Ecclesiastes 8:10-12
Ecc 8:10 “And then I have seen the wicked buried, and they came to rest; but away from the holy place they had to depart, and were forgotten in the city, such as acted justly: also this is vain.” The double particle בּכן signifies, in such a manner, or under such circumstances; with “I have seen” following, it may introduce an observation coming under that which precedes (בכן = Mishnic בּכך), or, with the force of the Lat. inde, introduce a further observation of that ruler; this temporal signification “then” (= אז), according to which we have translated, it has in the Targ. (vid., Levy’s W.B.). ▼ Apparently the observation has two different classes of men in view, and refers to their fate, contradicting, according to appearance, the rectitude of God. Opposite to the רשׁ (“the wicked”) stand they who are described as וגו אשׁר: they who have practised what is rightly directed, what stands in a right relation (vid., regarding כּן, as noun, under Pro 11:19), have brought the morally right into practice, i.e., have acted with fidelity and honour (כּן עשׂה, as at 2Ki 7:9). Koheleth has seen the wicked buried; ראה is followed by the particip. as predic. obj., as is שׁמע, Ecc 7:21; but קבוּרים is not followed by וּבאים (which, besides not being distinct enough as part. perfecti, would be, as at Neh 13:22, part. praes.), but, according to the favourite transition of the particip. into the finite, Gesen. §134. 2, by ובאוּ, not וּבאוּ; for the disjunctive Rebîa has the fuller form with waa; cf. Isa 45:20 with Job 17:10, and above, at Ecc 2:23. “To enter in” is here, after Isa 47:2, = to enter into peace, come to rest. ▼▼Cf. Zunz, Zur Gesch. u. Literatur, pp. 356-359.
That what follows ומם does not relate to the wicked, has been mistaken by the lxx, Aquila, Symm., Theod., and Jerome, who translate by ἐπῃνήθησαν, laudabantur, and thus read ישתבחו (the Hithpa., Psa 106:47, in the pass. sense), a word which is used in the Talm. and Midrash along with שתכחו. ▼▼The Midrash Tanchuma, Par. יתרו, init., uses both expressions; the Talm. Gittin 56 b, applies the passage to Titus, who took away the furniture of the temple to magnify himself therewith in his city.
The latter, testified to by the Targ. and Syr., is without doubt the correct reading: the structure of the antithetical parallel members is chiastic; the naming of the persons in 1 a a precedes that which is declared, and in 1 a b it follows it; cf. Psa 70:5, Psa 75:9. The fut. forms here gain, by the retrospective perfects going before, a past signification. מק קד, “the place of the holy,” is equivalent to מקום קדושׁ, as also at Lev 7:6. Ewald understands by it the place of burial: “the upright were driven away (cast out) from the holy place of graves.” Thus e.g., also Zöckl., who renders: but wandered far from the place of the holy ... those who did righteously, i.e., they had to be buried in graves neither holy nor honourable. But this form of expression is not found among the many designations of a burial-place used by the Jews (vid., below, Ecc 12:5, and Hamburger’s Real-Encykl. für Bibel u. Talm., article “Grab”). God's-acre is called the “good place,” ▼▼Vid., Tendlau’s Sprichw., No. 431.
but not the “holy place.” The “holy place,” if not Jerusalem itself, which is called by Isaiah II (Isa 48:2), Neh., and Dan., 'ir haqqodesh (as now el-ḳuds), is the holy ground of the temple of God, the τόπος ἃγιος (Mat 24:15), as Aquila and Symm. translate. If, now, we find min connected with the verb halak, it is to be presupposed that the min designates the point of departure, as also השׁלך מן, Isa 14:19. Thus not: to wander far from the holy place; nor as Hitz., who points יהלכוּ: they pass away (perish) far from the holy place. The subject is the being driven away from the holy place, but not as if יהלּ were causative, in the sense of יוליכוּ fo esne, and meant ejiciunt, with an indef. subj. (Ewald, Heiligst., Elst.), - it is also, Ecc 4:15; Ecc 11:9, only the intens. of Kal, - but יהלּ denotes, after Psa 38:7; Job 30:28, cf. Job 24:10, the meditative, dull, slow walk of those who are compelled against their will to depart from the place which they love (Psa 26:8; Psa 84:2.). They must go forth (whither, is not said, but probably into a foreign country; cf. Amo 7:17), and only too soon are they forgotten in the city, viz., the holy city; a younger generation knows nothing more of them, and not even a gravestone brings them back to the memory of their people. Also this is a vanity, like the many others already registered - this, viz., that the wicked while living, and also in their death, possess the sacred native soil; while, on the contrary the upright are constrained to depart from it, and are soon forgotten. Divine rectitude is herein missed. Certainly it exists, and is also recognised, but it does not show itself always when we should expect it, nor so soon as appears to us to be salutary. Ecc 8:11 “Because judgment against the work of the wicked man is not speedily executed, for this reason the heart of the children of men is full within them, to this, that they do evil.” The clause with asher is connected first with the foregoing äæ־îâ havel: thus vain, after the nature of a perverted world (inversus ordo) events go on, because ... (asher, as at Ecc 4:3; Ecc 6:12; cf. Deu 3:24); but the following clause with 'al-ken makes this clause with asher reflex. an antecedent of itself (asher = 'al-asher) - originally it is not meant as an antecedent.