Mark 1:45
45Doch als (nachdem) der [Mann] hinausging, ▼▼als der [Mann] hinausging Ptz. conj., temporal-gleichzeitig übersetzt als Nebensatz mit „als“. Denkbar wäre auch „nachdem er hinausgegangen war“ (vorzeitig) oder „er ging hinaus und“.
begann er eifrig (überall; viele Dinge) [davon] zu erzählen (predigen, verkündigen) ▼▼[davon] zu erzählen/verkündigen Es geht im Kontext zunächst um die Geschichte seiner Heilung. Das Wort κηρύσσειν, das vorher für die Predigten Jesu benutzt wurde, könnte jedoch auch darauf hindeuten, dass der Mann im Rahmen seiner Heilungsgeschichte auch über Jesus und dessen Evangelium predigte (Collins 2007, 179f.). So GNB: „Aber der Mann ging weg und fing überall an, von Jesus und seiner Botschaft zu erzählen und davon, wie er geheilt worden war.“ Ebenfalls möglich ist die Übersetzung „er begann, [über] vieles zu predigen“ (Guelich 1989, 77).
und die Geschichte (Nachricht, das Wort) zu verbreiten, c so dass [Jesus] nicht länger in der Lage war, offen (unerkannt, öffentlich, ohne Aufsehen) eine Stadt zu betreten, sondern sich außerhalb in unbewohnten (abgelegenen) Gegenden (Orten) aufhielt (blieb, war) ▼▼sich aufhielt ist die sinngemäße Wiedergabe von war.
. Dennoch (doch, und) kamen [die Leute] weiter (begannen zu kommen) ▼ von überall her (aus allen Richtungen) zu ihm. f
Copyright information for
GerOffBiSt