Job 20:17-29
Job 20:17-20 17 He shall not delight himself in streams, Like to rivers and brooks of honey and cream. 18 Giving back that for which he laboured, he shall not swallow it; He shall not rejoice according to the riches he hath gotten. 19 Because he cast down, let the destitute lie helpless; He shall not, in case he hath seized a house, finish building it. 20 Because he knew no rest in his craving, He shall not be able to rescue himself with what he most loveth. As poets sing of the aurea aetas of the paradise-like primeval age: Flumina jam lactis, jam flumina nectaris ibant, (Note: Ovid, Metam. i. 112, comp. Virgil, Ecl. iv. 30:Et durae quercus sudabant roscida mella; and Horace, Epod. xvi. 47 Mella cava manant ex ilice, montibus altis Levis crepante lympha desilit pede.) and as the land of promise is called in the words of Jehovah in the Thora, ”a land flowing with milk and honey,” the puffed-up prosperity to which the evil-doer has attained by injustice is likened to streams (פּלגּות, prop. dividings, and indeed perhaps of a country = districts, Jdg 5:15., or as here, of a fountain = streams) of rivers, of brooks (two gen. appositionis which are co-ordinate, of which Hupfeld thinks one must be crossed out; they, however, are not unpoetical, since, just as in Psa 78:9, the flow of words is suspended, Ew. §289, c) of honey and cream (comp. cream and oil, Job 29:6), if נהרי נחלי is not perhaps (which is more in accordance with the accentuation) intended as an explanatory permutative of בפלגות: he shall not feast himself upon streams, streamings of rivers of honey and cream (Dachselt); and by אל־ירא (seq. Beth, to fasten one’s gaze upon anything = feast one’s self upon it), the prospect of enjoying this prosperity, and indeed, since the moral judgment and feeling are concerned in the affirmation of the fact (אל, as Job 5:22; Psa 41:3; Pro 3:3, Pro 3:25), the privilege of this prospect, is denied. This thought, that the enjoyment aimed at and anticipated shall not follow the attainment of this height of prosperity, is reiterated in a twofold form in Job 20:18.Job 20:18 is not to be translated: He gives back that which he has gained without swallowing it down, which must have been ישׁיב; the syntactic relation is a different one: the Waw of ולא is not expressive of detail; the detailing is implied in the partic., which is made prominent as an antecedent, as if it were: because, or since, he gives out again that which he has acquired (ינע only here instead of יגיע, Job 10:3 and freq.), he has no pleasure in it, he shall or may not altogether swallow it down (Targ. incorrectly ולא־יגמר, after the Arabic blg, to penetrate, attain an object). The formation of the clause corresponds entirely with Job 20:18. All attempts at interpretation which connect כּחיל תּמוּרתו with משׁיב, Job 20:18, are to be objected to: (he gives it back again) as property of his restitution, i.e., property that is to be restored (Schlottm.), or the property of another (Hahn). Apart from the unsuitableness of the expression to the meaning found in it, it is contrary to the relative independence of the separate lines of the verse, which our poet almost always preserves, and is also opposed by the interposing of ולא יבלע. The explanation chosen by Schult., Oet., Umbr., Hirz., Renan, and others, after the Targ., is utterly impossible: as his possession, so his exchange (which is intended to mean: restitution, giving up); this, instead of כּחיל, must have been not merely כּחיל, but כּחילו. The designed relation of the members of the sentence is, without doubt, that כחיל תמורתו is a nearer defining of ולא יעלס, after the manner of an antecedent clause, and from which, that it may be emphatically introduced, it begins by means of Waw apod. (to which Schult. not unsuitably compares Jer 6:19; 1Ki 15:13). The following explanation is very suitable: according to the power, i.e., entire fulness of his exchange, but not in the sense of “to the full amount of its value” (Carey, as Rosenm.), connected with משׁיב, but connected with what follows: “how great soever his exchange (gain), still he does not rejoice” (Ew.). But it is not probable that חיל here signifies power = a great quantity, where property and possessions are spoken of. The most natural rendering appears to me to be this: according to the relation of the property of his exchange (תמורה from מור, Syr. directly emere, cogn. מהר, מחר, and perhaps also מכר, here of exchange, barter, or even acquisition, as Job 15:31; comp. Job 28:17, of the means of exchange), i.e., of the property exchanged, bartered, gained by barter by him, he is not to enjoy, i.e., the rejoicing which might have been expected in connection with the greatness of the wealth he has amassed, departs from him. Jerome is not the only expositor who (as though the Hebrew tenses were subject to no rule, and might mean everything) translates Job 20:19, domum rapuit et non aedificvit eam (equivalent to quam non aedificaverat). Even Hupfeld translates thus, by taking ולא יבנהו as imperfect = והוּא לא בנהוּ; but he, of course, fails to furnish a grammatical proof for the possibility of inferring a plusquamperfectum sense. It might sooner be explained: instead of building it (Lit. Centralblatt, 1853, Nr. 24). But according to the syntax, Job 20:19 must be an antecedent clause: because he crushed, left (therefore: crushed by himself) the destitute alone; ▼▼The Targ. translates: because he brought to ruin the business of the poor (עזב after עזּבון in Ezekiel); and Parchon: because he brought to ruin the courts of the poor (after the Mishna-word מעזיבה, a paved floor); but עזב, according to the Masora on Isa 58:2 (comp. Kimchi, Michlol, p. 35), is to be read עזב as a verb.
and Job 20:19 the conclusion: he has pillaged a house, and will not build it, i.e., in case he has plundered a house, he will not build it up. For בּית גּזל, according to the accents, which are here correct, is not to be translated: domus, quam rapuit, but hypothetically: si (ἐὰν) domum rapuit, to which ybnhw wl' is connected by Waw apod. (comp. Job 7:21); and בּנה signifies here, as frequently, not: to build, but: to build round, build additions to, continue building (comp. 2Ch 11:5-6; Psa 89:3, Psa 89:5). In Job 20:20 similar periodizing occurs: because he knew not שׁלו (neutral = שׁלוה, Pro 17:1; Ew. §293, c), contentment, rest, and sufficiency (comp. Isa 59:8, לא ידע שׁלום) in his belly, i.e., his craving, which swallows up everything: he will not be able to deliver himself (מלּט like פּלּט, Job 23:7, as intensive of Kal: to escape, or also = מלּט נפשׁו, which Amo 2:15 seems to favour) with (בּ as Job 19:20) his dearest treasure (thus e.g., Ewald), or: he will not be able to rescue his dearest object, prop. not to effect a rescue with his dearest object, the obj., as Job 16:4, Job 16:10; Job 31:12, conceived of as the instrument (vid., e.g., Schlottm.). The former explanation is more natural and simple. חמוּד, that which is exceedingly desired (Psa 39:12), of health and pleasantness; Isa 44:9, of idols, as the cherished objects of their worshippers), is the dearest and most precious thing to which the sinner clung with all his soul, not, as Böttch. thinks, the soul itself. ▼▼Hupfeld interprets: non fruitur securus ventre suo h. e. cibo quo venter potitus erat et deliciis quas non salvas retinebit (or also Job 20:20 as a clause by itself: cum deliciis suis non evadet), but without any proof that ידע בּ can signify frui, and בטן metonymically food, whereas the assertion that שׁלו cannot be equivalent to שׁלו, and cannot be used of rest with reference to the desire, is unfounded. In Hebrew the neuter adj. can be used as a substantive, just as in Greek, e.g., τὸ ἀσφαλές, security, τὸ εὐτυχές, success (comp. e.g., the combination בתמים ואמת), and שלח signifies release and ease (Arab. followed by ‛n), without distinction of what disturbs, be it danger, or pain, or any kind of emotion whatever.
Job 20:21-25 21 Nothing escaped his covetousness, Therefore his prosperity shall not continue. 22 In the fulness of his need it shall be strait with him, Every hand of the needy shall come upon him. 23 It shall come to pass: in order to fill his belly, He sendeth forth the glow of His anger into him, And He causeth it to rain upon him into his flesh. 24 He must flee from an iron weapon, Therefore a brazen bow pierceth him through. 25 It teareth, then it cometh forth out of his body, And the steel out of his gall, The terrors of death come upon him. The words of Job 20:21 are: there was nothing that escaped (שׂריד, as Job 18:19, from שׂרד, Arab. šarada , aufugere) his eating (from אכל, not from אכל), i.e., he devoured everything without sparing, even to the last remnant; therefore טוּבו, his prosperity, his abundant wealth, will not continue or hold out (יחיל, as Psa 10:5, to be solid, powerful, enduring, whence חיל, Arab. ȟı̂lat , ḥawl). Hupf. transl. differently: nihil ei superstes ad vescendum, itaque non durant ejus bona; but שׂריד signifies first elapsum, and על־כן propterea; and we may retain these first significations, especially since Job 20:21 is not future like Job 20:21. The tone of prediction taken up in Job 20:21 is continued in what follows. The inf. constr. מלאות (prop. מלאות, but with Cholem by the Aleph, since the Waw is regarded as יתיר, superfluous), formed after the manner of the verbs Lamed He (Ew. 238, c), is written like קראות, Jdg 8:1 (comp. on the other hand the scriptio devectiva, Lev 8:33; Lev 12:4); and שׂפקו (with Sin, as Norzi decides after Codd., Kimchi, and Farisol, not Samech) is to be derived from שׂפק (ספק), sufficientia (comp. the verb, 1Ki 20:10): if his sufficiency exists in abundance, not from שׂפק = Arab. safqat , ṣafqat , complosio, according to which Schultens explains: if his joyous clapping of hands has reached its highest point (Elizabeth Smith: “while clapping the hands in the fulness of joy”), to which מלאות is not suitable, and which ought at least to be שׁפק כּפּיו. Therefore: in the fulness of his need shall he be straitened (יצר with the tone drawn back for יצר on account of the following monosyllable, although also apocopated futt. follow further on in the strict future signification, according to poetic usage), by which not merely the fearful foreboding is meant, which just in the fullest overflow makes known his impending lot, but the real calamity, into which his towering prosperity suddenly changes, as Job 20:22 shows: All the hands of the destitute come upon him (בּוא seq. acc.: invadere) to avenge on him the injustice done to the needy. It is not necessary to understand merely such as he has made destitute, it is כּל־יד; the assertion is therefore general: the rich uncompassionate man becomes a defenceless prey of the proletaries. Job 20:26-29 26 All darkness is reserved for his treasured things, A fire that is not blown upon devoureth him; It feedeth upon what is left in his tent. 27 The heavens reveal his iniquity, And the earth riseth up against him. 28 The produce of his house must vanish, Flowing away in the day of God’s wrath. . . . . . . 29 This is the lot of the wicked man from Elohim, And the heritage decreed for him from God. As in Psa 17:14 God’s store of earthly goods for the children of men is called צפוּן (צפין), so here the stores laid up by man himself are called צפוּניו. Total darkness, which will finally destroy them, is decreed by God against these stores of the godless, which are brought together not as coming from the hand of God, but covetously, and regardless of Him. Instead of טמוּן it might also have been צפוּן (Job 15:20; Job 21:19; Job 24:1), and instead of לצפוּניו also לטמוּניו (Deu 33:19); but טמוּן is, as Job 40:13 shows, better suited to darkness (on account of the ט, this dull-toned muta, with which the word begins). כּל־חשׁך signifies sheer darkness, as in Psa 39:6, כל־הבל, sheer nothingness; Psa 45:14, כל־כבודה, sheer splendour; and perhaps Isa 4:5, כל־כבוד, sheer glory. And the thought, expressed with somewhat of a play upon words, is, that to the θησαυρίζειν of the godless corresponds a θησαυρίζειν of God, the Judge (Rom 2:5; Jam 5:3): the one gathers up treasures, and the other nothing but darkness, to whom at an appointed season they shall be surrendered. The תּאכלהוּ which follows is regarded by Ges. as Piel instead of תּאכּלהוּ, but such a resolving of the characteristic sharpened syllable of Piel is unsupportable; by Hirz., Olsh. §250, b, and Pual instead of תּאכּלהוּ, but אכּל signifies to be eaten, not (so that it might be connected with an accusative of the obj.) to get to eat; by Ew., Hupf., as Kal for תּאכלהוּ, which is possible both from the letters and the matter (vid., on Psa 94:20); but more correctly it is regarded as Poel, for such Poel forms from strong roots do occur, as שׁפט (vid., on Job 9:15), and that the Cholem of these forms can be shortened into Kametz-chatuph is seen from ודרשׁוּ, Psa 109:10 (vid., Psalter in loc.). ▼▼Such a contraction is also presented in the readings תּרצחוּ, Psa 62:4; מלשׁני, Psa 101:5; and ויּחלקם, 1Ch 23:6; 1Ch 24:3. All these forms are not resolved forms of Piel (Ges., Berth., Olsh. §248, a), but contracted forms of Poel with Kametz-chatuph instead of Cholem. תּהתלּוּ, Job 13:9, is not a resolved form of Piel, but a non-syncopated Hiphil. It should be observed that the Chateph-Kametz in “wedorschu” above and at p. 328 is used as an unmistakeable sign of the ŏ. - Tr.]
