‏ Judges 14

Kapitel 14

1
[Status: Zuverlässig]
Und (als, während) Simson ging hinab nach Timna und sah eine Frau in Timna von den Töchtern der Philister.
2Da (und) ging er hinauf und erzählte seinem Vater und seiner Mutter {und sagte}: „Ich habe in Timna eine Frau von den Töchtern der Philister gesehen. Darum (und) nehmt sie mir jetzt zur Frau!“ 3Da (und) sagten
Eigentlich Singular.
sein Vater und seine Mutter zu ihm: „Gibt es (ist) unter den Töchtern deiner Brüder und im ganzen Volk keine Frau, dass du jetzt [hin]gehst, um [dir] eine Frau von den Philistern, den Unbeschnittenen zu nehmen?“ Da (und) sagte Simson zu seinem Vater: „Nimm mir diese, denn sie ist schön (richtig, gut) in meinen Augen.“
4Allerdings (ja; und)
Durch einen die Satzfolge unterbrechenden Teilsatz markierter, erklärender Einschub – daher die Übersetzung.
wussten (verstanden, erkannten) sein Vater und seine Mutter nicht, dass dies von JHWH [kam], denn er suchte eine Gelegenheit (Anlass) gegen die Philister. In jener Zeit herrschten nämlich (und)
Durch einen die Satzfolge unterbrechenden Teilsatz markierter, erklärender Einschub – daher die Übersetzung.
die Philister in Israel.
5Daraufhin (also; und) gingen
Eigentlich Singular. Alternativ könnte man folgendermaßen übersetzen: „kam Simson mit seinem Vater ...“
Simson und sein Vater und seine Mutter hinab nach Timna und kamen bis zu den Weinbergen [von] Timna, als (und) plötzlich
Wörtlich „Siehe“.
ein junger Löwe {der Löwen}
Offenbar eine typisch hebräische Gattungsbezeichnung. Das erste Wort bezeichnet möglicherweise nicht nur junge Löwen.
ihm brüllend entgegen[kam] (brüllte, um ihn zu treffen/ihm entgegen brüllte)
Wörtlich: „ein junger Löwe … brüllend ihm entgegen“.  לִקְרָאת, gewöhnlich als „entgegen“ übersetzt, ist eigentlich ein Infinitivus constructus mit Präfix und heißt ungefähr „um zu treffen/begegnen“. Je nach Herangehensweise muss ein Verb ergänzt werden: „stand … vor ihm“ (GNB), „sprang“ (REB).
.
6Da (und) drang der Geist JHWHs in ihn ein
So THAT,  צלך, 2. Das Wort bezeichnet hier offenbar ein machtvolles oder „gewaltsames“ Eindringen des Geistes (Windes) JHWHs in Simson, so dass „[mit Macht]“ ergänzt werden könnte.
, und er zerriss ihn
D.h. Simson den Löwen.
, wie [man] ein Böckchen zerreißt
Wörtlich: „wie zu zerreißen ein Böckchen“. Alternativ „wie [beim] Zerreißen eines Böckchens“ (LBBH).
, obwohl (wobei; und) er nichts in seiner Hand hatte. Aber (und)
Durch einen die Satzfolge unterbrechenden Teilsatz markierter, erklärender Einschub – daher die Übersetzung.
er erzählte (berichtete) seinem Vater und seiner Mutter nicht, was er getan hatte (tat).
7Danach (als; und) ging er hinab und redete mit der Frau, und sie war schön (richtig, gut) in Simsons Augen. 8Als (und) er nach [einigen] Tagen zurückkam, um sie zu heiraten ([sich zur Frau] zu nehmen), {und} wich er [von seinem Weg] ab, um den Kadaver des Löwen zu sehen. Er erblickte
Wörtlich: „Und siehe“. Diese Wendung wird im Hebräischen häufig verwendet, um direkt Gesehenes oder Geschehendes einzuführen.
ein Bienenschwarm
Wörtlich: „Schwarm/Volk/Gruppe Bienen“
im Körper (Kadaver) des Löwen und Honig.
9{Und} Er löste ihn heraus auf seine Handflächen (Hände) und aß beim Weitergehen
Idiomatische Phrase. Wörtlich: „Er ging, gehen und essen (beide Inf. abs.)“. Dies drückt typischerweise aus, dass beide zur gleichen Zeit geschehen und kann wie die gewählte Übersetzung verstanden werden.
. Er ging zu seinem Vater und seiner Mutter und gab ihnen [etwas Honig], und sie aßen [ihn]. Allerdings (und) erzählte (berichtete) er ihnen nicht, dass er den Honig aus dem Körper (Kadaver) des Löwen herausgelöst hatte (herauslöste).
Das berühren von Totem verletzte Simsons Gelübde als Nasiräer. S. Ri 13,5; Num 6,6; vgl. NET Ri 14,9 Fußnote 20. Offenbar sah die Familie den Honig als gutes Zeichen, vielleicht betrachtete ihn Simson als Aphrodisiakum (vgl. NET Ri 14,9 Fußnote 19).
