Philippians 3
Kapitel 3
1 ▼▼[Status: Ungeprüft]
Weiterhin, meine Geschwister ▼▼wörtl.: Brüder
, freut euch im Herrn. Euch das selbe zu schreiben ist mir {zwar} nicht langweilig, euch aber [gibt es größere] Gewissheit. 2Hütet euch (nehmt euch in acht, seht euch vor) vor den Hunden ▼▼"'Hund' ist ein geläufiges Wort jüdischer Verachtung für heidnische Völker und ihre Angehörigen." (Lohmeyer, S. 124) Hier wendet Paulus es aber gegen die Juden.
, hütet euch vor den schlechten Arbeitern, hütet euch vor der Zerschneidung! 3Denn wir sind die Beschneidung, die ▼▼Ptz. coni., relativisch aufgelöst
wir im Geist (oder: durch den Geist) Gott dienen und uns in Christus Jesus rühmen ▼▼Ptz.
und nicht auf das Fleisch ▼▼"Fleisch", σάρξ, ist ein theologischer Begriff des Paulus, der dem "Geist", πνεῠμα, gegenübersteht. Gemeint sind nicht Stoffliches vs. Geistliches, sondern verschiedene Sphären - die irdisch-leibliche bzw die göttliche Sphäre. Der Mensch muss sich für eine dieser Sphären entscheiden; die Versuchung, der irdisch-leiblichen Sphäre, also dem "Fleisch" zu vertrauen und ihr damit zu verfallen, muss immer wieder abgewehrt werden.
vertrauen ▼▼Ptz.
, 4obwohl ich Zuversicht habe ▼▼Ptz.
auch auf das Fleisch ▼▼Weil Paulus beschnittener Jude ist, s. im Folgenden. Deshalb ist vielleicht freier zu übersetzen: "obwohl ich Zuversicht haben könnte".
. Wenn ein anderer meint, er könne auf's Fleisch vertrauen, ich um so mehr! 5Am achten Tag beschnitten ▼▼Wörtl.: Der Beschneidung nach achttägig, Dativ der Beziehung, BDR § 197, BW Sp. 1114 s.v. ὁκταήμερος.
, aus dem Volk Israel, Stamm Benjamin, Hebräer von (Hebräern =) hebräischen Eltern, was [meine Stellung zum] Gesetz betrifft (dem Gesetz nach) Pharisäer, 6was meinen Eifer betrifft (dem Eifer nach) Verfolger ▼▼Ptz.
der Gemeinde, was die Gerechtigkeit, die im Gesetz gewährt wird ▼▼ γενόμενος, Ptz. passiv, also wörtl.: geworden ist.
, betrifft (der Gerechtigkeit … nach), tadellos (untadelig). 7Aber das, was für mich Gewinn war, das sah ich um Christi willen als Verlust (Nachteil) an. 8Aber noch vielmehr sehe ich auch [jetzt] alles Verlust (Nachteil) an ▼▼ ἡγέομαι steht mit ACI, wörtl.: erscheint mir, dass alles Verlust ist
wegen der alles übertreffenden [Größe der] Erkenntnis Christi Jesu, meines Herrn, um dessentwillen ich mich um das alles bringen ließ, und halte es für Dreck (Abfall, Unrat, Mist, Kot), damit ich Christus gewönne 9und in ihm gefunden werde, damit ▼▼Ptz. coni., final aufgelöst
ich nicht meine Gerechtigkeit aus dem Gesetz habe, sondern die durch den Glauben an Christus, die Gerechtigkeit von Gott auf Grund des Glaubens, 10damit ▼▼Substantivierter Infinitiv mit finalem Sinn, BDR § 400
ich ihn kennen lerne (kenne, erkenne) und die Macht seiner Auferstehung und die Gemeinschaft seiner Leiden, seinem Tod gleichgestaltet ▼▼Ptz.