The Poel is in the passage before us the intensive of Kal: a fire which is not blown upon shall eat him up. By this translation נפּח is equivalent to נפּחה, since attention is given to the gender of אשׁ in the verb immediately connected with it, but it is left out of consideration in the verbs נפח and ירע which stand further form it, which Olshausen thinks doubtful; there are, however, not a few examples which may be adduced in favour of it, as 1Ki 19:11; Isa 33:9; comp. Ges. §147, rem. 1. Certainly the relative clause לא נפח may also be explained by supplying בּהּ: into which one has not blown, or that one has not blown on (Symm., Theod., ἄνευ φυσήματος): both renderings are possible, according to Eze 22:20, Eze 22:22; but since the masc. ירע follows, having undoubtedly אשׁ as its subject, we can unhesitatingly take the Synallage gen. as beginning even with נפח. A fire which needs no human help for its kindling and its maintenance is intended (comp. on לא ביד, Job 34:20); therefore “fire of God,” Job 1:16. This fire feasts upon what has escaped (שׂריד, as Job 20:21; Job 18:19), i.e., whatever has escaped other fates, in his tent. yeera` (Milel) is fut. apoc. Kal; the form of writing ירע (fut. apoc. Niph.) proposed by Olsh. on account of the change of gender, i.e., it is devoured, is to be rejected for the reason assigned in connection with נפח. The correct interpretation has been brought forward by Schultens. It is not without reference to Job 16:18-19, where Job has called upon earth and heaven as witnesses, that in Job 20:27 Zophar continues: “the heavens reveal his guilt, and the earth rises against him;” heaven and earth bear witness to his being an abhorrence, not worthy of being borne by the earth and shone upon by the light of heaven; they testify this, since their powers from below and above vie with one another to get rid of him. מתקוממה is connected closely with לו (which has Lamed raphatum) by means of Mercha-Zinnorith, and under the influence of the law, according to which before a monosyllabic accented word the tone is drawn back from the last syllable of the preceding word to the penultima (Ew. §73, 3), is accented as Milel on account of the pause. ▼▼This mode of accentuation, which is found in Codd. and is attested by grammarians (vid., Norzi), is grammatically more intelligible than that of our editions, which have the Mercha with the final syllable. For while מתקוממה, as Milel, is the pausal-form of the fem. part. Hithpalel for מתקוממה (מתקוממת) with a pausal â instead of ê, it ought to be as Milra, a passive form; but the Hithpalal has no meaning here, and is in general not firmly supported within the range of biblical Hebrew.
In Job 20:28, Ges., Olsh., and others translate: the produce of his house, that which is swept together, must vanish away in the day of His wrath; נגּרות corrasae (opes), Niph. from גּרר. But first, the suff. is wanting to נגרות; and secondly, בּיום אפּו has no natural connection in what precedes. The Niph. נגרות in the signification diffluentia, derived from נגר morf devire, to flow away (comp. Arab. jry, to flow), is incomparably better suited to the passage (comp. 2Sa 14:14, where Luther transl.: as water which glides away into the earth). The close of the description is similar to Isa 17:11 : “In the day that thou plantedst, thou causedst it to increase, and with the morning thy seed was in flowera harvest-head in the day of deep wounding and deadly sorrow.” So here everything that the evil-doer hoards up is spoken of as ”vanishing in the day of God’s wrath.” The speech now closes by summing up like Bildad’s, Job 18:21 : “This is the portion or inheritance of, i.e., the lot that is assigned or falls to, the wicked man (אדם רשׁע, a rare application of אדם, comp. Pro 6:12, instead of which אישׁ is more usual) from Elohim, and this the heritage of his (i.e., concerning him) decree from God.” אמר (אמר) with an objective suff., which also occurs elsewhere of the almighty word of command of God (vid., on Hab 3:9), signifies here God’s judicial arrangement or order, in this sense just as Arabic as Hebraic, for also in Arab. amr (plur. awâmir) signifies command and order. The speech of Zophar, Job 20, is his ultimatum, for in the third course of the controversy he takes no part. We have already seen from his first speech, Job 11, that he is the most impassioned of the friends. His vehemence is now the less excusable, since Job in his previous speech has used the truly spiritual language of importunate entreaty and earnest warning in reply to the friends. The friends would now have done well if they had been silent, and still better if they had recognised in the sufferer the tried and buffeted servant of God, and had withdrawn their charges, which his innermost nature repudiates. But Zophar is not disposed to allow the reproach of the correction which they received to rest upon him; in him we have an illustration of the fact that a man is never more eloquent than when he has to defend his injured honour, but that he is also never more in danger of regarding the extravagant images of natural excitement as a higher inspiration, or, however, as striking justifications coming from the fulness of a superior perception. It has been rightly remarked, that in Zophar the poet described to us one of those hot-heads who pretend to fight for religion that is imperilled, while they are zealous for their own wounded vanity. Instead of being warned by Job’s threat of judgment, he thrusts back his attempt at producing dismay be a similar attempt. He has nothing new to bring forward in reply to Job; the poet has skilfully understood how to turn the heart of his readers step by step from the friends, and in the same degree to gain its sympathy for Job. For they are completely spent in their one dogma; and while in Job an endless multitude of thoughts and feelings surge up one after another, their heart is as hermetically closed against every new perception and emotion. All that is new in the speech of Zophar, and in those of the friends generally, in this second course of the controversy, is, that they no longer try to lure Job on to penitence by promises, but endeavour to bring him to a right state of mind, or rather to weaken his supposedly-mad assault upon themselves, by presenting to him only the most terrible images. It is not possible to illustrate the principle that the covetous, uncompassionate rich man is torn away from his prosperity by the punishment God decrees for him, more fearfully and more graphically than Zophar does it; and this terrible description is not overdrawn, but true and appropriate-but in opposition to Job it is the extreme of uncharitableness which outdoes itself: applied to him, the fearful truth becomes a fearful lie. For in Zophar’s mind Job is the godless man, whose rejoicing does not last long, who indeed raises himself towards heaven, but as his own dung must he perish, and to whom the sin of his unjust gain is become as the poison of the viper in his belly. The arrow of God’s wrath sticks fast in him; and though he draw it out, it has already inflicted on him a deservedly mortal wound! The fire of God which has already begun to consume his possessions, does not rest until even the last remnant in his tent is consumed. The heavens, where in his self-delusion he seeks the defender of his innocence, reveal his guilt, and the earth, which he hopes to have as a witness in his favour, rises up as his accuser. Thus mercilessly does Zophar seek to stifle the new trust which Job conceives towards God, to extinguish the faith which bursts upwards from beneath the ashes of the conflict. Zophar’s method of treatment is soul-destroying; he seeks to slay that life which germinates from the feeling of death, instead of strengthening it. He does not, however, succeed; for so long as Job does not become doubtful of his innocence, the uncharitableness of the friends must be to him the thread by which he finds his way through the labyrinth of his sufferings to the God who loves him, although He seems to be angry with him. Job 21
Job 21:1-6 1 Then began Job, and said: 2 Hear, oh hear, my speech, And let this be instead of your consolations. 3 Suffer me, and I will speak, And after I have spoken thou mayest mock. 4 As for me, then, doth my complaint concern man, Or wherefore should I not become impatient? 5 Turn ye to me and be astonished, And lay your hand upon your mouth. 6 Even if I think of it I am bewildered, And my flesh taketh hold on trembling - : The friends, far from being able to solve the enigma of Job’s affliction, do not once recognise the mystery as such. They cut the knot by wounding Job most deeply by ever more and more frivolous accusations. Therefore he entreats them to be at least willing to listen (שׁמעוּ with the gerund) to his utterance (מלּה) respecting the unsolved enigma; then (Waw apodosis imper.) shall this attention supply the place of their consolations, i.e., be comforting to him, which their previous supposed consolations could not be. They are to bear with him, i.e., without interruption allow him to answer for himself (שׂאוּני with Kametz before the tone, as Jon 1:12, comp. קחהוּ, 1Ki 20:33, not as Hirz. thinks under the influence of the distinctive accent, but according to the established rule, Ges. §60, rem. 1); then he will speak (אנכי contrast to the “ye” in שׂאוני without further force), and after he has expressed himself they may mock. It is, however, not תלעיגוּ (as Olshausen corrects), but תלעיג (in a voluntative signific. = תלעג), since Job here addresses himself specially to Zophar, the whole of whose last speech must have left the impression on him of a bitter sarcasm (sarkasmo’s from sarka'zein in the sense of Job 19:22), and has dealt him the freshest deep blow. In Job 21:4 שׂיחת is not to be understood otherwise than as in Job 7:13; Job 9:27; Job 10:1; Job 23:2, and is to be translated “my complaint.” Then the prominently placed אנכי is to be taken, after Eze 33:17, Ges. §121, 3, as an emphatic strengthening of the “my”: he places his complaint in contrast with another. This emphasizing is not easily understood, if one, with Hupf., explains: nonne hominis est querela mea, so that ה is equivalent to הלא (which here in the double question is doubly doubtful), and ל is the sign of the cause. Schultens and Berg, who translate לאדם more humano, explain similarly, by again bringing their suspicious ל comparativum ▼▼In the passage from Ibn-Kissaï quoted above, p. 421, Schultens, as Fleischer assures me, has erroneously read Arab. lmchâlı̂b instead of kmchâlı̂b, having been misled by the frequent failing of the upper stroke of the Arab. k, and in general Arab. l is never = k, and also ל never = כ, as has been imagined since Schultens.
here to bear upon it. The ל by שׂיחי (if it may not also be compared with Job 12:8) may certainly be expected to denote those to whom the complaint is addressed. We translate: As for me, then, does my complaint concern men? The אנכי which is placed at the beginning of the sentence comes no less under the rule, Ges. §145, 2, than §121, 3. In general, sufferers seek to obtain alleviation of their sufferings by imploring by words and groans the pity of sympathizing men; the complaint, however, which the three hear from him is of a different kind, for he has long since given up the hope of human sympathy, - his complaint concerns not men, but God (comp. Job 16:20). ▼▼An Arabian proverb says: “The perfect patience is that which allows no complaint to be uttered ila el - chalq against creatures (men).”