10Danach (und) ging sein Vater zu der Frau, und (während) Simson veranstaltete (machte) dort ein Fest, weil (wie) [es] die jungen Männer so machten (machen)
Duratives Imperfekt. Alternativ zur Verdeutlichung „zu machen pflegten“/ „immer so machten“, etc.
.
11{Und es geschah} Als sie (man)
Unpersönlicher Gebrauch (LBBH).
ihn sahen, da (und) holten (nahmen) sie (man) dreißig Gefährten, und (damit) sie waren bei ihm.
Der Satz bezieht sich wohl auf die Philister. Der letzte Teilsatz kann sich theoretisch auch auf die erste Gruppe beziehen, semantisch sinnvoller ist allerdings die Gruppe der „Gefährten“.
12Und (da) Simson sagte zu ihnen: „Ich will (möchte; lasst mich)
Kohortativ.
euch ein Rätsel geben. Wenn ihr mir [die Lösung]
Wörtlich »sie«, womit das Rätsel gemeint ist.
[innerhalb der] sieben Tage des Festes (Festmahls) tatsächlich
Eingefügt, um die idiomatische Konstruktion mit Inf. Abs. + Ipf.
verraten könnt
Das hier verwendete Verb bezeichnet die Weitergabe von Informationen oder Inhalten und wird meist im Sinn von »erzählen« oder »berichten« verstanden. Im Fall der Lösung eines Rätsels sollte »verraten« aber ebenso im Bedeutungsumfang enthalten sein. Da hier wörtlich ein »Rätsel verraten« werden soll, muss im Deutschen mit Hilfskonstruktionen gearbeitet werden.
und [sie] findet, dann (und) werde ich euch dreißig Leinenhemden
Ein Kleidungsstück aus Leinen, das offenbar als Untergewand diente und ständig getragen wurde. Vgl. DBL Hebrew 6041  סָדִין.
und dreißig Wechselkleider
Wörtlich »Ersätze [der] Gewänder/Kleider«. Wird im Deutschen meist als »Festgewand« o.ä. wiedergegeben, kann aber aufgrund seiner Herkunft auch allgemeiner als »Ersatz-« oder »Wechselgewand« oder »Satz Kleidung« (so in vielen englischen Übersetzungen) verstanden werden. Vgl. u.a. DBL Hebrew 2722  חֲלִיפָה.
geben.
13Doch (und) wenn ihr mir [die Lösung] nicht verraten
Das hier verwendete Verb bezeichnet die Weitergabe von Informationen oder Inhalten und wird meist im Sinn von »erzählen« oder »berichten« verstanden. Im Fall der Lösung eines Rätsels sollte »verraten« aber ebenso im Bedeutungsumfang enthalten sein. Da hier wörtlich ein »Rätsel verraten« werden soll, muss im Deutschen mit Hilfskonstruktionen gearbeitet werden.
könnt, dann (und) müsst (werdet) (gebt) ihr mir dreißig Leinenhemden und dreißig Wechselkleider
Für Näheres über die Kleider s. V. 12.
geben.“ Darauf (und) antworteten (sagten) sie ihm: „Gib uns dein Rätsel, {und} wir wollen es hören!“
14{und} Er sagte zu ihnen: „Vom Fresser (Essenden) kam (ging aus) Nahrung und vom Starken kam (ging aus) Süßes.“ Aber (und) sie konnten das Rätsel drei Tage [lang] ([in]) nicht lösen (verraten)
Das hier verwendete Verb bezeichnet die Weitergabe von Informationen oder Inhalten und wird meist im Sinn von „erzählen“ oder „berichten“ verstanden. Im Fall der Lösung eines Rätsels sollte „verraten“ aber ebenso im Bedeutungsumfang enthalten sein. Da hier wörtlich ein „Rätsel verraten“ werden soll, muss im Deutschen mit Hilfskonstruktionen gearbeitet werden.
.
15{Und es geschah} Am vierten
Im MT steht hier „siebten“, in der LXX und anderen Manuskripten „vierten“. Das passt besser zum vorhergehenden Vers und in den Gesamtkontext.
Tag sagten sie zu Simsons Frau: „Verleite (betöre) deinen Mann, damit (und) er für uns das Rätsel löst (verrät)
Das hier verwendete Verb bezeichnet die Weitergabe von Informationen oder Inhalten und wird meist im Sinn von »erzählen« oder »berichten« verstanden. Im Fall der Lösung eines Rätsels sollte »verraten« aber ebenso im Bedeutungsumfang enthalten sein. Da hier wörtlich ein »Rätsel verraten« werden soll, muss im Deutschen mit Hilfskonstruktionen gearbeitet werden.