, 11ob ich vielleicht ▼▼ εἰ zum Ausdruck der Erwartung, BDR § 375
irgendwie die Auferstehung von den Toten erlange (erreiche). 12Nicht, dass ich [Christus] schon (geistig oder seelisch) erfasst (in mich aufgenommen) hätte ▼▼BW Sp. 919 g.: "vom mystischen Erfassen des Christus"
oder schon vollendet wäre; ich eile (renne) aber, ob ▼▼indirekte Frage, BDR § 368; εἰ zum Ausdruck der Erwartung BDR § 375
ich [ihn] auch ergreife, weil ich {auch} ergriffen wurde von Christus Jesus. 13Geschwister ▼▼wörtl.: Brüder
, ich sehe mich selbst nicht an, [ihn] ergriffen zu haben. Eins aber [tue ich]: ▼▼Ellipse, BDR § 481,1. Eine andere Möglichkeit besteht darin, statt ἕν δέ: ἐν δέ zu lesen, die Präposition (da in den griechischen Handschriften ursprünglich keine Akzentzeichen geschrieben wurden); dann wäre zu übersetzen "dabei aber", BDR § 203, Anm. 1
was hinten liegt {zwar} vergesse (vernachlässige) ich ▼▼Ptz.
, nach dem aber, was vor mir liegt, strecke ich mich aus ▼▼Ptz.
. 14Ich laufe nach dem Ziel um den Kampfpreis der Berufung von oben durch Gott in Christus Jesus. 15Soweit wir nun Eingeweihte ▼▼ τέλειος ist terminus technicus des Mysterienwesens und bedeutet "Eingeweihter"; zu denken wäre aber auch an die (im Glauben) Erwachsenen, denen die "Schwachen" ( νήπιοι ) gegenüberstehen, BW Sp. 1601f
[sind], lasst uns darauf bedacht sein (das im Sinn haben). Und wenn ihr etwas anderes wollt (im Sinn habt), wird Gott euch auch das offenbaren. 16Nur, was wir erreicht haben: lasst uns an das selbe halten ▼▼Imperativischer Infinitiv, häufig bei Homer, im NT nur zwei Fälle: hier und Römer 12,15, BDR § 389. Ich verstehe den Satz so, dass Paulus mit den Philippern erreicht hat, dass sie das selbe Ziel verfolgen; daran festzhalten fordert er sie auf. Barth übersetzt freier: "Nur dass wir in der Richtung, in der wir kamen, weitergehen wollen" (S. 109).
. 17Ahmt mit mir zusammen [Christus] nach ▼▼ συμμιμητής ist der Mitnachahmer, der jemandem mit anderen zusammen nachahmt, BW Sp. 1542, deshalb habe ich hier Christus ergänzt, dem Paulus mit den Philippern zusammen nachahmt. - Sie sollen Paulus nicht nachahmen, sondern sich seine (und anderer Christen, s.u.) Nachahmung Christi zum Vorbild nehmen.
, Geschwister ▼▼Wörtl.: Brüder
und blickt auf die, die so (wandeln =) handeln (leben) ▼▼Ptz.
, wie ihr uns als Vorbild habt. 18Denn viele (wandeln =) leben, von denen ich euch oft gesprochen habe, nun aber spreche ich ▼▼ λέγειν τινά = jemanden mit der Rede meinen, BDR § 151, Anm. 2
mit Tränen ▼▼Ptz. coni. als präpositionelle Wendung, BDR § 418, Anm. 7
über die Feinde des Kreuzes Christi, 19deren Ziel Verderben ▼▼Als Strafe der Gottlosen am Tag des Jüngsten Gerichtes.
[ist], deren Gott der Bauch [ist] und deren Ehre (Ruhm) (in ihrer Schande =) in dem, was ihnen Schande macht, [besteht], die auf irdische Dinge bedacht sind. 20Denn unser Gemeinwesen (Staat) befindet sich im Himmel ▼▼Hebraismus: Himmel im Pl. als der Sitz Gottes, wörtl.: in den Himmeln
, von wo ▼▼Constructio ad sensum: an den Pl. οὐρανοῖς schließt das Relativpronomen οὗ im Sg. an, BDR § 269,2.
wir auch als Retter erwarten den Herrn Jesus Christus, 21der umgestalten (verwandeln) wird unseren Niedrigkeitsleib ▼▼Wörtl.: Leib der Niedrigkeit - vom materiellen Leib im Unterschied zum Herrleichkeitsleib, BW Sp. 1593.
gleichgestaltet seinem Herrlichkeitsleib ▼▼Wörtl.: Leib der Herrlichkeit
auf Grund der wirksamen Kraft, die ihn befähigt, sich ihm alles zu unterwerfen.
Copyright information for
GerOffBiSt