He reminds them of this by asking further: or (ואם, as Job 8:3; Job 34:17; Job 40:9, not: and if it were so, as it is explained by Nolde contrary to the usage of the language) why (interrogative upon interrogative: an quare, as Psa 94:9, אם הלא, an nonne) should not my spirit (disposition of mind, θυμός) be short, i.e., why should I not be short-tempered (comp. Jdg 10:16; Zec 11:8, with Prov. 13:29) = impatient? Dürr, in his commentatio super voce רוּח, 1776, 4, explains the expression habito simul halitus, qui iratis brevis esse solet, respectu, but the signification breath is far from the nature of the language here; רוח signifies emotional excitement (comp. Job 15:13), either long restrained (with ארך), or not allowing itself to be restrained and breaking out after a short time (קצר). That which causes his vexation to burst forth is such that the three also, if they would attentively turn to him who thus openly expresses himself, will be astonished and lay their hand on their mouth (comp. Job 29:9; Job 40:4), i.e., they must become dumb in recognition of the puzzle, - a puzzle insoluble to them, but which is nevertheless not to be denied. השׁמו is found in Codd. and among grammarians both as Hiph. השׁמּוּ hashammu (Kimchi) and as Hoph. השּׁמּוּ, or what is the same, השּׁמּוּ hoshshammu (Abulwalid) with the sharpening of the first radical, which also occurs elsewhere in the Hoph. of this verb (Lev 26:34.) and of others (Olsh. §259, b, 260). The pointing as Hiph. (השׁמּוּ for השׁמּוּ) in the signification obstupescite is the better attested. Job himself has only to think of this mystery, and he is perplexed, and his flesh lays hold on terror. The expression is like Job 18:20. The emotion is conceived of as a want arising from the subject of it, which that which produces it must as of necessity satisfy. In the following strophe the representation of that which thus excites terror begins. The divine government does not harmonize with, but contradicts, the law maintained by the friends. Job 21:7-11 7 Wherefore do the wicked live, Become old, yea, become mighty in power? 8 Their posterity is established before them about them, And their offspring before their eyes. 9 Their houses have peace without fear, And the rod of Eloah cometh not upon them. 10 His (the evil-doer’s) bull gendereth and faileth not; His cow calveth easily, and casteth not her calf. 11 They let their little ones run about as a flock, And their children jump about. The question in Job 21:7 is the same as that which Jeremiah also puts forth, Job 12:1-3. It is the antithesis of Zophar’s thesis, Job 20:5, and seeks the reason of the fact established by experience which had also well-nigh proved the ruin of Asaph (Ps 73: comp. Mal 3:13-15), viz., that the ungodly, far from being overtaken by the punishment of their godlessness, continued in the enjoyment of life, that they attain to old age, and also a proportionately increasing power and wealth. The verb עתק, which in Job 14:18; Job 18:4 (comp. the Hiph. Job 9:5; Job 32:15), we read in the signification promoveri, has here, like the Arabic ‛ataqa , ‛atuqa , the signification to become old, aetate provehi; and גּבר חיל, to become strong in property, is a synonym of השׂגּה חיל, to acquire constantly increasing possessions, used in a similar connection in Psa 73:12. The first feature in the picture of the prosperity of the wicked, which the pang of being bereft of his own children brings home to Job, is that they are spared the same kind of loss: their posterity is established (נכון, constitutus, elsewhere standing in readiness, Job 12:5; Job 15:23; Job 18:12, here standing firm, as e.g., Psa 93:2) in their sight about them (so that they have to mourn neither their loss by death nor by separation from their home), and their offspring (צאצאים, a word common only to the undisputed as well as to the disputed prophecies of Isaiah and the book of Job) before their eyes; נכון must be carried over to Job 21:8 as predicate: they are, without any loss, before their eyes. The description passes over from the children, the corner-stones of the house (vid., Ges. Thes., s.v. בנה), to the houses themselves. It is just as questionable here as in Job 5:24; Isa 41:3, and elsewhere, whether שׁלום is a subst. (= בשׁלום) or an adj.; the substantival rendering is at least equally admissible in such an elevated poetic speech, and the plur. subject בּתּיהם, which, if the predicate were intended to be taken as an adj., leads one to expect שׁלומים, decides in its favour. On מפּחד, without (far from) terrifying misfortune, as Isa 22:3, מקשׁת, without a bow, vid., on Job 19:26. That which is expressed in Job 21:9, according to external appearance, is in Job 21:9 referred to the final cause; Eloah’s שׁבט, rod, with which He smites in punishment (Job 9:34; Job 37:13, comp. Isa 10:24-26, where שׁוט, scourge, interchanges with it), is not over them, i.e., threatens and smites them not. Job 21:10 comes specially to the state of the cattle, after the state of the household in general has been treated of. Since שׁורו and פּרתו are interchangeable, and are construed according to their genus, the former undoubtedly is intended of the male, not also epikoi'noos of the female (lxx ἡ βοῦς, Jerome, Saadia), as Rosenm., after Bochart, believes it must be taken, because `br is never said de mare feminam ineunte, but always de femina quae concipit. In reality, however, it is with עבר otherwise than with עדה, whose Pael and Aphel certainly signify concipere (prop. transmittere sc. semen in a passive sense). On the other hand, עבר, even in Kal, signifies to be impregnated (whence עובר, the embryo, and the biblical אבוּר, like the extra-biblical עבּוּר, the produce of the land), the Pael consequently to impregnate, whence מעבּרא (from the part. pass. מעבּר) impregnated (pregnant), the Ithpa. to be impregnated, as Rabb. Pual מעבּרת, impregnated (by which עברת also signifies pregnant, which would be hardly possible if עבר in this sexual sense were not radically distinct from עבר, περ-ᾶν). Accordingly the Targ. translates עבּר by מבטין (impraegnans), and Gecatilia translates שׁורו by Arab. fḥlhm (admissarius eorum), after which nearly all Jewish expositors explain. This explanation also suits לא יגעל, which lxx translates οὐκ οὀμοτόκησε (Jer. non abortivit), Symm. in a like sense οὐκ ἐξέτρωσε, Aq. οὐκ εξέβαλε, Saad. la julziq. The reference of שׁורו to the female animal everywhere assumed is incorrect; on the contrary, the bullock kept for breeding is the subject; but proceeding from this, that which is affirmed is certainly referred to the female animal. For גּעל signifies to cast out, cast away; the Hiph. therefore: to cause to cast out; Rabb. in the specified signification: so to heat what has sucked in that which is unclean, that it gives it back or lets it go (לפלוט הבלוע). Accordingly Raschi explains: “he injects not useless seed into her, which might come back and be again separated (נפלט) from her inward part, without impregnation taking place.” What therefore עבּר says positively, ולא יגעיל says negatively: neque efficit ut ejiciat. ▼▼The Aruch under גּעל, quotes a passage of the Tosefta: מוזרות נפשׁ היפה תאכלם גיעולי ביצים מותרים באכילה, the cast away (Würflinge) eggs (i.e., such as have fallen away from the hen from a stroke on the tail of some other cause, and which are not completely formed) are allowed as food; he may eat them who does not loathe them.
It is then further, in Job 21:9, said of the female animal which has been impregnated that she does not allow it to glide away, i.e., the fruit, therefore that she brings forth (פּלּט as מלּט, המליט), and that she does not cause or suffer any untimely birth. At the end of the strophe, Job 21:11, the poet with delicate tact makes the sufferer, who is become childless, return to the joy of the wicked in the abundance of children. שׁלּח signifies here, as Isa 32:20, to allow freedom for motion and exercise. On עויל, vid., on Job 16:11; Job 19:18. It has a similar root (Arab. ‛âl , alere) to the Arab. ‛ajjil (collect. ‛ijâl), servants, but not a similar meaning. The subj. to Job 21:12 are not the children, but the “wicked” themselves, the happy fathers of the flocks of children that are let loose. Job 21:12-16 12 They raise their voice with the playing of timbrel aud harp, And rejoice at the sound of the pipe 13 They enjoy their days in prosperity, And in a moment they go down to Sehol. 14 And yet they said to God: “Depart from us! We desire not the knowledge of Thy ways. 15 What is the Almighty, that we should serve Him? - And what doth it profit us that we should importune Him?” - 16 Lo! they have not their prosperity by their own hand, The thought of the wicked be far from me! קולם is to be supplied to ישׂאוּ in Isa 42:11, and instead of בּתף with בּ of the musical accompaniment (as Psa 4:1, Psa 49:5), it is to be read כּתף after the Masora with Kimchi, Ramban, Ralbag, and Farisol, ▼▼The Masora observes לית כותיה (not occuring thus elsewhere), and accordingly this כתף is distinguished in the Masoretic אב מן חד חד נסבין כף ברישׁיה (alphabetic list of words which take at one time the prefix כ and at another the prefix )ב, from בתף, which occurs elsewhere. The Targ. has read בטף; the reading of Raschi and Aben-Ezra is questionable.
