Matthew 2
Kapitel 2
1 ▼▼[Status: Ungeprüft]
Als {aber} Jesus geboren worden war ▼▼Partizip Aorist, hier ist wohl ein zeitlicher Sprung, deswegen auch (leicht) Nachzeitig übersetzbar (Newman, UBS Handbook, S. 33)
in Betlehem in Judäa (im jüdäischen Betlehem) ▼▼Wörtlich: im Betlehem des Judäa. Der chorografische Genitiv meint: Judäa ist das Land, in dem sich die Stadt Bethlehem befindet (BDR, §164.3).
in den Tagen des Königs Herodes ▼▼„Herodes der Große“,
, siehe, da kamen Magier ▼ von (aus dem) Osten (vom Sonnenaufgang her) ▼▼„What is meant by the East is not known precisely, though most commentators assume Babylonia is intended“ (Newman, S. 33) Die Übersetzung „aus dem Osten“ scheint also am treffendsten zu sein.
nach Jerusalem 2[und] sagten: Wo ist der neugeborene ▼▼Partizip Aorist Passiv. Eigentlich: „der geboren worden ist“. Rienecker entscheidet sich für letzteres und weist mit Hinblick auf Vers 16 auf einen zeitlichen Abstand von bis zu zwei Jahren zum Geburtsereignis hin (Rienecker 2008, S. 36). Hier gibt es aber durchaus andere Meinungen (Newman, S. 33)
König der Juden? Wir haben nämlich im Osten seinen Stern gesehen und sind gekommen, ihn anzubeten (ihm zu huldigen, uns ihm zu unterwerfen, seinen Kleidersaum berühren) ▼▼Nach Rienecker ist hier die Übersetzung „huldigen“ am umfassendsten, da alle anderen Begriffe nur die äußere Umschreibung der allumfassenden Unterwerfung seien (Rienecker 2008, S. 36)
. 3Als {aber} der König Herodes das hörte, geriet er in Verwirrung (erschrak er) und die ganze [Stadt] Jerusalem (die Bewohner Jerusalems) mit ihm 4und er versammelte ▼▼Partizip Präsens
all ▼▼Ist an eine Sitzung des Hohen Rats/Sanhedrins gedacht (KEK, Mayer 1864, S. 76)? Laut Rienecker handelt es sich um eine feststehende Formulierung dafür (WSB, Rienecker, S. 37).
die Hohenpriester und Schriftgelehrten (theologische Lehrer, Ausleger des Gesetzes) des Volks [und] erkundigte sich (brachte durch Erfragen in Erfahrung) bei ihnen, wo der Christus geboren werde. 5Sie {aber} sagten ihm: „In Bethlehem in Judäa. Folgendermaßen ist es nämlich aufgeschrieben ▼▼Technischer Fachbegriff der Schriftgelehrten (Bauer zu γράΦω ).
mittels ▼▼Die göttliche Botschaft stammt von Gott, wird aber durch einen Propheten weiterverbreitet.
eines Propheten: 6»Und du, Bethlehem, im Land Juda, bist keineswegs unbedeutend unter den Stammesführern ▼▼Bei Micha: באלפי. Vokalisiert man בְּאַלְפֵי kommt es von אֶלֶף (Abteilung des Volks, Stamm, Tausendschaft) und wird mit ἐν χιλιάσιν übersetzt (es handelt sich also um eine Gruppe von Menschen). Vokalisiert man בְאַלֻפֵי kommt es von אַלּוּף (Anführer eines Stamms) und wird mit ἐν ἡγεμόσιν übersetzt (es handelt sich also um eine Einzelperson). LXX übersetzt mit ἐν χιλιάσιν, Mt offensichtlich mit ἐν ἡγεμόσιν. Mt kann damit auf die Person Jesus Christus hinweisen.
in Juda. Aus dir {nämlich} wird ein Führender ▼▼Partizip von ἡγέομαι, nicht ἡγεμῶν.
ausgehen o, der mein Volk Israel weiden wird p.«“ ▼ 7Daraufhin rief ▼▼Partizip Aorist. Vorzeitig: „Nachdem Herodes die Magier heimlich [zu sich] gerufen hatte.“
Herodes die Magier heimlich [zu sich] und ließ sich von ihnen akribisch genau den Zeitraum der Sichtbarkeit ▼▼Partizip Präs.
des Sterns mitteilen. 8Und als er sie nach Bethlehem schickte ▼▼Partizip Aorist. Also eigentlich vorzeitig: „Nachdem er sie nach Bethlehem geschickt hatte, sagte er...“. Vielleicht so: „Er schickte sie nach Bethlehem und erwähnte dabei noch beiläufig...“?
, sagte er: „Reist (geht) [dorthin] und forscht ▼▼Kein Imperativ, sondern Konjunktiv.
akribisch genau über das Kind nach. Wenn ▼▼ ἐπάν (temporal) antwortet häufig auf die Frage »Zu welcher Stunde?« (also genauer als einfach nur »wann?«). Herodes scheint das hier alles sehr genau zu nehmen. Etwas überspitzt: »Sofort zu dem Zeitpunkt, an dem ihr...«. ἐπάν kann aber auch allgemeiner gemeint sein (BDR §455,1).
ihr dann ({aber}) fündig geworden seid, berichtet mir [davon] (vermeldet es mir), damit auch ich komme ▼▼Partizip Aorist
und es fußfällig verehre.“ 9Als sie {aber} den König gehört hatten, gingen sie, und siehe, der Stern, den sie im Aufgang (Osten, Morgenland) kannten, ging ihnen voran ▼▼ προῆγεν Impf.
