2 Samuel 6:2-4
2Sa 6:2 “David went with all the people that were with him to Baale-Jehuda, to fetch up the ark of God from thence.” The words והוּדה מבּעליcause some difficulty on account of the מן, which is used instead of the accusative with ה loc., like בּעלתה in the Chronicles; yet the translators of the Septuagint, Chaldee, Vulgate, and other versions, all had the reading מן in their text, and בּעלי has therefore been taken as an appellative and rendered ἀπὸ τῶν ἀρχότων Ἰουδά (“from the rulers of Judah”), or as Luther renders it, “from the citizens of Judah.” This is decidedly incorrect, as the word “thence” which follows is perfectly unintelligible on any other supposition than that Baale-Jehudah is the name of a place. Baale-Jehudah is another name of the city of Kirjath-jearim (Jos 15:60; Jos 18:14), which is called Baalah in Jos 15:9 and 1Ch 13:6, according to its Canaanitish name, instead of which the name Kirjath-jearim (city of the woods) was adopted by the Israelites, though without entirely supplanting the old name. The epithet “of Judah” is a contraction of the fuller expression “city of the children of Judah” in Jos 18:14, and is added to distinguish this Baal city, which was situated upon the border of the tribe of Judah, from other cities that were also named after Baal, such as Baal or Baalath-beer in the tribe of Simeon (1Ch 4:33; Jos 19:8), Baalath in the tribe of Dan (Jos 19:44), the present Kuryet el Enab (see at Jos 9:17). The מן (from) is either a very ancient error of the pen that crept by accident into the text, or, if genuine and original, it is to be explained on the supposition that the historian dropped the construction with which he started, and instead of mentioning Baale-Jehudah as the place to which David went, gave it at once as the place from which he fetched the ark; so that the passage is to be understood in this way: “And David went, and all the people who were with him, out of Baale-Jehudah, to which they had gone up to fetch the ark of God” (Kimchi). In the sentence which follows, a difficulty is also occasioned by the repetition of the word שׁם in the clause עליו ... נקרא עשׁר, “upon which the name is called, the name of Jehovah of hosts, who is enthroned above the cherubim.” The difficulty cannot be solved by altering the first שׁם into שׁם, as Clericus, Thenius, and Bertheau suggest: for if this alteration were adopted, we should have to render the passage “where the name of Jehovah of hosts is invoked, who is enthroned above the cherubim (which are) upon it (i.e., upon the ark);” and this would not only introduce an unscriptural thought into the passage, but it would be impossible to find any suitable meaning for the word עליו, except by making very arbitrary interpolations. Throughout the whole of the Old Testament we never meet with the idea that the name of Jehovah was invoked at the ark of the covenant, because no one was allowed to approach the ark for the purpose of invoking the name of the Lord there; and upon the great day of atonement the high priest was only allowed to enter the most holy place with the cloud of incense, to sprinkle the blood of the atoning sacrifice upon the ark. Moreover, the standing expression for “call upon the name of the Lord” is יי בשׁם קרא; whereas פּ על יי שׁם נקרא signifies “the name of Jehovah is called above a person or thing.” Lastly, even if עליו belonged to הכּרבים ישׁב, it would not only be a superfluous addition, occurring nowhere else in connection with הך ישׁב, not even in 1Ch 13:6 (vid., 1Sa 4:4; 2Ki 19:15; Isa 37:16; Psa 99:1), but such an addition if made at all would necessarily require עליו אשׁר ע (vid., Exo 25:22). The only way in which we can obtain a biblical thought and grammatical sense is by connecting עליו with the אשׁר before נקרא: “above which (ark) the name of Jehovah-Zebaoth is named,” i.e., above which Jehovah reveals His glory or His divine nature to His people, or manifests His gracious presence in Israel. “The name of God denotes all the operations of God through which He attests His personal presence in that relation into which He has entered to man, i.e., the whole of the divine self-manifestation, or of that side of the divine nature which is turned towards men” (Oehler, Herzog’s Real-Encycl. x. p. 197). From this deeper meaning of “the name of God” we may probably explain the repetition of the word שׁם, which is first of all written absolutely (as at the close of Lev 24:16), and then more fully defined as “the name of the Lord of hosts.” 2Sa 6:3-4 “They set the ark of God upon a new cart, and took it away from the house of Abinadab.” הרכּיב means here “to put (load) upon a cart,” and נשׂא dn to take away, i.e., drive off: for there are grammatical (or syntactical) reasons which make it impossible to render וישּׂאהוּ as a pluperfect (“they had taken”), on account of the previous וירכבו. The ark of the covenant had been standing in the house of Abinadab from the time when the Philistines had sent it back into the land of Israel, i.e., about seventy years (viz., twenty years to the victory at Ebenezer mentioned in 1Sa 7:1., forty years under Samuel and Saul, and about ten years under David: see the chronological table). The further statement, that “Uzzah and Ahio, sons of Abinadab, drove the cart,” may easily be reconciled with this. These two sons were either born about the time when the ark was first taken to Abinadab’s house, or at a subsequent period; or else the term sons is used, as is frequently the case, in the sense of grandsons. The words from חדשׁה (the last word in 2Sa 6:3) to Gibeah in 2Sa 6:4 are wanting in the Septuagint, and can only have been introduced through the error of a copyist, whose eye wandered back to the first עגלה in 2Sa 6:3, so that he copied a whole line twice over; for they not only contain a pure tautology, a merely verbal and altogether superfluous and purposeless repetition, but they are altogether unsuitable to the connection in which they stand. Not only is there something very strange in the repetition of the חדשׁה without an article after העגלה; but the words which follow, ארון ה עם (with the ark of God), cannot be made to fit on to the repeated clause, for there is no sense whatever in such a sentence as this: “They brought it (the ark) out of the house of Abinadab, which is upon the hill, with the ark of God.” The only way in which the words “with the ark” can be made to acquire any meaning at all, is by omitting the repetition referred to, and connecting them with the new cart in 2Sa 6:3 : “Uzzah and Ahio ... drove the cart with the ark of God, and Ahio went before the ark.” נהג, to drive (a carriage), is construed here with an accusative, in 1Ch 13:7 with בּ, as in Isa 11:6.
Copyright information for
KD