but not with Rosenm. to be explained: personaut velut tympano et cythera, but: they raise their voice as the timbrel and harp sound forth simultaneously; כּ, as Isa 18:4 (which is to be transl.: during the clear warmth of the sunshine, during the dew-clouds in the heat of harvest). תּף (Arabic duff, Spanish adufe) is τύμπανον (τύπανον), כּנּור, (Arab. canare) κινύρα or κιθάρα) Dan 3:5), עוּגב or עגב, Job 30:31 (from עגב, flare; vid., on Gen 4:21), the Pan-pipe (Targ. from a similar root אבּוּבא, whence the name of the ambubajae). In Job 21:13 and Keri gives the more usual יכלּוּ (Job 36:11) in place of the Chethib יבלּוּ, though יבלּוּ occurs in Isa 65:22 without this Keri; יכלו signifies consument, and יבלו usu deterent: they use up their life, enjoy it to the last drop. In connection with this one thinks of a coat which is not laid aside until it is entirely worn out. It is therefore not, as the friends say, that the ungodly is swept away before his time (Job 15:32), also a lingering sickness does not hand him over to death (Job 18:13), but בּרגע, in a moment (comp Job 34:20, not: in rest, i.e., freedom from pain, which רגע never signifies), they sink down to Hades (acc. loci). The matter does not admit of one’s deriving the fut. יהתּוּ here, as Job 39:22, Job 31:34, from the Niph. of the verb חתת, terrore percelli; it is to be referred to נחת or נחת (Aram. for ירד), which is the only certain example of a Hebrew verb Pe Nun ending with ת, whose fut. ינחת, Psa 38:3, also יחת (Pro 17:10, Jer 21:13), instead of יחת, and in the inflexion its ת sti (after the analogy of יצּתּוּ, Isa 33:12) is doubled; as an exception (vid., Psalter, ii. 468), the lengthening of the short vowel (יחתוּ, Olsh. §83 b) by Silluk does not take place, as e.g., by Athnach, Job 34:5. The fut. consec. ויּאמרוּ, in which Job 21:14 is continued, does not here denote temporally that which follows upon and from something else, but generally that which is inwardly connected with something else, and even with that which is contradictory, and still occurring at the same time, exactly as Gen 19:9, 2Sa 3:8, comp Ew. §231, b: they sink down after a life that is completely consumed away, without a death-struggle, into Hades, and yet they denied God, would not concern themselves about His sways (comp. the similar passage, Isa 58:2), and accounted the service of God and prayer (פּגע בּ, precibus adire) as useless. The words of the ungodly extend to Job 21:15; according to Hirz., Hlgst., Welte, and Hahn, Job 21:16 resumes the description: behold, is not their prosperity in their hand? i.e., is it not at their free disposal? or do they not everywhere carry it away with them? But Job 21:16 is not favourable to this interrogative rendering of לא (= הלא). Schlottm. explains more correctly: behold, their prosperity is not in their power; but by taking not only Job 21:16 (like Schnurrer), but the whole of Job 21:16, as an utterance of an opponent, which is indeed impossible, because the declining of all fellowship with the godless would be entirely without aim in the mouth of the opponent. For it is not the fnends who draw the picture of the lot of the punishment of the godless with the most terrible lines possible, who suggest the appearance of looking wishfully towards the godless, but Job, who paints the prosperity of the godless in such brilliant colours. On the other hand, both sides are agreed in referring prosperity and misfortune to God as final cause. And for this very reason Job thinks that בּרך את־האלהים, which he makes the godless, in Job 21:14, Job 21:15, express in their own words, so horrible.Job 21:16 is therefore to be taken as Job’s judgment, and Job 21:16 as the moral effect which it produces upon him. הן introduces the true relation of things, טוּבם signifies, as Job 20:21, their prosperity, and לא בידם (the emphatic position of בידם is to be observed) that this is not in their hand, i.e., arbitrary power, or perhaps better: that it is not by their own hand, i.e.,that it is not their own work but a gift from above, the gift even of the God whom they so shamelessly deny. That God grants them such great and lasting prosperity, is just the mystery which Job is not able to bring forth to view, without, however, his abhorrence of this denying of God being in the slightest degree lessened thereby. Not by their own hand, says he, do they possess such prosperity - the counsel (עצת similar to Job 5:13, Job 10:3, Job 18:7 : design, principle, and general disposition, or way of thinking) of the wicked be far from me, i.e., be it far from me that so I should speak according to their way of thinking, with which, on the contrary, I disavow all fellowship. The relation of the clauses is exactly like Job 22:18, where this formula of detesation is repeated. רחקה is, according to the meaning, optative or precative (Ew. §223, b, and Ges. §126, 4*), which Hahn and Schlottm. think impossible, without assigning any reason. It is the perf. of certainty, which expresses that which is wished as a fact, but with an emotional exclamative accent. In ancient Arabic it is a rule to use the perf. as optative; and also still in modem Arabic (which often makes use of the fut. matead of the perf.), they say e.g., la cân, i.e., he must never have been! The more detestable the conduct of the prosperous towards Him to whom they owe their prosperity is, the sooner, one would think, the justice of God would be called forth to recompense them according to their deeds, but - Job 21:17-21 17 How rarely is the light of the wicked put out, And their calamity breaketh in upon them, That He distributeth snares in his wrath, 18 That they become as straw before the wind, And as chaff which the storm sweepeth away!? 19 “Eloah layeth up his iniquity for his children!” May He recompense it to him that he may feel it. 20 May his own eyes see his ruin, And let him drink of the glowing wrath of the Almighty. 21 For what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off? The interrogative כּמּה has here the same signification as in Psa 78:40 : how often (comp. Job 7:19, how long? Job 13:23, how many?), but in the sense of “how seldom?!” How seldom does what the friends preach to him come to pass, that the lamp of the wicked is put out (thus Bildad, Job 13:5), and their misfortune breaks in upon them (יבא, ingruit; thus Bildad, Job 18:12 : misfortune, איד, prop. pressure of suffering, stands ready for his fall), that He distributes (comp. Zophar’s ”this is the portion of the wicked man,” i.e., what is allotted to him, Job 20:29) snares in His wrath. Hirz., Ew., Schlottm., and others, translate הבלים, after the precedent of the Targ. (עדבין, sortes), "lots,” since they understand it, after Psa 16:6, of visitations of punishment allotted, and as it were measured out with a measuring-line; but that passage is to be translated, “the measuring-lines have fallen to me in pleasant places,” and indeed חבל can signify the land that is allotted to one (Jos 17:14, comp. Jos 17:5); but the plural does not occur in that tropical sense, and if it were so intended here, חבליהם or חבלים להם might at least be expected. Rosenm., Ges., Vaih., and Carey transl. with lxx and Jer. (ὠδῖνες, dolores) “pains,” but הבלים is the peculiar word for the writhings of those in travail (Job 39:3), which is not suited here. Schnurr. and Umbr. are nearer to the correct interpretation when they understand חבלים like פחים, Psa 11:6, of lightning, as it were fiery strings cast down from above. If we call to mind in how many ways Bildad, Job 18:8-10, has represented the end of the godless as a divinely decreed seizure, it is certainly the most natural, with Stick. and Hahn, to translate (as if it were Arabic ḥabâ'ilin) “snares,” to be understood after the idea, however, not of lightning, but generally of ensnaring destinies (e.g., חבלי עני, Job 36:8). Both Job 21:17 with its three members and Job 21:18 with two, are under the control of כמה. The figure of straw, or rather chopped straw (Arab. tibn , tabn), occurs only here. The figure of chaff is more frequent, e.g., Psa 1:4. Job here puts in the form of a question what Psa 1:1-6 maintains, being urged on by Zophar’s false application and superficial comprehension of the truth expressed in the opening of the Psalter. What next follows in Job 21:19 is an objection of the friends in vindication of their thesis, which he anticipates and answers; perhaps the clause is to be spoken with an interrogative accent: Eloah will - so ye object - reserve his evil for his children? אונו, not from און, strength, wealth, as Job 18:7, Job 18:12; Job 20:10; Job 40:16, but from און, wickedness (Job 11:11) and evil (Job 15:35), here (without making it clear which) of wickedness punishing itself by calamity, or of calamity which must come forth from the wickedness as a moral necessity comp. on Job 15:31. That this is really the opinion of the friends: God punishes the guilt of the godless, if not in himself, at least in his children, is seen from Job 20:10; Job 5:4. Job as little as Ezekiel, ch. 18, disputes the doctrine of retribution in itself, but that imperfect apprehension, which, in order that the necessary satisfaction may be rendered to divine justice, maintains a transfer of the punishment which is opposed to the very nature of personality and freedom: may He recompense him himself, וידע, that he may feel it, i.e., repent (which would be in Arab. in a similar sense, faja'lamu; ידע as Isa 9:8; Hos 9:7; Eze 25:14). Job 21:20 continues in the same jussive forms; the ἅπ. γεγρ. כּיד signifies destruction (prop. a thrust, blow), in which sense the Arab. caid (commonly: cunning) is also sometimes used. The primary signification of the root כד, Arab. kd, is to strike, push; from this, in the stems Arab. kâd , med. Wau and med. Je , Arab. kdd , kdkd , the most diversified turns and applications are developed; from it the signif. of כּידוד, Job 41:11, כּידון, Job 39:23, and according to Fleischer (vid., supra, pp. 388) also of כּידור, are explained. Job 21:20, as Psa 60:5; Oba 1:16, refers to the figure of the cup of the wrath of God which is worked out by Asaph, Psa 75:9, and then by the prophets, and by the apocalyptic seer in the New Testament. The emphasis lies on the signs of the person in עינו (עיניו) and ישׁתּה. The rather may his own eyes see his ruin, may he himself have to drink of the divine wrath; for what is his interest (what interest has he) in his house after him? מה puts a question with a negative meaning (hence Arab. mâ is directly used as non); חפץ, prop. inclination, corresponds exactly to the word “interest” (quid ejus interest), as Job 22:3, comp. Isa 58:3, Isa 58:13 (following his own interest), without being weakened to the signification, affair, πραγμα, a meaning which does not occur in our poet or in Isaiah. Job 21:21 is added as a circumstantial clause to the question in Job 21:21: while the number of his own months ... , and the predicate, as in Job 15:20 (which see), is in the plur. per attractionem. Schnurr., Hirz., Umbr., and others explain: if the number of his months is drawn by lot, i.e., is run out; but חצץ as v. denom. from חץ morf, in the signification to shake up arrows as sticks for drawing lots (Arab. sahm, an arrow and a lot, just so Persian tı̂r) in the helmet or elsewhere (comp. Eze 21:26), is foreign to the usage of the Hebrew language (for מחצצים, Jdg 5:11, signifies not those drawing lots, but the archers); besides, חצּץ (pass. חצּץ) would signify “to draw lots,” not “to dispose of by lot,” and “disposed of by lot” is an awkward metaphor for “run out.” Cocceius also gives the choice of returning to חצץ, ψῆφος, in connection with this derivation: calculati sive ad calculum, i.e., pleno numero egressi, which has still less ground. Better Ges., Ew., and others: if the number of his months is distributed, i.e., to him, so that he (this is the meaning according to Ew.) can at least enjoy his prosperity undisturbed within the limit of life appointed to him. By this interpretation one misses the לו which is wanting, and an interpretation which does not require it to be supplied is therefore to be preferred. All the divers significations of the verbs חצץ (to divide, whence Pro 30:27, חצץ, forming divisions, i.e., in rank and file, denom. to shoot with the arrow, Talm. to distribute, to halve, to form a partition), חצה (to divide, Job 40:20; to divide in two equal parts), Arab. hṣṣ (to divide, whence Arab. hṣṣah , portio), and Arab. chṣṣ (to separate, particularize) - to which, however, Arab. chṭṭ (to draw, write), which Ew. compares here, does not belong - are referable to the primary signification scindere, to cut through, split (whence חץ, an arrow, lxx 1Sa 20:20, σχίζα); accordingly the present passage is to be explained: when the number of his months is cut off (Hlgst., Hahn), or cut through, i.e., when a bound is set to the course of his life at which it ends (comp. בּצּע, of the cutting off of the thread of life, Job 6:9; Job 27:8, Arab. ṣrm). Job 14:21., Ecc 3:22, are parallels to Job 21:21. Death is the end of all clear thought and perception. If therefore the godless receives the reward of his deeds, he should receive it not in his children, but in his own body during life. But this is the very thing that is too frequently found to be wanting. Job 21:22-26 22 Shall one teach God knowledge, Who judgeth those who are in heaven? 23 One dieth in his full strength, Being still cheerful and free from care. 24 His troughs are full of milk, And the marrow of his bones is well watered. 25 And another dieth with a sorrowing spirit, And hath not enjoyed wealth. 26 They lie beside one another in the dust, And worms cover them both. The question, Job 21:22, concerns the friends. Since they maintain that necessarily and constantly virtue is rewarded by prosperity, and sin by misfortune, but without this law of the divine order of the world which is maintained by them being supported by experience: if they set themselves up as teachers of God, they will teach Him the right understanding of the conduct which is to be followed by Him as a ruler and judge of men, while nevertheless He is the Absolute One, beneath whose judicial rule not merely man, but also the heavenly spirits, are placed, and to which they must conform and bow. The verb למּד, instead of being construed with two acc., as in the dependent passage Isa 40:14, is here construed with the dat. of the person (which is not to be judged according to Job 5:2; Job 19:3, but according to διδάσκειν τινί τι, to teach one anything, beside the other prevailing construction). With והוא a circumstantial clause begins regularly: while He, however, etc. Arnh. and Löwenth. translate: while, however, He exaltedly judges, i.e., according to a law that infinitely transcends man; but that must have been מרום (and even thus it would still be liable to be misunderstood). Hahn (whom Olsh. is inclined to support): but He will judge the proud, to which first the circumstantial clause, and secondly the parallels, Job 35:2; Job 15:15; Job 4:18 (comp. Isa 24:21), from which it is evident that רמים signifies the heavenly beings (as Psa 78:69, the heights of heaven), are opposed: it is a fundamental thought of this book, which abounds in allusions to the angels, that the angels, although exalted above men, are nevertheless in contrast with God imperfect, and therefore are removed neither from the possibility of sin nor the necessity of a government which holds them together in unity, and exercises a judicial authority over them. The rule of the all-exalted Judge is different from that which the three presumptuously prescribe to Him. The one (viz., the evil-doer) dies בּעצם תּמּו, in ipsa sua integritate, like בעצם היום, ipso illo die; the Arabic would be fı̂ ‛yn , since there the eye, here the bone (comp. Uhlemann, Syr. Gramm. §58), denote corporeality, duration, existence, and therefore identity. תּם is intended of perfect external health, as elsewhere מתם; comp. תּמימים, Pro 1:12. In Job 21:23 the pointing שׁלאנן (adj.) and שׁלאנן (3 praet.) are interchanged in the Codd.; the following verbal adjective favours the form of writing with Kametz. As to the form, however (which Röd. and Olsh. consider to be an error in writing), it is either a mixed form from שׁאנן and שׁלו with the blended meaning of both (Ew. §106, c), to which the comparison with שׁליו (= שׁלו) is not altogether suitable, or it is formed from שׁאנן by means of an epenthesis (as זלעף from זעף, aestuare, and בלסם, βάλσαμον, from בשׂם), and of similar but intensified signification; we prefer the latter, without however denying the real existence of such mixed forms (vid., on Job 26:9; Job 33:25). This fulness of health and prosperity is depicted in Job 21:24. The ancient translators think, because the bones are mentioned in the parallel line, עטיניו must also be understood of a part of the body: lxx ἔγκατα, Jer. viscera; Targ. בּיזוי, his breasts, βυζία ▼▼Vid., Handschriftliche Funde, 2. S. V.
