‏ Isaiah 5:7-9

Isa 5:7 “For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah are the plantation of His delight: He waited for justice, and behold grasping; for righteousness, and behold a shriek.” The meaning is not that the Lord of the vineyard would not let any more rain fall upon it, because this Lord was Jehovah (which is not affirmed in fact in the words commencing with “for,” Ci), but a more general one. This was how the case stood with the vineyard; for all Israel, and especially the people of Judah, were this vineyard, which had so bitterly deceived the expectations of its Lord, and indeed “the vineyard of Jehovah of hosts,” and therefore of the omnipotent God, whom even the clouds would serve when He came forth to punish. The expression “for” (Ci) is not only intended to vindicate the truth of the last statement, but the truth of the whole simile, including this: it is an explanatory “for” (Ci explic.), which opens the epimythion. “The vineyard of the Lord of hosts” (Cerem Jehovah Zebaoth) is the predicate. “The house of Israel (Beth Yisrâel) was the whole nation, which is also represented in other passages under the same figure of a vineyard (Isa 27:2.; Ps 80, etc.). But as Isaiah was prophet in Judah, he applies the figure more particularly to Judah, which was called Jehovah’s favourite plantation, inasmuch as it was the seat of the divine sanctuary and of the Davidic kingdom. This makes it easy enough to interpret the different parts of the simile employed. The fat mountain-horn was Canaan, flowing with milk and honey (Exo 15:17); the digging of the vineyard, and clearing it of stones, was the clearing of Canaan from its former heathen inhabitants (Psa 54:3); the sorek-vines were the holy priests and prophets and kings of Israel of the earlier and better times (Jer 2:21); the defensive and ornamental tower in the midst of the vineyard was Jerusalem as the royal city, with Zion the royal fortress (Mic 4:8); the winepress-trough was the temple, where, according to Psa 36:9 (8.), the wine of heavenly pleasures flowed in streams, and from which, according to Psa 42:1-11 and many other passages, the thirst of the soul might all be quenched. The grazing and treading down are explained in Jer 5:10 and Jer 12:10. The bitter deception experienced by Jehovah is expressed in a play upon two words, indicating the surprising change of the desired result into the very opposite. The explanation which Gesenius, Caspari, Knobel, and others give of mispâch, viz., bloodshed, does not commend itself; for even if it must be admitted that sâphach occurs once or twice in the “Arabizing” book of Job (Job 30:7; Job 14:19) in the sense of pouring out, this verbal root is strange to the Hebrew (and the Aramaean). Moreover, mispâch in any case would only mean pouring or shedding, and not bloodshed; and although the latter would certainly be possible by the side of the Arabic saffâch, saffâk (shedder of blood), yet it would be such an ellipsis as cannot be shown anywhere else in Hebrew usage. On the other hand, the rendering “leprosy” does not yield any appropriate sense, as mispachath (sappachath) is never generalized anywhere else into the single idea of “dirt” (Luzzatto: sozzura), nor does it appear as an ethical notion. We therefore prefer to connect it with a meaning unquestionably belonging to the verb ספח (see kal, 1Sa 2:36; niphal, Isa 14:1; hithpael, 1Sa 26:19), which is derived in יסף, אסף, סוּף, from the primary notion “to sweep,” spec. to sweep towards, sweep in, or sweep away. Hence we regard mispach as denoting the forcible appropriation of another man’s property; certainly a suitable antithesis to mishpât. The prophet describes, in full-toned figures, how the expected noble grapes had turned into wild grapes, with nothing more than an outward resemblance. The introduction to the prophecy closes here.

The prophecy itself follows next, a seven-fold discourse composed of the six-fold woe contained in vv. 8-23, and the announcement of punishment in which it terminates. In this six-fold woe the prophet describes the bad fruits one by one. In confirmation of our rendering of mispâch, the first woe relates to covetousness and avarice as the root of all evil.
Isa 5:8 “Woe unto them that join house to house, who lay field to field, till there is no more room, and ye alone are dwelling in the midst of the land.” The participle is continued in the finite verb, as in Isa 5:23; Isa 10:1; the regular syntactic construction is cases of this kind (Ges. §134, Anm. 2). The preterites after “till” (there are to such preterites, for 'ephes is an intensified אין enclosing the verbal idea) correspond to future perfects: “They, the insatiable, would not rest till, after every smaller piece of landed property had been swallowed by them, the whole land had come into their possession, and no one beside themselves was settled in the land” (Job 22:8). Such covetousness was all the more reprehensible, because the law of Israel and provided so very stringently and carefully, that as far as possible there should be an equal distribution of the soil, and that hereditary family property should be inalienable. All landed property that had been alienated reverted to the family every fiftieth year, or year of jubilee; so that alienation simply had reference to the usufruct of the land till that time. It was only in the case of houses in towns that the right of redemption was restricted to one year, at least according to a later statute. How badly the law of the year of jubilee had been observed, may be gathered from Jer 34, where we learn that the law as to the manumission of Hebrew slaves in the sabbatical year had fallen entirely into neglect. Isaiah’s contemporary, Micah, makes just the same complaint as Isaiah himself (vid., Mic 2:2). Isa 5:9-10