פּתגם ▼ (here to be written after נעשׂה, with פ raph., and, besides, also with ג raph.), in the post-exilian books, is the Persian paigam, Armen. patgam, which is derived from the ancient Pers. paiti-gama: “Something that has happened, tidings, news.” The Heb. has adopted the word in the general sense of “sentence;” in the passage before us it signifies the saying or sentence of the judge, as the Pers. word, like the Arab. nabazn, is used principally of the sayings of a prophet (who is called peighâm-bar). Zirkel regards it as the Greek φθέγμα; but thus, also, the words אזמל, אפּריון strangely agree in sound with σμίλη φορεῖον, without being borrowed from the Greek. The long a of the word is, as Elst. shows, Eccl 1:20, invariable; also here פּתגם is the constr. To point פּתגם, with Heiligst. and Burg., is thus unwarrantable. It is more remarkable that the word is construed fem. instead of mas. For since אין is construed ▼▼Ginsburg points in favour of נעשׂה as fin. to Exo 3:2, but there אכּל is particip.; to Jer 38:5, but there יוּכל (if it is not to be read יכול) represents an attributive clause; and to Job 35:15, but there the word is rightly pointed אין, not אין; and this, like the vulg. Arab. laysa, is used as an emphatic לא.
neither in the bibl. nor in the Mishnic style with the finite of the verb, נעשׂה is not the 3rd pret., but the particip. It is not, however, necessary, with Hitz., to read נישׂה. The foreign word, like the (Arab.) firdans, παράδεισος, admits of use in the double gend. (Ewald, §174 g); but it is also possible that the fem. נעשׂה is per. attract. occasioned by הרעה, as Kimchi, Michlol 10 a, supposes (cf. besides, under Ecc 10:15). מעשׂה is const. governed by phithgam, and hara'ah is thus obj. gen. The lxx, Syr., and Jerome read מעשׂי, which would be possible only if phithgam min - after the analogy of the Heb.-Aram. phrase, niphra' ('ithpera') min, to take one’s due of any one, i.e., to take vengeance on him, to punish him - could mean the full execution of punishment on any one; but it means here, as Jerome rightly translates, sententia; impossible, however, with me'ose hara'ah, sententia contra malos. Hengst. supposes that not only the traditional text, but also the accentuation, is correct, for he construes: because a sentence (of the heavenly Judge) is not executed, the work of wickedness is haste, i.e., speedy. Thus also Dachselt in the Biblia accentuata. Mercerus, on the contrary, remarks that the accents are not in the first instance marks of interpunction, but of cantillation. In fact, genit. word-connections do not exclude the keeping them asunder by distinctives such as Pashta and Tiphcha, Isa 10:2, and also Zakeph, as e.g., Est 1:4. The lxx well renders: “Therefore the heart of the sons of men is fully persuaded in them to do evil;” for which Jerome, freely, after Symm.: absque timore ullo filii hominum perpetrant mala. The heart of one becomes full to do anything, is = it acquires full courage thereto (Luzzatto, §590: gli blastò l'animo); cf. Est 7:5 : “Where is he who has his heart filled to do?” (thus rightly, Keil), i.e., whom it has encourage to so bold an undertaking. בּהם in itself unnecessarily heightens the expression of the inwardness of the destructive work (vid., Psychol. p. 151f.). The sentence of punishment does not take effect mehera, hastily (adv. accus. for bimherah, Ecc 4:12), therefore men are secure, and they give themselves with full, i.e., with fearless and shameless, boldness to the practice of evil. The author confirms this further, but not without expressing his own conviction that there is a righteous requital which contradicts this appearance. Ecc 8:12-13 “Because a sinner doeth evil an hundred times, and he becometh old therein, although I know that it will go well with them that fear god, that fear before Him: but it will not go well with the wicked, and he shall not live long, like a shadow; because he feareth not before God.” Ewald (whom Heiligst., Elst., and Zöckl. follow), as among the ancients, e.g., Mendelssohn, translates Ecc 8:12 : “Though a sinner do evil an hundred times, and live long, yet I know,” etc. That an antecedent may begin with asher is admissible, Lev 4:22; Deu 18:22; but in the case lying before us, still less acceptable than at Ecc 8:11. For, in the first place, this asher of the antecedent cannot mean “although,” but only “considering that;” and in places such as Ecc 6:3, where this “considering that” may be exchanged with “although,” there follows not the part., but the fut. natural to the