(for Hebr. שׁדים, שׁד); Syr. version gabauh (= ganbauh), his sides in regard to עטמא, Syr. ‛attmo = אטמא, side, hip; Saad. audâguhu, his jugular veins, in connection with which (not, however, by this last rendering) חלב is read instead of חלב: his bowels, etc., are full of fat. ▼▼Gesenius in his Thes. corrects the אודאגה which was found in Saadia’s manuscript translation to אודאעה, Arab. awdâ‛uhu , which is intended to mean repositoria ejus, but is really not Arabic; whereas אודאגה is the correct plur. of Arab. wadaj : his jugular veins, which occurs not merely of horses, but also of animals and men. Saadia, with reference to the following מלאוּ חלב, has thought of the metaphorical phrase Arab. ḥalaba awdâjahu : “he has milked his jugular vein,” i.e., he has, as it were, drawn the blood from his jugular veins = eum jugulavit , vid., Bibliotheca Arabo-Sicula, p. 563: “and with the freshly milked juice of the jugular veins, viz., of the enemy (Arab. w - mn ḥlb 'l - 'wdâj), our infant ready to be weaned is nourished in the midst of the tumult of battle, as soon as he is weaned.” The meaning of Saadia’s translation is then: his jugular veins are filled with fresh blood swollen with fulness of blood. - Fl.
But the assumption that עטיניו must be a part of the body is without satisfactory ground (comp. against it e.g., Job 20:17, and for it Job 20:11); and Schlottm. very correctly observes, that in the contrast in connection with the representation of the well-watered marrow one expects a reference to a rich nutritious drink. To this expectation corresponds the translation: “his resting-places (i.e., of his flocks) are full of milk,” after the Arab. ‛aṭanor ma‛ṭin. which was not first compared by Schultens and Reiske (epaulia), but even by Abul-walid, Aben-Ezra, and others. But since the reference of what was intended to be said of the cattle at the watering-places to the places where the water is, possesses no poetic beauty, and the Hebrew language furnished the poet with an abundance of other words for pastures and meadows, it is from the first more probable that עטיניו are large troughs, - like Talm. מעטן, a trough, in which the unripe olives were laid in order that they might become tender and give forth oil, that they may then be ready for the oil-press (בּד), and עטן denotes this laying in itself, - and indeed either milk-tubs or milk-pails (שׁחולבין לתוכן), or with Kimchi (who rightly characterizes this as more in accordance with the prosperous condition which is intended to be described), the troughs for the store of milk, which also accords better with the meaning of the verb עטן, Arab. ‛aṭana, to lay in, confire. ▼▼The Arab. verb 'tn, compared by the Orientals themselves with Arab. wtn, cognate in sound and meaning, has the primary signification to lie secure and to lay secure, as Arab. 'atan, a resting-place of camels, sheep, and goats about the watering-places, is only specifically distinct from Arab. watan, a cow-shed, cow-stall. The common generic notion is always a resting-place, wherefore the Kamus interprets 'attan by wattan wa-mebrek, viz., round about the drinking-places. Arab. ma'tin as n. loci, written m'atén by Barth in his Wanderungen durch die Küstenländer des Mittelmeeres, Bd. i. (vid., Deutsch. Morgenländ. Zeitschrift, iv. S. 275) S. 500, 517, is similar in meaning. The Arab. verb 'atana, impf. j'attunu, also j'attina, n. act. 'uttûn, a v. instrans., signifies, viz., of camels, etc., to lay themselves down around the drinking-troughs, after or even before drinking from them. On the other hand, Arab. 'atana, impf. j'attinu, also j'attunu, n. act. 'attn, a v. trans. used by the dresser of skins: to lay the skins in the tan or ooze (French, confire; low Latin, tanare, tannare, whence French, tanner, to tan, tan, the bark) until they are ready for dressing, and the hairs will easily scrape off. Hence Arab. 'atina, impf. j'attanu, n. act. 'attan, a v. intrans. used of skins: to become tender by lying in the ooze, and to smell musty, to stink, which is then transferred to men and animals: to stink like a skin in the ooze, comp. situs, mould, mildew, rest. - Fl. Starting from the latter signification, macerare pellem, Lee explains: his bottles (viz., made of leather); and Carey: his half-dressed skins (because the store of milk is so great that he cannot wait for the preparation of the leather for the bottles); but the former is impossible, the latter out of taste, and both are far-fetched.
From the abundance of nutriment in Job 21:24, the description passes over in Job 21:24 to the well-nourished condition of the rich man himself in consequence of this abundance. מח (Arab. muchch, or even nuchch, as נף = מף, naurag = מורג) is the marrow in the bones, e.g., the spinal marrow, but also the brain as the marrow of the head (Psychol. S. 233). The bones (Pro 3:8), or as it is here more exactly expressed, their marrow, is watered, when the body is inwardly filled with vigour, strength, and health; Isaiah, Isa 58:11, fills up the picture more (as a well-watered garden), and carries it still further in Isa 66:14 (thy bones shall blossom like a tender herb). The counterpart now follows with וזה (and the other, like Job 1:16). The other (viz., the righteous) dies with a sorrowful soul (comp. Job’s lament, Job 7:11; Job 10:1), i.e., one which is called to experience the bitterness of a suffering life; he dies and has not enjoyed בּטּובה, any of the wealth (with partitive Beth, as Psa 141:4, comp. supra, Job 7:13), has had no portion in the enjoyment of it (comp. Job’s lament, Job 9:25). In death they are then both, unrighteous and righteous, alike, as the Preacher said: מקרה אחד comes upon the wise as upon the fool, Ecc 2:15, comp. Job 9:2. They lie together in the dust, i.e., the dust of the grave (vid., on Job 19:25), and worms cover them. What then is become of the law of retribution in the present world, which the friends maintained with such rigid pertinacity, and so regardless of the deep wound they were inflicting on Job? Job 21:27-31 27 Behold I know your thoughts And the stratagems, with which ye overpower me! 28 When ye say: Where is the house of the tyrant, And where the pavilions of the wicked - : 29 Have ye not asked those who travel, Their memorable things ye could surely not disown: 30 That the wicked was spared in the day of calamity, In the day of the outburst of wrath they were led away. 31 Who liketh to declare to him his way to his face? And hath he done aught, who will recompense it to him? Their thoughts which he sees through, are their secret thoughts that he is such an evil-doer reaping the reward of his deeds. מזמּות (which occurs both of right measures, good wise designs, Pro 5:2; Pro 8:12, and of artful devices, malicious intrigues, Pro 12:2; Pro 14:17, comp. the definition of בּעל מזמּות, Pro 24:8) is the name he gives to the delicately developed reasoning with which they attack him; חמס (comp. Arab. taḥammasa, to act harshly, violently, and overbearingly) is construed with על in the sense of forcing, apart from the idea of overcoming. In Job 21:28, which is the antecedent to Job 21:29, beginning with כּי האמרוּ (as Job 19:28), he refers to words of the friends like Job 8:22; Job 15:34; Job 18:15, Job 18:21. נדיב is prop. the noble man, whose heart impels (נדב, Arab. nadaba) him to what is good, or who is ready and willing, and does spontaneously that which is good (Arab. naduba), vid., Psychol. S. 165; then, however, since the notion takes the reverse way of generosus, the noble man (princely) by birth and station, with which the secondary notion of pride and abuse of power, therefore of a despot or tyrant, is easily as here (parall. רשׁעים, comp. עשׁיר, Isa 53:9, with the same word in the parallel) combined (just so in Isa 13:2, and similarly at least above, Job 12:21, - an anomaly of name and conduct, which will be for the future put aside, according to Isa 32:5). It is not admissible to understand the double question as antithetical, with Wolfson, after Pro 14:11; for the interrogative איּה is not appropriate to the house of the נדיב, in the proper sense of the word. Job 21:28, משׁכנות is not an externally but internally multiplying plur.; perhaps the poet by byt intends a palace in the city, and by אהל משׁכנות a tent among the wandering tribes, rendered prominent by its spaciousness and the splendour of the establishment. ▼▼Although the tents regularly consist of two divisions, one for the men and another for the women, the translation “magnificent pavilion” (Prachtgezelt), disputed by Hirz., is perfectly correct; for even in the present day a Beduin, as he approaches an encampment, knows the tent of the sheikh immediately: it is denoted by its size, often also by the lances planted at the door, and also, as is easily imagined, by the rich arrangement of cushions and carpets. Vid., Layard’s New Discoveries, pp. 261 and 171.
