Jeremiah 12:5

     5. Jehovah's reply to Jeremiah's complaint.

      horses—that is, horsemen: the argument a fortiori. A proverbial phrase. The injuries done thee by the men of Anathoth ("the footmen") are small compared with those which the men of Jerusalem ("the horsemen") are about to inflict on thee. If the former weary thee out, how wilt thou contend with the king, the court, and the priests at Jerusalem?

      wherein thou trustedst, they wearied thee English Version thus fills up the sentence with the italicized words, to answer to the parallel clause in the first sentence of the verse. The parallelism is, however, sufficiently retained with a less ellipsis: "If (it is only) in a land of peace thou art confident" [MAURER].

      swelling of Jordan—In harvest-time and earlier (April and May) it overflows its banks (Jos 3:15), and fills the valley called the Ghor. Or, "the pride of Jordan," namely, its wooded banks abounding in lions and other wild beasts (Jer 49:19; 50:44; Zec 11:3; compare 2Ki 6:2). MAUNDRELL says that between the Sea of Tiberias and Lake Merom the banks are so wooded that the traveller cannot see the river at all without first passing through the woods. If in the champaign country (alone) thou art secure, how wilt thou do when thou fallest into the wooded haunts of wild beasts?

Jeremiah 49:19

     19. he—Nebuchadnezzar, or Nebuzara-dan; the name would at once suggest itself to the minds of the hearers (Jer 48:40; 46:18).

      swelling—as a lion which the overflow of the Jordan forced out of his lair on the banks, to ascend the neighboring heights [CALVIN]. See as to the translation, "pride of the Jordan," see on Jer 12:5.

      habitation of . . . strong—the fastnesses of Idumea (compare Nu 24:21). MAURER translates, "An ever verdant (literally, 'perennial') pasturage," that is, Idumea heretofore having enjoyed uninterrupted tranquillity; so in Jer 49:20 the image is retained, the Idumeans being compared to "a flock," and their king to "a shepherd," in this verse, and the enemy to "a lion" (compare Jer 50:17-19). English Version accords more with the Hebrew.

      suddenly—"in the twinkling of an eye," as the Hebrew implies.

      him . . . her—I will make Nebuzara-dan enter Idumea, and then, having in the twinkling of an eye effected the conquest, go away speedily: elsewhere. Instead of "but," translate, "for." GROTIUS translates, "run upon her," or "to her," instead of "run away from her." MAURER understands it, "I will make him (the Idumean) run away from her" (that is, from his own land); the similar change of reference of the pronouns (Jer 50:44) favors this.

      who is a chosen man, &c.—God calls the choicest warriors to Him, to set "over" the work of devastating Idumea. God will surely execute His purpose, for He can call forth from all sides the agents He chooses.

      who is like me?— (Ex 15:11).

      who will appoint me the time?—namely, for entering into a trial in judgment with Me (see Margin). Image from law courts (Job 9:19).

      shepherd—leader of the Idumeans; following up the previous image, "a lion"; no Idumean shepherd shall withstand the lion sent by Jehovah (Job 41:10), or save the Idumean flock.

Copyright information for JFB