Revelation of John 5
Kapitel 5
1 ▼▼[Status: Ungeprüft]
Und ich sah auf (in) der rechten [Hand] des auf dem Thron Sitzenden eine Schriftrolle (ein Dokument, Buch), auf der Innen- und der Rückseite (innen und außen) beschrieben, [mit] sieben Siegeln versiegelt. 2Und ich sah, wie (dass) ein starker (mächtiger) Engel mit lauter Stimme verkündete ▼: „Wer [ist] würdig, die Schriftrolle (das Dokument, Buch) zu öffnen und ihre Siegel aufzubrechen?“ 3Und niemand, weder im Himmel noch auf der Erde noch unter der Erde, war in der Lage (vermochte), die Schriftrolle (das Dokument, Buch) zu öffnen oder hineinzusehen (sie anzusehen/zu sehen) ▼▼hineinzusehen So die meisten Übersetzungen sinngemäß. W. „sie zu sehen“ (vgl. REB), damit ist wahrscheinlich der Blick auf den Inhalt gemeint.
. 4Und ich begann heftig zu weinen (weinte heftig) ▼▼ich begann heftig zu weinen Konativ verstandenes Imperfekt, das dann den Beginn der Handlung beschreibt, was gut in den Kontext passt.
, weil niemand für würdig befunden wurde, die Schriftrolle (das Dokument, Buch) zu öffnen oder hineinzusehen (sie anzusehen/zu sehen). 5Und einer von den Ältesten (Greisen) sagte zu mir: „Weine nicht! Schau, der Löwe aus dem Stamm Juda e, die Wurzel Davids f hat gesiegt, [um nun] die Schriftrolle (das Dokument, Buch) und ihre sieben Siegel zu öffnen ▼▼[um nun] zu öffnen Der Infinitiv-NS scheint resultative Funktion zu haben. In der Lesefassung könnte er deutlich konsekutiv oder final übersetzt werden.
!“ 6Und ich sah, dass (wie) in der Mitte des Thrones und der vier Lebewesen und in der Mitte der Ältesten (Greise) ein Lamm (Schaf) ▼▼Lamm Obwohl hier mit ἀρνίον ein allgemeinerer Begriff für Lamm gebraucht wird, der hier, aber etwa auch in Offb 13:11 einen gehörnten Bock bezeichnen kann, ist mit dem Titel doch Jesus gemeint, der schon früh einerseits mit dem Gottesknecht, der wie ein Lamm litt (Jes 53,7, vgl. Apg 8,32), und andererseits mit dem Passalamm und seiner sühnenden Funktion (Joh 19,36; 1Kor 5,7; TWNT ἀμνός ) identifiziert wurde. Ἀρνίον bedeutete vormals etwa „Lämmchen“, hatte diese spezifische Bedeutung allerdings zur Zeit des NT verloren. Wahrscheinlich schwingen in dem nur in Offb gebrauchten Hoheitstitel die beiden Konnotationen „(gehörnter, wehrhafter) Bock“ und „(Opfer)Lamm“ gleichermaßen mit (TWNT ἀρνίον ).
,
i stand ▼ [und aussah], als sei es (wie) geschlachtet (ermordet). k Es hatte sieben Hörner und sieben Augen – das sind die sieben Geister Gottes, ausgesandt ▼▼Es hatte und ausgesandt Adverbiale Partizipien, jeweils modal als unabhängiger HS bzw. als Attribut aufgelöst. Beide hätte man auch als Relativsätze auflösen können.
in die ganze Welt. 7Und es kam (ging) und nahm [die Schriftrolle (das Dokument, Buch)] aus der rechten [Hand] dessen, der auf dem Thron saß ▼▼Substantiviertes Partizip, hier als Relativsatz aufgelöst.