Job thinks the friends reason a priori since they inquire thus; the permanent fact of experience is quite different, as they can learn from ערי דרך, travellers, i.e., here: people who have travelled much, and therefore are well acquainted with the stories of human destinies. The Piel נכּר, proceeding from the radical meaning to gaze fixedly, is an enantio'seemon, since it signifies both to have regard to, Job 34:19, and to disown, Deu 32:27; here it is to be translated: their אתת ye cannot nevertheless deny, ignore (as Arab. nakira and ankara). אתת are tokens, here: remarkable things, and indeed the remarkable histories related by them; Arab. âyatun (collective plur. âyun), signs, is also similarly used in the signification of Arab. ‛ibrat, example, historical teaching. That the כּי, Job 21:30, as in Job 21:28, introduces the view of the friends, and is the antecedent clause to Job 21:31 : quod (si) vos dicitis, in tempora cladis per iram divinam immissae servari et nescium futuri velut pecudem eo deduci improbum (Böttcher, de fin. §76), has in the double ל an apparent support, which is not to be denied, especially in regard to Job 38:23; it is, however, on account of the omission of the indispensable תאמרו in this instance, an explanation which does violence to the words. The כּי, on the contrary, introduces that which the accounts of the travellers affirm. Further, the ל in ליום indicates here not the terminus ad quem, but as in לערב, in the evening, the terminus quo. And the verb חשׂך, cohibere, signifies here to hold back from danger, as Job 33:18, therefore to preserve uninjured. Ew. translates Job 21:30 erroneously: “in the day when the floods of wrath come on.” How tame would this הוּבל, “to be led near,” be! This Hoph. signifies elsewhere to be brought and conducted, and occurs in Job 21:32, as in Isa 55:12 and elsewhere, of an honourable escort; here, in accordance with the connection: to be led away out of the danger (somewhat as Lot and his family by the escort of angels). At the time, when streams of wrath (עברה, the overflowing of vexation = outburst of wrath, like the Arab. ‛abrt, the overflowing of the eye = tears) go forth, they remain untouched: they escape them, as being under a special, higher protection. ▼▼This interpretation, however, is unsatisfactory, because it does not do justice to the twofold ל, which seems, according to Job 38:23, to be intended to indicate the terminus ad quem; perhaps Job 21:29 and Job 21:30 are to be transposed. If Job 21:30 followed Job 21:28, it would retain its natural sense as belonging to the view of the friends: “For the wicked is reserved for the day of calamity, and to a day of wrath they are led” (יובלו as Isa 53:7; Jer 11:19). Then והוא לקברות יובל also adds a suitable echo of the contradiction in Job’s mouth. Böttch. rightly calls attention to the consonance of יובל with יובלו, and of עברות with קברות.
Job 21:31 is commonly taken as a reflection on the exemption of the evil-doer: God’s mode of action is exalted above all human scrutiny, although it is not reconcilable with the idea of justice, Job 9:12; Job 23:13. But the מי ישׁלּם־לו, who will recompense it to him, which, used of man in relation to God, has no suitable meaning, and must therefore mean: who, after God has left the evil-doer unpunished - for which, however, הוּא עשׂה would be an unsuitable expression - shall recompense him, the evil-doer? is opposed to it. Therefore, against Ew., Hirz., and Hlgst., it must with most expositors be supposed that Job 21:31 is a reflection referable not to God, but to the evil-doer: so powerful is the wicked generally, that no one can oppose his pernicious doings and call him to account for them, much less that any one would venture to repay him according to his desert when he has brought anything to a completion (הוּא עשׂה, intentionally thus seriously expressed, as elsewhere of God, e.g., Isa 38:15). In the next strophe, that which is gathered from the accounts of travellers is continued, and is then followed by a declamatory summing up. Job 21:32-34 32 And he is brought to the grave, And over the tomb he still keepeth watch. 33 The clods of the valley are sweet to him, And all men draw after him, As they preceded him without number. . . . . . . 34 And how will ye comfort me so vainly! Your replies are and remain perfidy. During life removed at the time of dire calamity, this unapproachable evil-doer is after his death carried to the grave with all honour (יוּבל, comp. Job 10:19), and indeed to a splendid tomb; for, like משׁכנות above, קברות is also an amplificative plural. It is certainly the most natural to refer ישׁקד, like יוּבל, to the deceased. The explanation: and over the tomb one keeps watch (Böttch., Hahn, Röd., Olsh.), is indeed in itself admissible, since that which serves as the efficient subject is often left unexpressed (Gen 48:2; 2Ki 9:21; Isa 53:9; comp. supra, on Job 18:18); but that, according to the prevalent usage of the language, ישׁקד would denote only a guard of honour at night, not also in the day, and that for clearness it would have required גּדישׁו instead of גּדישׁ, are considerations which do not favour this explanation, for שׁקד signifies to watch, to be active, instead of sleeping or resting; and moreover, the placing of guards of honour by graves is an assumed, but not proved, custom of antiquity. Nevertheless, ישׁקד might also in general denote the watchful, careful tending of the grave, and the maqâm (the tomb) of one who is highly honoured has, according to Moslem custom, servants (châdimı̂n) who are appointed for this duty. But though the translation “one watches” should not be objected to on this ground, the preference is to be given to a commendable rendering which makes the deceased the subject of ישׁקד. Raschi’s explanation does not, however, commend itself: “buried in his own land, he also in death still keeps watch over the heaps of sheaves.” The lxx translates similarly, ἐπὶ σωρῶν, which Jerome improperly, but according to a right sentiment, translates, in congerie mortuorum. For after the preceding mention of the pomp of burial, גּדישׁ, which certainly signifies a heap of sheaves in Job 5:26, is favoured by the assumption of its signifying a sepulchral heap, with reference to which also in that passage (where interment is likewise the subject of discourse) the expression is chosen. Haji Gaon observes that the dome (קבּה, Arab. qbbt, the dome and the sepulchral monument vaulted over by it) ▼▼Vid., Lane’s Manners and Customs of the Modern Egyptians (translated by Zenker).
erected over graves according to Arab custom is intended; and Aben-Ezra says, that not exactly this, but in general the grave-mound formed of earth, etc., is to be understood. In reality, גדישׁ (from the verb גדשׁ, cumulare, commonly used in the Talmud and Aramaic) signifies cumulus, in the most diversified connections, which in Arabic are distributed among the verbs jds , kds , and jdš , especially tumulus, Arab. jadatun (broader pronunciation jadafun). If by grave-mound a mound with the grave upon it can be understood, a beautiful explanation is presented which accords with the preference of the Beduin for being buried on an eminence, in order that even in death he may be surrounded by his relations, and as it were be able still to overlook their encampment: the one who should have had a better lot is buried in the best place of the plain, in an insignificant grave; the rich man, however, is brought up to an eminence and keeps watch on his elevated tomb, since from this eminence as from a watch-tower he even in death, as it were, enjoys the wide prospect which delighted him so while living. ▼▼“Take my bones,” says an Arabian poem, “and carry them with you, wherever you go; and if ye bury them, bury them opposite your encampment! And bury me not under a vine, which would shade me, but upon a hill, so that my eye can see you!” Vid., Ausland, 1863, Nr. 15 (Ein Ritt nach Transjordanien).
But the signification collis cannot be supported; גדישׁ signifies the hill which is formed by the grave itself, and Job 21:33 indeed directs us to the wady as the place of burial, not to the hill. But if גדישׁ is the grave-mound, it is also not possible with Schlottm. to think of the pictures on the wall and images of the deceased, as they are found in the Egyptian vaults (although in Job 3:14 we recognised an allusion to the pyramids), for it cannot then be a גדישׁ in the strict sense that is spoken of; the word ought, like the Arabic jdṯ (which the Arab. translation of the New Testament in the London Polyglott uses of the μνημεῖον of Jesus), with a mingling of its original signification, to have been used in the general signification sepulcrum. This would be possible, but it need not be supposed. Job’s words are the pictorial antithesis to Bildad’s assertion, Job 18:17, that the godless man dies away without trace or memorial; it is not so, but as may be heard from the mouth of people who have experience in the world: he keeps watch over his tomb, he continues to watch although asleep, since he is continually brought to remembrance by the monument built over his tomb. A keeping watch that no one approaches the tomb disrespectfully (Ew.), is not to be thought of. שׁקד is a relative negation of the sleep of death: he is dead, but in a certain manner he continues to live, viz., in the monument planting forward his memory, which it remains for the imagination to conceive of as a mausoleum, or weapons, or other votive offerings hung upon the walls, etc. In connection with such honour, which follows him even to and beyond death, the clods of the valley (est ei terra levis) are sweet (מתקוּ is accentuated with Mercha, and לו without Makkeph with little-Rebia) to him; and if death in itself ought to be accounted an evil, he has shared the common fate which all men after him will meet, and which all before him have met; it is the common end of all made sweet to him by the pageantry of his burial and his after-fame. Most modern expositors (Ew., Hirz., Umbr., Hlgst., Welte) understand the ימשׁך, which is used, certainly, not in the transitive signification: to draw after one’s self, but in the intransitive: to draw towards (lxx απελεύσεται), as Jdg 4:6 (vid., Ges. Thes.), of an imitative treading of the same way; but כּל־אדם would then be an untrue hyperbole, by which Job would expose himself to the attack of his adversaries. In Job 21:34 Job concludes his speech; the Waw of ואיך, according to the idea (as e.g., the Waw in ואני, Isa 43:12), is an inferential ergo. Their consolation, which is only available on condition of penitence, is useless; and their replies, which are intended to make him an evil-doer against the testimony of his conscience, remain מעל. It is not necessary to construe: and as to your answers, only מעל remains. The predicate stands per attractionem in the sing.: their answers, reduced to their true value, leave nothing behind but מעל, end in מעל, viz., באלהים, Jos 22:22, perfidious sinning against God, i.e., on account of the sanctimonious injustice and uncharitableness with which they look suspiciously on him. Job has hitherto answered the accusations of the friends, which they express in ever-increasingly terrible representations of the end of the godless, presenting only the terrible side of their dogma of the justice of God, with a stedfast attestation of his innocence, and with the ever-increasing hope of divine vindication against human accusation. In him was manifest that faith which, being thrust back by men, clings to God, and, thrust back by God, even soars aloft from the present wrath of God to His faithfulness and mercy. The friends, however, instead of learning in Job’s spiritual condition to distinguish between the appearance and the reality in this confidence, which comes back to itself, see in it only a constant wilful hardening of himself against their exhortations to penitence. It does not confound them, that he over whom, according to their firm opinion, the sword of God’s vengeance hangs, warns them of that same sword, but only confirms them still more in their conviction, that they have to do with one who is grievously self-deluded. Zophar has painted anew the end of the evil-doer in the most hideous colours, in order that Job might behold himself in this mirror, and be astonished at himself. We see also, from the answer of Job to Zophar’s speech, that the passionate excitement which Job displayed at first in opposition to the friends has given place to a calmer tone; he has already got over the first impression of disappointed expectation, and the more confidently certain of the infallibility of divine justice he becomes, the more does he feel raised above his accusers. He now expects no further comfort; careful attention to what he has to say shall henceforth be his consolation. He will also complain against and of men no more, for he has long since ceased to hope for anything for himself from men; his vexation concerns the objective indefensibility of that which his opponents maintain as a primeval law of the divine government in the world. The maxim that godlessness always works its own punishment by a calamitous issue, is by no means supported by experience. One sees godless persons who are determined to know nothing of God, and are at the same time prosperous. It is not to be said that God treasures up the punishment they have deserved for their children. The godless ought rather to bear the punishment themselves, since the destiny of their children no