (verzögert) wird). 9Und [egal] was benötigt wird, ob (und) Jungstiere, ob (und) Widder oder (und) Lämmer für Brandopfer für den Gott des Himmels, Weizen, Salz, Wein oder (und) Olivenöl, soll ihnen nach Anordnung der Priester {, die} in Jerusalem gegeben sein, Tag für Tag, und zwar ohne Nachlässigkeit, 10damit (so dass) sie dem Gott des Himmels wohlgefällige Räucheropfer (Opfer) darbringen und für das Leben (die Gesundheit) des Königs und seiner Söhne beten (können). 11Zudem (und) erteile ich [hiermit] (habe ich erteilt) [den] Befehl: {dass} [Wenn] irgendjemand ▼▼W. »jeder Mensch (Mann), der«. Die Umformulierung war notwendig, um den restlichen Satz möglich 1:1 ins Deutsche übertragen zu können.
diesen Erlass missachtet (abwandelt), soll (muss) aufgrund dieses [Vergehens] (aufgrund dessen) aus seinem Haus ein Balken (Holz) gezogen werden und er soll (muss) aufrecht darauf gepfählt (daran genagelt) ▼▼W. »aufrecht daran/darauf geschlagen«, es könnte sich neben der Pfählung (so Zür, die meisten englischen Übers.) auch um eine Annagelung (so die meisten deutschen Übers.) oder Auspeitschung handeln. Es scheint jedoch eine Form der Todesstrafe gemeint zu sein, weil auch sein Haus endgültig zerstört werden soll (Loken 2011, 6:8-12).
werden. Zudem (und) soll (muss) sein Haus [zu] einem Müllhaufen (Latrine; Trümmerhaufen) ▼▼Vgl. Fußnote zu Daniel 2,5.
gemacht werden. 12Und der Gott, der seinen Namen dort wohnen lässt (ließ), möge (soll) jeden König und [jedes] Volk zu Fall bringen (stürzen, demütigen), die ihre Hand ausstrecken, ▼▼W. »der seine Hand ausstreckt«
um [diesen Erlass] zu missachten, [also] um dieses Haus Gottes {, das} in Jerusalem zu zerstören. Ich, Darius, habe (erteile [hiermit]) [diesen] Befehl erteilt. Er soll sehr genauestens befolgt (ausgeführt) werden! “ 13Daraufhin befolgten (führten aus, taten, verfuhren) Tattenai, der Statthalter von Transeuphrat („Jenseits des Stromes (Flusses)“), Schetar Bosnai und ihre Mitarbeiter (Amtskollegen) die erfolgten Angaben, ▼▼W. etwa „verfuhren ganz genau entsprechend den gemachten Angaben, die... “. כְּנֵמָא, die erfolgten Angaben oder vielleicht „wie oben ausgeführt“ o.ä. ist ein Verweis auf Vorausgehendes (GesD). Die meisten Übersetzungen formulieren sinngemäß „den Befehl“ (EÜ, SLT, ähnlich NLB, Lut, GNB).
die der König Darius gesandt hatte, sehr sorgfältig (gewissenhaft, ganz genau). 14Und die Ältesten der Juden bauten und machten große Fortschritte durch die (entsprechend den) Prophezeiungen (Predigten; Prophezeiung) des Propheten Haggai und von Sacharja, dem Sohn Iddos. {und} Sie bauten [den Tempel] und stellten [ihn] fertig nach der Anweisung (dem Befehl) des Gottes von Israel und nach dem Befehl ▼▼Für beide Befehle wird dasselbe Wort verwendet, doch ist die Anweisung טַעַם vokalisiert, der Befehl des Königs wie schon zuvor טְעֵם (Loken 2011, 6:13-22 Translation).
von Kyrus, {und} Darius und Artaxerxes (Artachschaste), König der Perser. 15{und} Dieses Haus wurde bis zum (am) dritten Tag des Monats Adar, das [war] im sechsten Jahr der Herrschaft von König Darius, ▼▼Am 12. März 515 v. Chr. In 1. Esdras 7,5 ist vielleicht deshalb nicht vom 3., sondern vom 23. Tag die Rede, weil der 12. März 515 ein Sabbat war (Loken 2011, 6:15).
fertig (vollendet), 16und die Kinder (Söhne, Nachfahren; Leute) Israels, die Priester und Leviten und die übrigen Deportierten ▼▼W. „Kinder (Nachfahren, Söhne; Leute) der Verbannung “, die gewählte Übersetzung des Idioms nach GesD.
begingen (feierten) die Einweihung dieses Hauses Gottes mit [großer] Freude. 17{und} Anlässlich der Einweihung dieses Hauses Gottes opferten sie 100 Stiere, 200 Widder, 400 Lämmer und, als Sündopfer für ganz Israel, zwölf Ziegenböcke entsprechend (gemäß) der Zahl der Stämme Israels. 18Zudem (und) ernannten (beriefen) Sie Priester in ihren Abteilungen und Leviten in ihren Dienstgruppen (Abteilungen) für den Dienst an Gott {, der} in Jerusalem, wie es im Buch Moses steht ▼▼W. „nach der Schrift des Buchs von Mose“
. ▼▼Ex 29; Lev 8; Num 3; 8; 18.
22
Copyright information for
GerOffBiSt