, {und} während er ankam, stellte er sich auf dort, wo das Kind war ▼▼Impf.
. 10Als sie {aber} den Stern erblickten, freuten sie sich eine sehr große Freude (sie wurden von einer sehr großen Freude erfüllt). 11Und als sie in das Haus gingen, erkannten sie das Kind mit seiner Mutter Maria und, niederfallend ▼▼Partizip Aorist, hier als Partizip übersetzt. Eventl. "indem sie niederfielen"?
, beteten sie es an, und als sie ihren Schatz (Schatzbehälter) öffneten, brachten (darbringen, herzubringen, hinbringen, überreichen, geben) sie ihm Geschenke (Opfergaben) dar, Gold und Weihrauch und Myrrhe. 12Und gemäß (in) einem Traum ▼▼Laut Haubeck/Siebenthal 2008 κατ’ ὄναρ bei Mt. immer "im Traum"
wurde ihnen befohlen ▼▼Part. Aor. Übersetzung vrmtl. kausal: "Weil ihnen in einem Traum befohlen wurde"
, nicht zu Herodes zurückzukehren ▼▼Aor. Inf. Übersetzung als NcI, da Part. Aor. im Nom.
, durch einen anderen Weg kehrten sie in ihr Land zurück. 13Als sie aber weggingen {siehe} ein Engel des Herrn erschien gemäß (in) einem Traum ▼▼Vgl. Anmerkungen zu Mt 2,12
dem Josef und sagte ▼▼Eig. Partizip: "sagend"
: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter mit und fliehe nach Ägypten und bleibe dort, bis ich dir sage ▼▼hier könnte eine sinngemäße Ergänzung stehen: „es“ oder den Gegensatz implizierend „anderes“. Haubeck/Siebenthal schlägt vor: „bis ich's dir sage“ (Haubeck/Siebthal 2008, S. 8)
! Denn Herodes beabsichtigt, dass Kind suchen zu lassen ▼▼AcI
(und) es zu töten. 14Und als er aufstand ▼▼Rienecker weist auf den identischen Aufbau von den Teilen in Vers 13 und 14: Das deute auf eine große Eile hin (Rienecker 2008, S. 44).
nahm er das Kind und seine Mutter des Nachts(zur Nachtzeit) mit sich und ging weg (entfernte sich) nach Ägypten. 15Und er blieb ▼▼Impf.
dort bis zum Tode des Herodes; Auf daß vollendet würde was gesagt wurde ▼▼Partizip Aorist
vom Herrn durch den Propheten, der sagt: „Aus Ägypten rief(berief) ich meinen Sohn.“ ak
,
▼▼Nach Rienecker im Gr. eine direkte übersetzung von Hos 11,1 aus dem Hebräischen (Rienecker 2008, S. 44)
16Zu der Zeit, als Herodes verstand, dass er hintergangen(getäuscht) wurde von den Magiern wurde er sehr Zornig und indem er aussandte(aussendend) ▼▼Part. Aor. vermutlich am besten übersetzen mit lassen
tötete(vernichtete, beseitigte) er alle der Kinder in Betlehem und in {jedem seinem Gebiet}(seiner ganzen Umgebung) bis zu zwei Jahren und darunter(weniger an Alter), gemäß der Zeit, nach der er sich genau von den Magiern erkundigt hatte. 17Damals (darauf) erfüllte sich, was gesagt wurde durch Jeremia den Propheten, der da sagt: 18Geschrei (Rufe) sind gehört worden in Rama, Weinen und viel(heftiges, lautes) Klagen(Wehklagen); Rahel beweint ihre Kinder, und nicht mag (will) sie sich trösten lassen ▼▼ Aor. Inf.
denn sie sind nicht mehr da. ao 19Als aber Herodes (starb)ein Ende nahm, siehe, ein Engel des Herrn erschien im Traum dem Josef in Ägypten 20der sagte: Steh auf, nimm das Kind und seine Mutter und gehe in das Land Israel ▼▼Vgl. Vers 13 für Formen, Satz ist gleich aufgebaut
; denn es ist tot ▼▼Perfekt, resultativer Aspekt für die Gegenwart
, der dem Kind nach dem Leben trachtet ▼▼atl. Idiom für „nach dem Leben trachten“(Haubeck/Siebthal 2007, S. 9)
21Er (aber) stand auf, nahm das Kind und seine Mutter und ging in das Land Israel. 22Hörend aber(Als er aber hörte), dass Archelaus König {ist} war der Juden statt(anstelle) seines Vaters Herodes, hatte er Angst dort hinzugehen ▼▼Aor. Inf.
; Da ihm im eine Weisung gegeben wurde ▼▼Part. Aor. Passiv, eventl. auch temporal "als ihm eine Weisung gegeben wurde..."
{aber} im Traum ging er in das Gebiet Galliläas 23und als er kam lies er sich nieder in einer Stadt die genannt wurde(namens) Nazareth; dass(damit) vollendet wurde, was gesagt wurde durch die Propheten: „Er wird Nazarener(aus Nazareth) genannt werden“ ▼▼Dieses findet sich so nicht im AT, Rienecker vermutet ein Wortspiel in Anlehnung an Jes 11,1 (Rienecker 2008, S. 49), Haubeck/Siebenthal vermuten hingegen eine Zusammenfassung verschiedener prophetischer Aussagen (Haubeck/Siebthal 2007, S. 10)
.
Copyright information for
GerOffBiSt