And the denunciation of punishment is made by him in very similar terms to those which we find here in Isa 5:9, Isa 5:10 : “Into mine ears Jehovah of hosts: Of a truth many houses shall become a wilderness, great and beautiful ones deserted. For ten yokes of vineyard will yield one pailful, and a quarter of seed-corn will produce a bushel.” We may see from Isa 22:14 in what sense the prophet wrote the substantive clause, “Into mine ears,” or more literally, “In mine ears is Jehovah Zebaoth,” viz., He is here revealing Himself to me. In the pointing, בּאזני is written with tiphchah as a pausal form, to indicate to the reader that the boldness of the expression is to be softened down by the assumption of an ellipsis. In Hebrew, “to say into the ears” did not mean to “speak softly and secretly,” as Gen 23:10, Gen 23:16; Job 33:8, and other passages, clearly show; but to speak in a distinct and intelligible manner, which precludes the possibility of any misunderstanding. The prophet, indeed, had not Jehovah standing locally beside him; nevertheless, he had Him objectively over against his own personality, and was well able to distinguish very clearly the thoughts and words of his own personality, from the words of Jehovah which arose audibly within him. These words informed him what would be the fate of the rich and insatiable landowners. “Of a truth:” אם־לא (if not) introduces an oath of an affirmative character (the complete formula is Chai ani 'im-lo', “as I live if not”), just as 'im (if) alone introduces a negative oath (e.g., Num 14:23). The force of the expression 'im-lo' extends not only to rabbim, as the false accentuation with gershayim (double-geresh) would make it appear, but to the whole of the following sentence, as it is correctly accentuated with rebia in the Venetian (1521) and other early editions. A universal desolation would ensue: rabbim (many) does not mean less than all; but the houses (bâttim, as the word should be pronounced, notwithstanding Ewald’s objection to Köhler’s remarks on Zec 14:2; cf., Job 2:1-13 :31) constituted altogether a very large number (compare the use of the word “many” in Isa 2:3; Mat 20:28, etc.). מאין is a double, and therefore an absolute, negation (so that there is not, no inhabitant, i.e., not any inhabitant at all). Isa 5:10, which commences, with Ci, explains how such a desolation of the houses would be brought about: failure of crops produces famine, and this is followed by depopulation. “Ten zimdē (with dagesh lene, Ewald) of vineyard” are either ten pieces of the size that a man could plough in one day with a yoke of oxen, or possibly ten portions of yoke-like espaliers of vines, i.e., of vines trained on cross laths (the vina jugata of Varro), which is the explanation adopted by Biesenthal. But if we compare 1Sa 14:14, the former is to be preferred, although the links are wanting which would enable us to prove that the early Israelites had one and the same system of land measure as the Romans;
On the jugerum, see Hultsch, Griechische und römische Metrologie, 1862. The Greek plethron, which was smaller by two and a half, corresponded to some extent to this; also the Homeric tetraguon, which cannot be more precisely defined (according to Eustathius, it was a piece of land which a skilful labourer could plough in one day). According to Herod. ii. 168, in the Egyptian square-measure an a'roura was equal to 150 cubits square. The Palestinian, according to the tables of Julian the Ashkalonite, was the plethron. “The plethron,” he says, “was ten perches, or fifteen fathoms, or thirty paces, sixty cubits, ninety feet” (for the entire text, see L. F. V. Fennersberg’s Untersuchungen über alte Langen-, Feld-, und Wegemaase, 1859). Fennersberg’s conclusion is, that the tzemed was a plethron, equal in length to ten perches of nine feet each. But the meaning of the word tzemed is of more importance in helping to determine the measure referred to, than the tables of long measure of the architect of Ashkalon, which have been preserved in the imperial collection of laws of Constantine Harmenopulos, and which probably belong to a much later period.
nevertheless Arab. fddân (in Hauran) is precisely similar, and this word signifies primarily a yoke of oxen, and then a yoke (jugerum) regarded as a measure of land. Ten days’ work would only yield a single bath. This liquid measure, which was first introduced in the time of the kings, corresponded to the ephah in dry measure (Eze 45:11). According to Josephus (Ant. viii. 2, 9), it was equal to seventy-two Roman sextarii, i.e., a little more than thirty-three Berlin quarts; but in the time of Isaiah it was probably smaller. The homer, a dry measure, generally called a Cor after the time of the kings, was equal to ten Attic medimnoi;
Or rather 7 1/2 Attic medimnoi = 10 Attic metretoi = 45 Roman modia (see Böckh, Metrologische Untersuchungen, p. 259).
a medimnos being (according to Josephus, Ant. xv 9, 2) about 15-16ths of a Berlin bushel, and therefore a little more than fifteen pecks. Even if this quantity of corn should be sown, they would not reap more than an ephah.The harvest, therefore, would only yield the tenth part of the sowing, since an ephah was the tenth part of a homer, or three seahs, the usual minimum for one baking (vid., Mat 13:33). It is, of course, impossible to give the relative measure exactly in our translation.
Copyright information for KD