‏ Isaiah 65:8-16

Isa 65:8-9

As the word ri'shōnâh (first of all) has clearly intimated that the work of the future will not all consist in the execution of penal justice, there is no abruptness in the transition from threatening to promises. “Thus saith Jehovah, As when the must is found in the cluster, men say, Do not destroy it, for there is a blessing within it, so will I do for the sake of my servants, that I may not destroy the whole. And I will bring forth a seed out of Jacob, and an heir of my mountains out of Judah, and my chosen ones shall inherit it, and my servants shall dwell there.” Of the two co-ordinate clauses of the protasis (Isa 65:8), the first contains the necessary condition of the second. Hattı̄rōsh (must, or the juice of the grapes, from yârash, possibly primarily nothing more than receipt, or the produce of labour) and bâ'eshkōl have both of them the article generally found in comparisons (Ges. §109, Anm. 1); ואמר signifies, as in Isa 45:24, “men say,” with the most general and indefinite subject. As men to not destroy a juicy cluster of grapes, because they would thereby destroy the blessing of God which it contains; so will Jehovah for His servants’ sake not utterly destroy Israel, but preserve those who are the clusters in the vineyard (Isa 3:14; Isa 5:1-7) or upon the vine (Psa 80:9.) of Israel. He will not destroy hakkōl, the whole without exception; that is to say, keeping to the figure, not “the juice with the skin and stalk,” as Knobel and Hahn explain it, but “the particular clusters in which juice is contained, along with the degenerate neglected vineyard or vine, which bears for the most part only sour grapes (Isa 5:4) or tendrils without fruit (cf., Isa 18:5). The servants of Jehovah, who resemble these clusters, remain preserved. Jehovah brings out, causes to go forth, calls to the light of day (הוצי) as in Isa 54:16; here, however, it is by means of sifting: Eze 20:34.), out of Jacob and Judah, i.e., the people of the two captivities (see Isa 56:3), a seed, a family, that takes possession of His mountains, i.e., His holy mountain-land (Isa 14:25, cf., Psa 121:1, and har qodshı̄, which is used in the same sense in Isa 11:9; Isa 65:25). As “my mountain” is equivalent in sense to the “land of Israel,” for which Ezekiel is fond of saying “the mountains of Israel” (e.g., Isa 6:2-3), the promise proceeds still further to say, “and my chosen ones will take possession thereof” (viz., of the land, Isa 60:21, cf., Isa 8:21).
Isa 65:10

From west to east, i.e., in its whole extent, the land then presents the aspect of prosperous peace. “And the plain of Sharon becomes a meadow for flocks, and the valley of Achor a resting-place for oxen, for my people that asketh for me.” Hasshârōn (Sharon) is the plain of rich pasture-land which stretches along the coast of the Mediterranean from Yafo to the neighbourhood of Carmel. ‛Emeq ‛Akhōr is a valley which became renowned through the stoning of Achan, in a range of hills running through the plain of Jericho (see Keil on Jos 7:24.). From the one to the other will the wealth in flocks extend, and in the one as well as in the other will that peace prevail which is now enjoyed by the people of Jehovah, who inquired for Him in the time of suffering, and therefore bear this name in truth. The idyllic picture of peace is thoroughly characteristic of Isaiah: see, for example, Isa 32:20; and for rēbhets with nâveh, compare Isa 35:7.
Isa 65:11-12