concessive clause; then, in the second place, by this antecedent rendering of asher a closer connection of Ecc 8:12 and Ecc 8:12 is indeed gained, but the mediation of Ecc 8:12 and Ecc 8:11 is lost; in the third place, גם כי, in the meaning “however” (gam, ὃμως, with affirmative ki), is not found; not asher, but just this ki gam, ▼ signifies, in the passage before us, as at Ecc 4:14, εἰ καί, although, - only a somewhat otherwise applied gam ki, Ewald, §362 b, as כי על־כן is a somewhat otherwise applied על־כן כי. Rightly, Hitzig: “In Ecc 8:12, Ecc 8:11 is again resumed, and it is explained how tardy justice has such a consequence.” The sinner is thereby encouraged in sinning, because he does evil, and always again evil, and yet enjoys himself in all the pleasures of long life. Regarding חטא for חטא, vid., above, p. 641, 1. מאת is = פעמים מאה, an hundred times, as אחת, Job 40:5, is = אחת פעם; Hengst. and others, inexactly: an hundredfold, which would have required the word מאתים; and falsely, Ginsburg, with the Targ.: an hundred years, which would have required מאה, scil. שׁנה, Gen 17:17. This centies (Jerome) is, like מאה, scil. בנים, Ecc 6:3, a round number for a great many, as at Pro 17:10, and frequently in the Talm. and Midrash, e.g., Wajikra rabba, c. 27: “an hundred deeply-breathed sighs (מאה פעיות) the mother gave forth.” ▼▼Vid., Jac. Reifmann in the Zeitsch., המגיד, 1874, p. 342.
The meaning of לו וּמעריך לו is in general clear: he becomes therein old. Jerome, improbable: et per patientiam sustentatur, as Mendelssohn: he experiences forbearance, for they supply 'pow (Isa 48:9), and make God the subject. לּו is in any case the so-called dat. ethic.; and the only question is, whether the doing of evil has to be taken from רע עשׂה, ▼▼We expect these two words (cf. Gen 31:12) with the retrogression of the tone; but as this ceases, as a rule, with Mercha before Tifcha and Pashta, Gen 47:3; Exo 18:5; Deu 4:42; Deu 19:4; Isa 10:14 (cf. the penult. accent of יאכל, Lev 22:10, Lev 22:10, Lev 22:19, and בּנה, Gen 4:17, with the ult. accent Lev 22:14; Hab 2:12), so with Mercha sometimes also before other disjunctives, as here before Tebîr.
as obj. to ומא: he practises it to him long, or whether, which is more probable, ימים is to be supplied after Ecc 8:13, so that האריך signifies to live long, as at Pro 28:2, to last long; the dat. ethic. gives the idea of the feeling of contentment connected with long life: he thereupon sins wantonly, and becomes old in it in good health. That is the actual state of the case, which the author cannot conceal from himself; although, on the other hand, as by way of limitation he adds ki ... ani, he well knows that there is a moral government of the world, and that this must finally prevail. We may not translate: that it should go well, but rather: that it must go well; but there is no reason not to interpret the fut. as a pure indic.: that it shall go well, viz., finally, - it is a postulate of his consciousness which the author here expresses; that which exists in appearance contradicts this consciousness, which, however, in spite of this, asserts itself. That to ליר האל the clause אשׁר מלּ, explaining idem per idem, is added, has certainly its reason in this, that at the time of the author the name “fearers of God” [Gottesfürchitige] had come into use. “The fearers of God, who fear before (מלּפני, as at Ecc 3:14) Him,” are such as are in reality what they are called. In Ecc 8:13, Hitzig, followed by Elster, Burg., and Zöckl., places the division at ימים: like the shadow is he who fears not before God. Nothing can in point of syntax be said against this (cf. 1Ch 29:15), although אשׁר כּצּל, “like the shadow is he who,” is in point of style awkward. But that the author did not use so rude a style is manifest from Ecc 6:12, according to which כצל is rightly referred to ימים ... ולא־. Is then the shadow, asks Hitzig, because it does not “prolong its days,” therefore ימים קצר? How subtle and literal is this use of ימים! Certainly the shadow survives not a day; but for that very reason it is short-lived, it may even indeed be called קצר ימים, because it has not existence for a single day. In general, qetsel, ὡς σκιά, is applicable to the life of all men, Psa 144:4, Wisd. 2:5, etc. It is true of the wicked, if we keep in view the righteous divine requital, especially that he is short-lived like the shadow, “because he has no fear before God,” and that in consequence of this want of fear his life is shortened by his sin inflicting its own punishment, and by the act of God. Asher, Ecc 8:13, as at Ecc 8:11, Ecc 8:12, is the relative conj. Also in Ecc 8:14, אשׁר (שׁ) as a pronoun, and אשׁר (שׁ) as a conj., are mixed together. After the author has declared the reality of a moral government of the world as an inalienable fact of human consciousness, and particularly of his own consciousness, he places over against this fact of consciousness the actual state of things partly at least contradicting it.
Copyright information for
KD