longer concerns them after they have enjoyed their fill of life. That law is therefore a precept which human short-sightedness has laid down for God, but one by which, however, He is not guided. The godless who have lived prosperously all their days, and the righteous who have experienced only sorrow, share the common lot of death. One has only to ask persons who have had experience of the world: they can relate instances of notorious sinners who maintained their high position until death, and who, without being overtaken by divine judgments, and without human opposition and contradiction, were carried in honour to the grave, and their memory is immortalized by the monuments erected over their tomb. From this Job infers that the connection into which the friends bring his suffering with supposed guilt, is a false one, and that all their answers are, after all, reducible to an unjust and uncharitable judgment, by which they attack (מעל) God. Job has more than once given expression to the thought, that a just distribution of prosperity and misfortune is not to be found in the world, Job 9:22-24; Job 12:6. But now for the first time he designedly brings it forward in reply to the friends, after he has found every form of assertion of his innocence unavailing, and their behaviour towards him with their dogma is become still more and more inconsiderate and rash. Job sins in this speech; but in order to form a correct judgment of this sinning, two things must be attended to. Job does not revel in the contradiction in which this lasting fact of experience stands to the justice of divine retribution, he had rather be ignorant of it; for he has no need of it in order, in spite of his affliction, to be able to hold fast the consciousness of his innocence. No indeed! if he thinks of this mystery he is perplexed, and shuddering comes over him, Job 21:6. And when he depicts the prosperity of sinners, he expresses his horror of the sins of such prosperous men in the words: The counsel of the ungodly be far from me! (Job 21:16), in order that it may not be erroneously imagined that he lusts after such prosperity. If we compare Zophar’s and Job’s speeches one with another, we are obliged to say, that relatively the greater right is on the side of Job. True, the Scriptures confirm what Zophar says of the destruction of the evil-doer in innumerable passages; and this calamitous end of one who has long been prosperous and defiant, is the solution by which the Old Testament Scriptures (Ps. 37, 73; Jer 12:1-3; Hab. 1:13-2:1) remove the stumbling-block of the mysterious phenomenon of the prosperity of the evil-doer. But if we bear in mind that this solution is insufficient, so long as that calamitous end is regarded only outwardly, and with reference to the present world, - that the solution only becomes satisfactory when, as in the book of Ecclesiastes, in reply to a similar doubt to that which Job expresses (Ecc 7:15; Ecc 8:14), the end is regarded as the end of all, and as the decision of a final judgment which sets all contradictions right, - that, however, neither Zophar nor Job know anything of a decision beyond death, but regard death as the end whither human destiny and divine retribution tend, without being capable of any further distinction: we cannot deny that Job is most in the right in placing the prosperous life and death of the godless as based upon the incontrovertible facts of experience, in opposition to Zophar’s primeval exceptionless law of the terrible end of the godless. The speeches of Zophar and of Job are both true and false, - both one-sided, and therefore mutually supplementary. The real final end of the evil-doer is indeed none other than Zophar describes; and the temporal prosperity of the evil-doer, lasting often until death, is really a frequent phenomenon. If, however, we consider further, that Job is not able to deny the occurrence of such examples of punishment, such revelations of the retributive justice of God, as those which Zophar represents as occurring regularly and without exception; that, however, on the other hand, exceptional instances undeniably do exist, and the friends are obliged to be blind to them, because otherwise the whole structure of their opposition would fall in, - it is manifest that Job is nearer to the truth than Zophar. For it is truer that the retributive justice of God is often, but by far not always, revealed in the present world and outwardly, than that it never becomes manifest. Wherein, then, does Job’s sin in this speech consist? Herein, that he altogether ignores the palpably just distribution of human destinies, which does occur frequently enough. In this he becomes unjust towards his opponent, and incapable of convincing him. From it, it appears as though in the divine government there is not merely a preponderance of what is mysterious, of what is irreconcilable with divine justice, but as though justice were altogether contradicted. The reproach with which he reproaches his opponents: Shall one teach God understanding? is one which also applies to himself; for when he says that God, if He punishes, must visit punishment upon the evil-doer himself, and not on his children, it is an unbecoming dictation with regard to God’s doing. We should be mistaken in supposing that the poet, in Job 21:19-21, brings forward a concealed contradiction to the Mosaic doctrine of retribution; nowhere in the Old Testament, not even in the Mosaic law, is it taught, that God visits the sins of the fathers on the children, while He allows them themselves to go free, Exo 20:5, comp. Deu 24:16; Eze 18:1; Jer 31:29. What Job asserts, that the sinner himself must endure the punishment of his sins, not his children instead of him, is true; but the thought lying in the background, that God does not punish where He ought to punish, is sinful. Thus here Job again falls into error, which he must by and by penitently acknowledge and confess, by speaking unbecomingly of God: the God of the future is again vanished from him behind the clouds of temptation, and he is unable to understand and love the God of the present; He is a mystery to him, the incomprehensibility of which causes him pain. “The joyous thought of the future, which a little before struggled forth, again vanishes, because the present, into the abyss of which he is again drawn down, has remained perfectly dark the whole time, and as yet no bridge has been revealed crossing from this side to that.” Job 22
Job 22:1-5 1 Then began Eliphaz the Temanite, and said: 2 Is a man profitable unto God? No, indeed! the intelligent man is profitable to himself. 3 Hath the Almighty any profit if thou art righteous, Or gain if thou strivest to walk uprightly? 4 Will He reprove thee for thy fear of God, Will He go with thee into judgment? 5 Is not thy wickedness great, Thine iniquities infinite? The verb סכן, in the signification to be profitable, is peculiar to the book of Job (although also סכן and סכנת elsewhere, according to its primary signification, does not differ from מועיל, מועילה, by which it is explained by Kimchi); the correct development of the notion of this verb is to be perceived from the Hiph., which occurs in Job 21:21 in this speech of Eliphaz (vid., Ges. Thes.): it signifies originally, like שׁכן, Arab. skn, to rest, dwell, especially to dwell beside one another, then to become accustomed to one another (comp. שׁכן, a neighbour, and Arab. sakanun, a friend, confidant), and to assist one another, to be serviceable, to be profitable; we can say both סכנתּי, I have profit, Job 34:9, and סכן, it is profitable, Job 15:3; Job 35:3, here twice with a personal subj., and first followed by ל, then with the על usual also elsewhere in later prose (e.g., טוב על, 1Ch 13:2, comp. supra, Job 10:3, to be pleasant) and poetry, which gladly adopts Aramaisms (as here and Psa 16:6, שׁפר על, well-pleased), instead of ל, whence here עלימו, as Job 20:23, pathetic for עליו. The question, which is intended as a negative, is followed by the negative answer (which establishes its negative meaning) with כּי; משׂכּיל is, like Psa 14:2, the intelligent, who wills and does what is good, with an insight into the nature of the extremes in morality, as in Pro 1:3 independent morality which rests not merely on blind custom is called מוסר השׂכל. היה חפץ ל, it is to the interest of any one (different from 1Sa 15:22, vid., on Job 21:21), and היה בצע ל, it is to the gain of any one (prop. the act of cutting, cutting off, i.e., what one tears in pieces), follow as synonyms of סכן. On the Aramaizing doubling of the first radical in the Hiph. תתּם (instead of תתם), vid., Ges. §67, rem. 8, comp. 3. It is translated an lucrum (ei) si integras facias vias tuas. The meaning of the whole strophe is mainly determined according to the rendering of המיּראתך (like המבינתך, Job 39:26, with Dechî, and as an exception with Munach, not removed to the place of the Metheg; vid., Psalter, ii. 491, Anm. 1). If the suff. is taken objectively (from fear of thee), e.g., Hirz., we have the following line of thought: God is neither benefited by human virtue nor injured by human sin, so that when He corrects the sinner He is turning danger from himself; He neither rewards the godly because He is benefited by his piety, nor punishes the sinner because by his sinning he threatens Him with injury. Since, therefore, if God chastises a man, the reason of it is not to be found in any selfish purpose of God, it must be in the sin of the man, which is on its own account worthy of punishment. But the logical relation in which Job 22:5 stands to Job 22:4 does not suit this: perhaps from fear of thee ... ? no, rather because of thy many and great sins! Hahn is more just to this relation when he explains: “God has no personal profit to expect from man, so that, somewhat from fear, to prevent him from being injurious, He should have any occasion to torment him with sufferings unjustly.” But if the personal profit, which is denied, is one that grows out of the piety of the man, the personal harm, which is denied as one which God by punishment will keep far from Himself, is to be thought of as growing out of the sin of the man; and the logical relation of Job 22:5 to Job 22:4 is not suited to this, for. Job 22:5 assigns the reason of the chastisement to the sin, and denies, as it runs, not merely any motive whatever in connection with the sin, but that the reason can lie in the opposite of sin, as it appears according to Job’s assertion that, although guiltless, he is still suffering from the wrath of God. Thus, then, the suff. of המיראתך is to be taken subjectively: on account of thy fear of God, as Eliphaz has used יראתך twice already, Job 4:6; Job 15:4. By this subjective rendering Job 22:4 and Job 22:5 form a true antithesis: Does God perhaps punish thee on account of thy fear of God? Does He go (on that account) with thee into judgment? No (it would be absurd to suppose that); therefore thy wickedness must be great (in proportion to the greatness of thy suffering), and thy misdeeds infinitely many. If we now look at what precedes, we shall have to put aside the thought drawn into Job 22:2 and Job 22:3 by Ewald (and also by Hahn): whether God, perhaps with the purpose of gaining greater advantage from piety, seeks to raise it by unjustly decreed suffering; for this thought has nothing to indicate it, and is indeed certainly false, but on account of the force of truth which lies in it (there is a decreeing of suffering for the godly to raise their piety) is only perplexing. First of all, we must inquire how it is that Eliphaz begins his speech thus. All the exhortations to penitence in which the three exhaust themselves, rebound from Job without affecting him. Even Eliphaz, the oldest among them, full of a lofty, almost prophetic consciousness, has with the utmost solicitude allured and terrified him, but in vain. And it is the cause of God which he brings against him, or rather his own well-being that he seeks, without making an impression upon him. Then he reminds him that God is in Himself the all-sufficient One; that no advantage accrues to Him from human uprightness, since His nature, existing before and transcending all created things, can suffer neither diminution nor increase from the creature; that Job therefore, since he remains inaccessible to that well-meant call to penitent humiliation, has refused not to benefit Him, but himself; or, what is the reverse side of this thought (which is not, however, expressed), that he does no injury to Him, only to himself. And yet in what except in Job’s sin should this decree of suffering have its ground? If it is a self-contradiction that God should chastise a man because he fears Him, there must be sin on the side of Job; and indeed, since the nature of the sin is to be measured according to the nature of the suffering, great and measureless sin. This logical necessity Eliphaz now regards as real, without further investigation, by opening out this bundle of sins in the next strophe, and reproaching Job directly with that which Zophar, Job 20:19-21, aiming at Job, has said of the רשׁע. In the next strophe he continues, with כי explic.: Job 22:6-9 6 For thou distrainedst thy brother without cause, And the clothes of the naked thou strippedst off. 7 Thou gavest no water to the languishing, And thou refusedst bread to the hungry. 8 And the man of the arm-the land was his, And the honourable man dwelt therein. 