The prophecy now turns again to those already indicated and threatened in Isa 65:1-7. “And ye, who are enemies to Jehovah, O ye that are unmindful of my holy mountain, who prepare a table for Gad, and fill up mixed drink for the goddess of destiny - I have destined you to the sword, and ye will all bow down to the slaughter, because I have called and ye have not replied, I have spoken and ye have not heard; and ye did evil in mine eyes, and ye chose that which I did not like.” It may be taken for granted as a thing generally admitted, that Isa 65:11 refers to two deities, and to the lectisternia (meals of the gods, cf., Jer 7:18; Jer 51:44) held in their honour. שׁלחן ערך is the other side of the lectum sternere, i.e., the spreading of the cushions upon which the images of the gods were placed during such meals of the gods as these. In the passage before us, at any rate, the lectus answering to the shulchân (like the sella used in the case of the goddesses) is to be taken as a couch for eating, not for sleeping on. In the second clause, therefore, ממסך למני והממלאים (which is falsely accentuated in our editions with tifchah mercha silluk, instead of mercha tifchah silluk), ממסך מלּא signifies to fill with mixed drink, i.e., with wine mixed with spices, probably oil of spikenard. מלּא may be connected not only with the accusative of the vessel filled, but also with that of the thing with which it is filled (e.g., Exo 28:17). Both names have the article, like הבּעל. הגּד is perfectly clear; if used as an appellative, it would mean “good fortune.” The word has this meaning in all the three leading Semitic dialects, and it also occurs in this sense in Gen 30:11, where the chethib is to be read בּגד (lxx ἐν τύχῃ). The Aramaean definitive is גּדּא (not גּדא), as the Arabic 'gadd evidently shows. The primary word is גּדד (Arab. 'gadda), to cut off, to apportion; so that Arab. jaddun, like the synonymous ḥaḍḍun, signifies that which is appointed, more especially the good fortune appointed. There can be no doubt, therefore, that Gad, the god of good fortune, more especially if the name of the place Baal-Gad is to be explained in the same way as Baal-hammân, is Baal (Bel) as the god of good fortune. Gecatilia (Mose ha-Cohen) observes, that this is the deified planet Jupiter. This star is called by the Arabs “the greater luck” as being the star of good fortune; and in all probability it is also the rabb-el-bacht (lord of good fortune) worshipped by the Ssabians (Chwolsohn, ii. 30, 32). It is true that it is only from the passage before us that we learn that it was worshipped by the Babylonians; for although H. Rawlinson once thought that he had found the names Gad and Menni in certain Babylonian inscriptions (Journal of the Royal Asiatic Society, xii. p. 478), the Babylonian Pantheon in G. Rawlinson’s Monarchies contains neither of these names. With this want of corroborative testimony, the fact is worthy of notice, that a Rabbi named 'Ulla, who sprang from Babylon, explains the דרגשׁ of the Mishna by דגדא ערסא (a sofa dedicated to the god of prosperity, and often left unused) (b. Nedarim 56 a; cf., Sanhedrin 20 a).
The foreign formula of incantation given in b. Sabbath 67 a, ובושכי עושדי ל וסינוק ידג דג (according to the glosses, “O Fortune, give good fortune, and be not tardy day and night”), also belongs here; whereas the name of a place not far from Siloah, called Gad-yavan (Gad of Greece), contains some allusion to the mythology of Greece, which we are unable to trace. In the later usage of the language Gad appears to have acquired the general meaning of numen (e.g., b. Chullin 40 a; דהר גד, the mountain-spirit); and this helps to explain the fact that in Pehlewi גדמן signifies majesty in a royal, titular sense (see Vuller’s Lex.; and Spiegel in the Indische Studien, 3, 412).

But if Gad is Jupiter, nothing is more probable than that Meni is Venus; for the planet Venus is also regarded as a star of prosperity, and is called by the Arabs “the lesser luck.” The name Meni in itself, indeed, does not necessarily point to a female deity; for meni from mânâh, if taken as a passive participial noun (like גּרי בּריה, a creature), signifies “that which is apportioned;” or if taken as a modification of the primary form many, like גּדי, טלי, צבי, and many others, allotment, destination, fate. We have synonyms in the Arabic mana - n and meniye, and the Persian bacht (adopted into the Arabic), which signify the general fate, and from which bago - bacht is distinguished as signifying that which is exceptionally allotted by the gods. The existence of a deity of this name meni is also probably confirmed by the occurrence of the personal name עבדמני on certain Aramaeo-Persian coins of the Achaemenides,
See Rödiger in the concluding part of the thes. p. 97.
with which Fürst associates the personal name Achiman (see his Lex.), combining מן with Μήν, and מני with Μήνη, as Movers (Phönizier, i. 650) and Knobel have also done. מן and מני would then be Semitic forms of these Indo-Germanic names of deities; for Μήν is Deus Lunus, the worship of which in Carrae (Charran) is mentioned by Spartian in chapter vi. of the Life of Caracalla, whilst Strabo (xii. 3, 31, 32) speaks of it as being worshipped in Pontus, Phrygia, and other places; and Μήνη is Dea Luna (cf., Γενείτη Μάνη in Plut. quaest. rom. 52, Genita Mana in Plin. h. n. 29, 4, and Dea Mena in Augustine, Civ. 4, 11), which was worshipped, according to Diodorus (iii. 56) and Nonnus (Dionys. v. 70 ss.), in Phoenicia and Africa. The rendering of the lxx may be quoted in favour of the identity of the latter with מני (ἑτοιμάζοντες τῷ δαιμονίῳ (another reading δαίμονι τράπεζαν καὶ πληροῦντες τῇ τύχῃ κέρασμα), especially if we compare with this what Macrobius says in Saturn. i. 19, viz., that “according to the Egyptians there are four of the gods which preside over the birth of men, Δαίμων Τύχη ̓́Ερωσ ̓Ανάγκη. Of these Daimōn is the sun, the author of spirit, of warmth, and of light. Tychē is the moon, as the goddess through whom all bodies below the moon grow and disappear, and whose ever changing course accompanies the multiform changes of this mortal life.”
See Ge. Zoega’s Abhandlungen, edited by Welcker (1817), pp. 39, 40.

