‏ Isaiah 16:9-10

9. I--will bewail for its desolation, though I belong to another nation (see on Is 15:5).

with ... weeping of Jazer--as Jazer weeps.

shouting for ... fallen--rather, "Upon thy summer fruits and upon thy luxuriant vines the shouting (the battle shout, instead of the joyous shout of the grape-gatherers, usual at the vintage) is fallen" (Is 16:10; Jr 25:30; 51:14). In the parallel passage (Jr 48:32) the words substantially express the same sense. "The spoiler is fallen upon thy summer fruits."

10. gladness--such as is felt in gathering a rich harvest. There shall be no harvest or vintage owing to the desolation; therefore no "gladness."

‏ Jeremiah 48:32

32. with the weeping--with the same weeping as Jazer, now vanquished, wept with for the destruction of its vines. The same calamity shall befall thee, Sibmah, as befell Jazer. The Hebrew preposition here is different from that in Is 16:9, for which reason Maurer translates, "with more than the weeping of Jazer." English Version understands it of the continuation of the weeping; after they have wept for Jazer, fresh subject of lamentation will present itself for the wasting of the vine-abounding Sibmah.

plants ... gone over ... sea of Jazer--As the Septuagint reads "cities of Jazer," and as no traces of a lake near Jazer are found, the reading of English Version is doubtful. Retaining the present reading, we avoid the difficulty by translating [Grotius], "Thy plants (that is, citizens: alluding to the 'vine') are gone over the sea (that is, shall be transported beyond the sea to Cyprus, and such distant lands subject to Babylon; and this, too, in summertime), whereas Jazer (that is, the men of Jazer) reached the sea" (shore only, but are not transported beyond the sea); so that worse shall befall thee than befalls Jazer.

spoiler--Nebuzara-dan.

Copyright information for JFB