, sonst verbrennen
Ipf.
wir dich und das Haus (Familie) deines Vaters {im Feuer}! Habt ihr uns eingeladen, um uns arm zu machen (zu vertreiben)? [Oder etwa] nicht (Nicht wahr)?
Dieses Wort steht ganz am Ende des hebräischen Textes und ist in dieser Form schwer erklärbar. Die meisten Übersetzungen (Ausnahmen: REB, NASB) gehen deshalb von einem (textkritisch bezeugten) Schreibfehler aus und setzen stattdessen  הֲלֹם (»hier/hierher« → »Hast du uns hierher eingeladen...«) voraus.
16Da (und) weinte Simsons Frau vor (auf, über)
Das kann so verstanden werden, dass sie sich auf ihn warf oder an seiner Schulter weinte.
ihm und sagte: „Du hasst
Das Wort kann auch weniger krass verstanden werden: »Du bist meiner überdrüssig« (LUT), »Du hast eine Abneigung gegen mich« (EU).
mich nur, und du liebst mich nicht
Durch die etwas abgesetzte Fortsetzung wurde versucht, die (einen Gegensatz ausdrückende) Satzfolgeunterbrechung zu berücksichtigen.
! Du hast den Söhnen meines Volkes ein Rätsel aufgegeben, aber mir hast du [die Lösung]
In Wirklichkeit bezieht sich das Verb direkt zurück auf das Rätsel.
nicht verraten!“ Da (und) sagte er zu ihr: „Nicht einmal
Idiomatische Wiedergabe von »Siehe«.
meinem Vater und meiner Mutter habe ich [sie] verraten. Sollte ich [sie] da (und) dir verraten?“
17Da (und) weinte sie sieben Tage [lang] vor (auf, über)
Das kann so verstanden werden, dass sie sich auf ihn warf oder an seiner Schulter weinte.
ihm, während
Wörtlich „[in] denen“ (bezogen auf die Tage).
sie das Fest veranstalteten. {da geschah es} Am siebten Tag verriet er ihr [die Lösung des Rätsels], weil sie ihn [so] unter Druck setzte (zwang, drängte), und sie verriet [die Lösung] des Rätsels
Wörtlich: „das Rätsel“.
den Söhnen ihres Volkes.
18Da (und) sagten die Männer der Stadt zu ihm am siebten Tag, bevor die Sonne unterging
Eigentlich Imperfekt, das aber mit dem vorhergehenden Wort Vergangenheitsbedeutung hat.
:
Idiom. Im Hebräischen „kommt die Sonne“, wenn sie untergeht (DBL Hebrew 995  בֹּוא, 13.).
„Was [ist] süßer als Honig? Und was [ist] stärker als ein Löwe?“ Da (und) sagte er zu ihnen: „Wenn ihr nicht mit meinem Kalb
Der Begriff bezeichnet ein weibliches Kalb.
gepflügt hättet, dann hättet ihr die [die Lösung] des Rätsels
Wörtlich: »das Rätsel«.
nicht gefunden!
Die irreale Form des Konditionalsatzes wird durch die Konjunktion vorgegeben (vgl. Davidson, Hebrew Syntax, §130).
19{und} Der Geist JHWHs drang in (auf) ihn ein
S. V. 6.
, {und} er ging {hinab} nach Aschkelon und tötete (erschlug) von ihnen
Bezieht sich auf die Stadtbewohner.
dreißig Mann
Hier steht im Hebräischen tatsächlich ein kollektiver Singular.
. {und} Er nahm ihre Ausrüstung (das, was sie anhatten)
Hier im Plural. Gemeint sind die Gegenstände, die ein getöteter Feind bei sich trägt – also etwa seine „Habseligkeiten“(DBL Hebrew, 2723  חֲלִיצָה ). Viele verstehen das in diesem Kontext als die „Kleider“, die Simson den Siegern im Rätselwettbewerb geben schuldete.
und gab die Wechsel[kleider]
Oder „Kleidungssätze“, wörtlich „Ersatze“. Details s. Fußnote V. 12.
denen, die das Rätsel gelöst (gesagt)
Das hier verwendete Verb bezeichnet die Weitergabe von Informationen oder Inhalten und wird meist im Sinn von „erzählen“ oder „berichten“ verstanden. Im Fall der Lösung eines Rätsels sollte „verraten“ aber ebenso im Bedeutungsumfang enthalten sein. Da hier wörtlich ein „Rätsel verraten“ werden soll, muss im Deutschen mit Hilfskonstruktionen gearbeitet werden.
hatten
Auflösung eines substantivierten Partizips.
. {und} Sein Zorn (Gesicht) brannte
Idiom für „Er war zornig“.
und er ging {hinauf} zum Haus seines Vaters.
20Daraufhin (und) wurde Simsons Frau [die Frau] seines Begleiters (Freundes), der für ihn Brautführer (Gefährte) [gewesen war].
Copyright information for GerOffBiSt