In perfect harmony with this is the following passage of Vettius Valens, the astrologer of Antioch, which has been brought to light by Selden in his Syntagma de Diis Syris: Κλῆροι τῆς τύχης καὶ τοῦ δαίμονος σημαίνουσιν (viz., by the signs of nativity) ἣλιον τε καὶ σελήνην. Rosenmüller very properly traces back the Sept. rendering to this Egyptian view, according to which Gad is the sun-god, and Meni the lunar goddess as the power of fate. Now it is quite true that the passage before us refers to Babylonian deities, and not to Egyptian; at the same time there might be some relation between the two views, just as in other instances ancient Babylonia and Egypt coincide.

But there are many objections that may be offered to the combination of מני (Meni) and Μήνη: (1.) The Babylonian moon-deity was either called Sı̄n, as among the ancient Shemites generally, or else by other names connected with ירח (ירח) and châmar. (2.) The moon is called mâs is Sanscrit, Zendic mâo, Neo-Pers. mâh (mah); but in the Arian languages we meet with no such names as could be traced to a root mân as the expansion of (to measure), like μήν μήνη), Goth. mena; for the ancient proper names which Movers cites, viz., ̓Αριαμένησ ̓Αρταμένης, etc., are traceable rather to the Arian manas = μένος, mens, with which Minerva (Menerva, endowed with mind) is connected. (3.) If meni were the Semitic form of the name for the moon, we should expect a closer reciprocal relation in the meanings of the words. We therefore subscribe to the view propounded by Gesenius, who adopts the pairing of Jupiter and Venus common among the Arabs, as the two heavenly bodies that preside over the fortunes of men; and understands by Meni Venus, and by Gad Jupiter. There is nothing at variance with this in the fact that 'Ashtoreth (Ishtar, with 'Ashērâh) is the name of Venus (the morning star), as we have shown at Isa 14:12. Meni is her special name as the bestower of good fortune and the distributor of fate generally; probably identical with Manât, one of the three leading deities of the prae-Islamitish Arabs.
See Krehl, Religion der vorislamischen Araber, p. 78. Sprenger in his Life of Mohammad, 1862, compares the Arabic Manât with מני.

The address proceeds with umânı̄thı̄ (and I have measured), which forms an apodosis and contains a play upon the name of Meni, Isa 65:11 being as it were a protasis indicating the principal reason of their approaching fate. Because they sued for the favour of the two gods of fortune (the Arabs call them es - sa'dâni, “the two fortunes”) and put Jehovah into the shade, Jehovah would assign them to the sword, and they would all have to bow down (כּרע as in Isa 10:4). Another reason is now assigned for this, the address thus completing the circle, viz., because when I called ye did not reply, when I spake ye did not hear (this is expressed in the same paratactic manner as in Isa 5:4; Isa 12:1; Isa 50:2), and ye have done, etc.: an explanatory clause, consisting of four members, which is repeated almost word for word in Isa 66:4 (cf., Isa 56:4).
Isa 65:13-16

