Psalms 109
Kapitel 109
12
3
4Für ▼
▼Auch: „Statt meiner Liebe...“ oder „Unter meiner Liebe...“
meine Liebe feinden (klagen sie mich an) ▼▼Kal Impf. mit Suff. von שׂטן.
sie mich an.Aber ich [bin] Gebet (Bittgebet, Anrufung). ▼
▼Gesenius17 schlägt vor „ich bete“; vgl. S. 886. Manche schlagen wegen dieser Unsicherheit in der Überlieferung die Ergänzung לָהֶם vor: „Aber ich bete für sie.“ bzw „.Aber mein Gebet gilt ihnen.“
5{Und} sie legen auf mich Böses statt (für) Gutes –
{und} Hass (Feindschaft) statt (für) meiner Liebe: ▼
▼Chiastischer Satzaufbau, der die Widersprüche in der Erfahrung des Psalms betont. In den folgenden Versen könnte es sich um die Wiedergabe der konkreten Anfeindungen handeln.
6Übergebe ihn (bestelle für ihn) ▼
▼Hif'il Imp. Sg. von פקד.
einem Gottlosen (Frevler)!Und ein Ankläger (Widersacher, Gegner) ▼
▼Das Wort שׇׂטָן (Satan) wird hier nicht als Eigenname wiedergegeben.
soll stehen ▼▼Kal Jussiv von עמד.
auf seiner rechten Seite (zu seiner Rechten).7Während er gerichtet wird (den/einen Rechtsstreit führt) ▼
▼Nif'al Inf. mit Suff. von שׁפט. Da die Präposition בְּ vor Infinitiven temporal übersetzt wird, habe ich in Bezug auf Vers 6 das Präsens gewählt.
, soll er herausgehen (hervorgehen) ▼▼Kal Jussiv, ebenso beim nächsten Verb.
[als] ein Gottloser (Frevler),und sein Gebet (Bittgebet, Anrufung) soll werden zur Sünde.
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Copyright information for
GerOffBiSt