. 8Und als er die Schriftrolle (das Dokument, Buch) empfing (nahm, in Empfang nahm, erhielt, in die Hand nahm), fielen die vier Lebewesen und die 24 Ältesten (Greise) vor dem Lamm (Schaf) nieder, wobei jeder [von ihnen] eine Zither (Harfe, Lyra) ▼▼Zither Eine Art kleiner Harfe mit 10-12 Saiten, ein Instrument, das im Tempelgottesdienst Verwendung fand und auch hier darauf anspielt (Osborne 2002, 258).
und goldene Schüsseln (Schalen) voller Weihrauch hielt (hatte) ▼▼wobei hatte Als modaler Nebensatz aufgelöstes Ptc. Coni. (präs. 3. Pl.). Der Plural wurde im Deutschen als Singular wiedergegeben.
– das ▼▼das Gemeint sind wahrscheinlich nur die Schüsseln mit Weihrauch (vgl. Beale 1999, 357f.).
sind die Gebete der Heiligen –, 9und sie sangen ein neues Lied {mit dem Text} ▼▼{mit dem Text} W. „sagend/wobei sie sagten“. Mit dem Text stellt eine paraphasierende Übersetzung als modale Präpositionalphrase dar. Das Partizip markiert nämlich in einer satzzeichenlosen Schrift den Beginn des Zitats, zeigt hier also an, welchen Text das Lied hatte.
: „Würdig bist du, die Schriftrolle (das Dokument, Buch) zu empfangen (zu nehmen, in Empfang zu nehmen, erhalten) und ihre Siegel zu öffnen, r denn (weil) du wurdest geschlachtet (ermordet) und hast [für] Gott ▼▼[für] Gott Dativus commodi.
mit (durch, mithilfe, anhand) deinem Blut [Menschen] (uns) aus jedem Stamm, {und} [jeder] Sprache, {und} [jedem] Volk und [jeder] Nation (Volk) erworben (losgekauft, ausgelöst) t 10und sie [für] unseren Gott ▼▼[für] unseren Gott Dativus commodi.
[zu] einem Königreich und [zu] Priestern gemacht, und sie werden als Könige über die (auf der) Erde herrschen (regieren; Könige sein)!“ 11Und ich sah, und hörte [die] Stimmen (den Klang) ▼▼Stimmen W. „Stimme“. Im Deutschen ist ein Plural erforderlich.
vieler Engel um den Thron herum und der Lebewesen und der Ältesten (Greise), und ihre Anzahl betrug (war) zehntausend mal zehntausend und tausend mal tausend ▼▼zehntausend mal zehntausend und tausend mal tausend Gr. μυριάδες μυριάδων bzw. χιλιάδες χιλιάδων, W. etwa „(Zehn)tausende der (Zehn)tausend“. Statt „Zehntausende“ übersetzen gerade englische Übersetzungen sowie Zür „Myriaden“.
, 12die mit lauter Stimme riefen (sagten): ▼▼die … riefen Ptc. coni., modal als Relativsatz aufgelöst.
„Würdig ist das Lamm (Schaf), das geschlachtet wurde, ▼ die Macht, und den Reichtum, {und} Weisheit, {und} Kraft, {und} Ehre, {und} Herrlichkeit und Lob zu empfangen!“ z 13Und die ganze Schöpfung, {die} im Himmel, {und} auf der Erde und unter der Erde und im (auf dem) Meer und alles, was in ihnen ist, hörte ich rufen (sagen) ▼▼rufen Prädikatives Partizip (AcP). Auch möglich: „...hörte, wie sie riefen“
: „Dem, der auf dem Thron sitzt und dem Lamm (Schaf) [gebührt] das Lob und die Ehre, {und} die Herrlichkeit und die Herrschaft bis in die Ewigkeiten (Zeitalter) der Ewigkeiten (Zeitalter) ▼▼Verschiedene deutsche Übersetzungen: »von Ewigkeit zu Ewigkeit« oder »in alle Ewigkeit«
!“ 14Und die vier Lebewesen riefen (antworteten, sagten): „Amen!“ ▼▼Amen Beteuerungsformel, sinngemäß etwa „So ist es!“ (vgl. LN 72.6). In deutschen Übersetzungen bei Aussprüchen Jesu gelegentlich „Wahrlich!“
und die Ältesten fielen nieder und beteten an.
Copyright information for
GerOffBiSt