On the ground of the sin thus referred to again, the proclamation of punishment is renewed, and the different fates awaiting the servants of Jehovah and those by whom He is despised are here announced in five distinct theses and antitheses. “Therefore thus saith the Lord, Jehovah: Behold my servants will eat, but ye will hunger; behold my servants will drink, but ye will thirst; behold my servants will rejoice, but ye will be put to shame; behold my servants will exult for delight of heart, but ye will cry for anguish of heart, and ye will lament for brokenness of spirit. And ye will leave your name for a curse to my chosen ones, and the Lord, Jehovah, will slay thee; but His servants He will call by another name, to that whoever blesseth himself in the land will bless himself by the God of truthfulness, and whoever sweareth in the land will swear by the God of truthfulness, because the former troubles are forgotten, and because they have vanished from mine eyes.” The name Adonai is connected with the name Jehovah for the purpose of affirming that the God of salvation and judgment has the power to carry His promises and threats into execution. Starving, confounded by the salvation they had rejected (תּבשׁוּ as in Isa 66:5), crying and wailing (תּילילוּ, fut. hiph. as in Isa 15:2, with a double preformative; Ges. §70, 2 Anm.) for sorrow of heart and crushing of spirit (shebher, rendered very well by the lxx συντριβή, as in Isa 61:1, συντετριμμένους ), the rebellious ones are left behind in the land of captivity, whilst the servants of Jehovah enjoy the richest blessings from God in the land of promise (Isa 62:8-9). The former, perishing in the land of captivity, leave their name to the latter as shebhū‛âh, i.e., to serve as a formula by which to swear, or rather to execrate or curse (Num 5:21), so that men will say, “Jehovah slay thee, as He slew them.” This, at any rate, is the meaning of the threat; but the words וגו והמיתך cannot contain the actual formula, not even if we drop the Vav, as Knobel proposes, and change לבחירי into לבחיריו; for, in the first place, although in the doxologies a Hebrew was in the habit of saying “berūkh shemō” (bless his name) instead of yehı̄ shemō bârukh (his name be blessed), he never went so far as the Arab with his Allâh tabâr, but said rather יתברך. Still less could he make use of the perfect (indicative) in such sentences as “may he slay thee,” instead of the future (voluntative) ימיתך, unless the perfect shared the optative force of the previous future by virtue of the consecutio temporum. And secondly, the indispensable כּהם or כּאלּה would be wanting (see Jer 29:22, cf., Gen 48:20). We may therefore assume, that the prophet has before his mind the words of this imprecatory formula, though he does not really express them, and that he deduces from it the continuation of the threat. And this explains his passing from the plural to the singular. Their name will become an execration; but Jehovah will call His servants by another name (cf., Isa 62:2), so that henceforth it will be the God of the faithfully fulfilled promise whose name men take into their mouth when they either desire a blessing or wish to give assurance of the truth (hithbâr be, to bless one’s self with any one, or with the name of any one; Ewald, §133, Anm. 1). No other name of any god is now heard in the land, except this gloriously attested name; for the former troubles, which included the mixed condition of Israel in exile and the persecution of the worshippers of Jehovah by the despisers of Jehovah, are now forgotten, so that they no longer disturb the enjoyment of the present, and are eve hidden from the eyes of God, so that all thought of ever renewing them is utterly remote from His mind. This is the connection between Isa 65:16 and Isa 65:13-15. אשׁר does not mean eo quod here, as in Gen 31:49 for example, but ita ut, as in Gen 13:16. What follows is the result of the separation accomplished and the promise fulfilled. For the same reason God is called Elohē'âmēn, “the God of Amen,” i.e., the God who turns what He promises into Yea and Amen (2Co 1:20). The epithet derived from the confirmatory Amen, which is thus applied to Jehovah, is similar to the expression in Rev 3:14, where Jesus is called “the Amen, the faithful and true witness.” The explanatory kı̄ (for) is emphatically repeated in וכי, as in Gen 33:11 and 1Sa 19:4 (compare Job 38:20). The inhabitants of the land stand in a close and undisturbed relation to the God who has proved Himself to be true to His promises; for all the former evils that followed from the sin have entirely passed away.
Copyright information for KD