Galatians 1
Kapitel 1
1 ▼▼[Status: Ungeprüft]
Paulus, ein Apostel nicht von Menschen, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und [durch] Gott [den] Vater, der ihn auferweckt hat von (aus) den Toten, 2und alle Brüder mit mir ▼▼D.h. „die bei mir sind“.
, den (an die, für die) Gemeinden von Galatien: 3Gnade [sei (ist)] euch und Frieden von (durch) Gott, unserem Vater, und [dem] (unserem) ▼▼Es ist möglich ἡμῶν auch auf „Herrn Jesus Christus“ zu beziehen, zumal das SBLGNT hier sogar eine andere Wortstellung hat: πατρὸς καὶ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ
Herrn Jesus Christus {her}, 4der sich selbst wegen (um … willen, für) unserer Sünden gegeben hat, um uns zu befreien (herauszureißen, für sich auszuwählen, herauszuführen) aus der gegenwärtigen schlechten Zeit (Welt, Leben) nach (gemäß) dem Willen (Wohlgefallen) Gottes und unseres Vaters, 5dem [sei] Ehre (Herrlichkeit) von Ewigkeit zu Ewigkeit (in alle Ewigkeit, die Zeiten der Zeiten). Amen. 6Ich staune (Ich bin verwundert), dass ihr so (derart) schnell abgefallen seid von dem, der euch durch die Gnade Christi gerufen (in der Gnade Christi berufen) hat, zu einem anderen Evangelium, 7[obwohl] es kein anderes gibt (es nicht anders ist), wenn nicht (außer) irgendwelche es sind ▼▼oder: außer es gibt irgendwelche
, die euch verwirren und das Evangelium Christi umkehren (verkehren, umwenden, zunichte machen) wollen. 8Aber auch, wenn wir oder ein Engel (Bote) aus dem Himmel euch ▼▼Umstrittene Lesart.
ein anderes Evangelium verkünden würden ▼▼Eigtl. ein Sg.
, als wir euch verkündet haben, dem sei das Anathema ▼▼Es handelt sich hier um eine feststehende Fluchformel. Wörtlich heißt es „das Aufgestellte“ und meinte ursprünglich ein Weihegeschenk für eine Gottheit im Tempel. Sie kann auch übersetzt werden mit „der sei [dem Zorn Gottes] übergeben“ oder „der sei verflucht“.
! 9Wie wir vorher gesagt haben (früher gesagt haben), sage ich jetzt auch wieder: wenn jemand euch ein anderes Evangelium verkündigt, als (gegen das, was) ihr empfangen habt (bekamt, erhieltet), dem sei das Anathema! 10Überrede (Überzeuge, Mache ich ... geneigt) ich jetzt {nämlich} Menschen oder {den} Gott? Oder versuche (wünsche) ich, Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich kein Sklave (Diener, Knecht) Christi. ▼▼Oder wörtlicher Satzbau: „…so wäre ich Christi Sklave nicht.“
11Denn ich teile euch mit (gebe euch zu erkennen, offenbare euch), Brüder, dass das von mir verkündigte Evangelium nicht nach (gemäß) Menschen ist: 12denn ich habe es nicht von einem Menschen empfangen oder (und nicht) gelernt (wurde [es] gelehrt), sondern durch [eine] Offenbarung Jesu Christi. 13Ihr habt ja von meinem früheren Lebenswandel im Judentum (jüdische Art zu glauben) gehört, nämlich dass ▼▼Wörtlich: „dass“. „Nämlich“ ergänzend eingefügt, um die Funktion als Einleitewort eines erklärenden Satzes zu unterstreichen (s. Louw/Nida 91.15).
ich überschwänglich (im Übermaß, über alle Maße) die Gemeinde Gottes verfolgt habe und sie zerstört habe (vernichtete, vertilgte), 14und [mehr] Fortschritte gemacht habe im Judentum als viele Altersgenossen in meinem Volk; noch mehr war ich ein Eiferer (eifrige Anhänger) meiner väterlichen ▼▼D.h. „vom Vater stammenden“.
Überlieferungen. 15Als es aber Gott gefiel (beschließen, wollen), der mich auserwählt hatte vom Leib meiner Mutter an und berufen durch seine Gnade, 16seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn verkündige unter (in) den Völkern, beriet (sich an jmd. wenden) ich mich nicht sofort mit Fleisch und Blut, 17ich ging auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren ▼▼Wörtlich: „zu den Aposteln vor mir“.
, sondern ging hinunter nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück. 18Später, nach drei Jahren, ging ich hinauf nach Jerusalem um Kephas ▼▼Aramäischer Beiname des Simon (griech. Petrus).
zu besuchen (kennenzulernen) und blieb bei ihm fünfzehn Tage, 19einen anderen der Apostel sah ich aber nicht, außer (doch) Jakobus, den Bruder des Herrn. 20Was ich euch aber schreibe – seht, vor den Augen (Gegenwart) Gottes, dass ich nicht lüge! 21Danach ging ich in die Gegenden (Landstriche) von Syrien und Zilizien: 22ich war von Angesicht unbekannt ▼▼D.h. persönlich nicht bekannt.
den Gemeinden von Judäa, denen in Christus ▼▼Oder „die in Christus sind“.
. 23Sie hatten aber nur gehört, dass der, der uns einstmals verfolgt hatte (der unser einstiger Verfolger [war]), nun den Glauben verkündigt, den er einstmals zerstörte ▼▼Imperfekt (konativ).
, 24und sie priesen (rühmten, ehrten) ▼▼Imperfekt.
meinetwegen ▼▼Wörtlich: „in mir“ (kausal). So NSS nach BDR §219,2.
Gott.
Copyright information for
GerOffBiSt