9 Thou sentest widows away empty, And the arms of the orphan are broken. The reason of exceeding great suffering most be exceeding great sins. Job must have committed such sins as are here cited; therefore Eliphaz directly attributes guilt to him, since he thinks thus to tear down the disguise of the hypocrite. The strophe contains no reference to the Mosaic law: the compassionate Mosaic laws respecting duties towards widows and orphans, and the poor who pledge their few and indispensable goods, may have passed before the poet’s mind; but it is not safe to infer it from the expression. As specific Mohammedan commandments among the wandering tribes even in the present day have no sound, so the poet dare not assume, in connection with the characters of his drama, any knowledge, of the Sinaitic law; and of this he remains conscious throughout: their standpoint is and remains that of the Abrahamic faith, the primary commands (later called the ten commands of piety, el-felâhh) of which were amply sufficient for stigmatizing that to which this strophe gives prominence as sin. It is only the force of the connection of the matter here which gives the futt. which follow כי a retrospective meaning. חבל is connected either with the accusative of the thing for which the pledge is taken, as in the law, which meets a response in the heart, Exo 22:25.; or with the accus. of the person who is seized, as here אחיך; or, if this is really (as Bär asserts) a mistake that has gained a footing, which has Codd. and old printed editions against it, rather אחיך. lxx, Targ., Syr., and Jer. read the word as plural. ערוּמים (from ערום), like γυμνοί, Jam 2:15, nudi (comp. Seneca, de beneficiis, v. 13: si quis male vestitum et pannosum videt, nudum se vidisse dicit), are, according to our mode of expression, the half-naked, only scantily (vid., Isa 20:2) clothed. Job 22:10-11 10 Therefore snares are round about thee, And fear terrifieth thee suddenly; 11 Or percievest thou not the darkness, And the overflow of waters, which covereth thee? On account of this inhuman mode of action by which he has challenged the punishment of justice, snares are round about him (comp. Bildad’s picture of this fate of the evil-doer, Job 18:8-10), destruction encompasses him on every side, so that he sees no way out, and must without any escape succumb to it. And the approaching ruin makes itself known to him time after time by terrors which come suddenly upon him and disconcert him; so that his outward circumstances being deranged and his mind discomposed, he has already in anticipation to taste that which is before him. In Job 22:11, לא תראה is by no means to be taken as an eventual circumstantial clause, whether it is translated affirmatively: or darkness (covers thee), that thou canst not see; or interrogatively: or does darkness (surround thee), that thou seest not? In both cases the verb in the principal clause is wanting; apart from the new turn, which או introduces, being none, it would then have to be explained with Löwenthal: or has the habit of sinning already so dulled thy feeling and darkened thine eye, that thou canst not perceive the enormity of thy transgression? But this is a meaning forced from the words which they are not capable of; it must have been at least או חשׁך בּעדך, or something similar. Since או חשׁך (to be accented without Makkeph with Mûnach, Dechî) cannot form a principal clause of itself, תראה is without doubt the verb belonging to it: or (או as Job 16:3) seest thou not darkness? Because, according to his preceding speeches, Job does not question the magnitude of his sufferings, but acknowledges them in all their fearfulness; therefore Hahn believes it must be explained: or shouldst thou really not be willing to see thy sins, which encompass thee as thick dark clouds, which cover thee as floods of water? The two figures, however, can only be understood of the destruction which entirely shrouds Job in darkness, and threatens to drown him. But destruction, in the sense in which Eliphaz asks if Job does not see it, is certainly intended differently to what it was in Job’s complaints. Job complains of it as being unmerited, and therefore mysterious; Eliphaz, on the other hand, is desirous that he should open his eyes that he may perceive in this darkness of sorrow, this flood of suffering, the well-deserved punishment of his heinous sins, and anticipate the worst by penitence. לא תכסּךּ is a relative clause, and belongs logically also to חשׁך, comp. Isa 60:2, where שׁפעת is also found in Job 22:6 (from שׁפע, abundare; comp. Arab. šf‛ , ספק, Job 20:22). Eliphaz now insinuates that Job denies the special providence of God, because he doubts the exceptionless, just government of God. In the second strophe he has explained his affliction as the result of his uncharitableness; now he explains it as the result of his unbelief, which is now become manifest. Job 22:12-14 12 Is not Eloah high as the heavens? See but the head of the stars, how exalted! 13 So then thou thinkest: “What doth God know? Can He judge through the thick cloud? 14 Clouds veil Him that He seeth not, And in the vault of heaven He walketh at His pleasure.” Because Job has denied the distribution of worldly fortune, of outward prosperity and adversity, according to the law of the justice that recompenses like for like, Eliphaz charges him with that unbelief often mentioned in the Psalms (Psa 73:11; Psa 94:7; comp. Isa 29:15; Eze 8:12), which denies to the God in heaven, as Epicurus did to the gods who lead a blessed life in the spaces between the worlds, a knowledge of earthly things, and therefore the preliminary condition for a right comprehension of them. The mode of expression here is altogether peculiar. גּבהּ שׁמים is not acc. loci, as the like accusatives in combination with the verb שׁכן, Isa 57:15, may be taken: the substantival clause would lead one to expect בּגבהּ, or better בּגבהי (Job 11:8); it is rather (similar to Job 11:8) nomin. praedicati: Eloah is the height of the heavens = heaven-high, as high as the heavens, therefore certainly highly, and indeed very highly, exalted above this earth. In this sense it is continued with Waw explic.: and behold (= behold then) the head of the stars, that, or how (כּי as in Gen 49:15; 1Sa 14:29, quod = quam) exalted they are. וּראה has Asla (Kadma) in correct texts, and רמו is written רמּוּ (râmmu) with a so-called Dag. affectuosum (Olsh. §83, b). It may be received as certain that ראשׁ, the head (vertex), beside ראה (not ספר), does not signify the sum (Aben-Ezra). But it is questionable whether the genitive that follows ראשׁ is gen. partitivus: the highest among the stars (Ew., Hirz., Schlottm.), or gen. epexegeticus: the head, i.e., (in relation to the rest of the universe) the height, which is formed by the stars, or even which they occupy (Ges. coelum stellatum); the partitive rendering is to be preferred, for the Semitic perception recognises, as the plural שׁמים implies, nearer and more distant celestial spheres. The expression “head of the stars” is therefore somewhat like fastigium coeli (the extreme height, i.e., the middle of the vault of heaven), or culmen aereum (of the aether separating the strata of air above); the summit of the stars rising up into the extremest spheres is intended (we should say: the fixed stars, or to use a still more modern expression, the milky way), as also the רמו naturally refers to ראשׁ כוכבים as one notion (summitas astrorum = summa astra). The connection of what follows with Waw is not adversative (Hirz., Ew., and others: and yet thou speakest), it is rather consecutive (Hahn: and since thou speakest; better: and in consequence of this thou speakest; or: thus speakest thou, thinkest thou then). The undeniable truth that God is exalted, and indeed absolute in His exaltation, is misapplied by Job to the false conclusion: what does God know, or (since the perf. in interrogative sentences frequently corresponds to the Latin conjunctive, vid., on Psa 11:3) how should God know, or take knowledge, i.e., of anything that happens on earth? In Job 22:13 the potential takes the place of this modal perfect: can He rule judicially behind the dark clouds, i.e., over the world below from which He is shut out? בּעד (of like verbal origin with the Arab. b‛da , post, prop. distance, separation, succession, but of wider use) signifies here, as in Job 1:10; Job 9:7, behind, pone, with the secondary notion of being encompassed or covered by that which shuts off. Far from having an unlimited view of everything earthly from His absolute height, it is veiled from His by the clouds, so that He sees not what occurs here below, and unconcerned about it He walks the circle of the heavens (that which vaults the earth, the inhabitants of which seem to Him, according to Isa 40:22, as grasshoppers); התלּך is here, after the analogy of Kal, joined with the accus. of the way over which He walks at His pleasure: orbem coelum obambulat. By such unworthy views of the Deity, Job puts himself on a par with the godless race that was swept away by the flood in ancient days, without allowing himself to be warned by this example of punishment. Job 22:15-18 15 Wilt thou observe the way of the ancient world, Which evil men have trodden, 16 Who were withered up before their time, Their foundation was poured out as a stream, 17 Who said unto God: Depart from us! And what can the Almighty do to them? 18 And notwithstanding He had filled their houses with good- The counsel of the wicked be far from me! While in Psa 139:24 דרך עולם prospectively signifies a way of eternal duration (comp. Eze 26:20, עם עולם, of the people who sleep the interminably long sleep of the grave), ארח עולם signifies here retrospectively the way of the ancient world, but not, as in Jer 6:16; Jer 18:15, the way of thinking and acting of the pious forefathers which put their posterity to shame, but of a godless race of the ancient world which stands out as a terrible example to posterity. Eliphaz asks if Job will observe, i.e., keep (שׁמר as in Psa 18:22), this way trodden by people (מתי, comp. אנשׁי, Job 34:36) of wickedness. Those worthless ones were withered up, i.e., forcibly seized and crushed, ולא־עת, when it was not yet time (ולא after the manner of a circumstantial clause: quum nondum, as Psa 139:16), i.e., when according to God’s creative order their time was not yet come. On קמּטוּ, ▼▼This קמטו, according to the Masora, is the middle word of the book of Job (חצי הספר).
vid., on Job 16:8; lxx correctly, συνελήφθησαν ἄωροι, nevertheless συλλαμβάνειν is too feeble as a translation of קמט; for as Arab. qbṣ signifies to take with the tip of the finer, whereas Arab. qbḍ signifies to take with the whole bent hand, so קמט, in conformity to the dull, emphatic final consonant, signifies “to bind firmly together.” In Job 22:16 יוּצק is not perf. Pual for יצּק (Ew. §83, b), for this exchange, contrary to the law of vowels, of the sharp form with the lengthened form is without example; it must at least have been written יוּצּק (comp. Jdg 18:29). It is fut. Hoph., which, according to Job 11:15, might be יצּק; here, however, it is with a resolving, not assimilation, of the Jod, as in Lev 21:10. The fut. has the signification of the imperfect which it acquires in an historic connection. It is not to be translated: their place became a stream which has flowed away (Hirz.), for the היה which would be required by such an interpretation could not be omitted; also not: flumen effusum est in fundamentum eorum (Rosenm., Hahn, and others), which would be ליסודם, and would still be very liable to be misunderstood; also not: whose foundation was a poured-out stream (Umbr., Olsh.), for then there would be one attributive clause inserted in the other; but: their solid ground became fluid like a stream (Ew., Hlgst., Schlottm.), so that נהר, after the analogy of the verbs with two accusative, Ges. §139, 2, is a so-called second acc. of the obj. which by the passive becomes a nominative (comp. Job 28:2), although it might also be an apposition of the following subj. placed first: a stream (as such, like such a one) their solid ground was brought into a river; the ground on which they and their habitations stood was placed under water and floated away: without doubt the flood is intended; reference to this perfectly accords with the patriarchal pre-and extra-Israelitish standpoint of the book of Job; and the generation of the time of the flood (דור המבול) is accounted in the holy scriptures of the Old and New Testament as a paragon of godlessness, the contemporaries of Noah are the απειθοῦντες, סוררים, κατ ̓ ἐξοχήν (comp. 1Pe 3:20 with Psa 68:19). Accordingly they are now here also further described (Job 22:17) as those who said to God, “Depart from us,” and what could the Almighty do to them (למו instead of לנוּ, which was to be expected, since, as in Job 19:28, there is a change from the oratio directa to obliqua)! Olshausen explains with Hahn: “with respect to what thou sayest: and what then does the Almighty do to them (for it)? He fills their houses with prosperity, while the counsel of the wicked is far from me (notwithstanding I am unfortunate).” But this explanation is as forced (since ומה without a אמרת or תאמר standing with it is taken as the word of Job) as it is contrary to the syntax (since the circumstantial clause with והוא is not recognised, and on the other hand ועצת וגו, instead of which it ought at least to have been וּממּנּי וגו, is regarded as such an one). No indeed, just this is an exceedingly powerful effect, that Eliphaz describes those godless ones who dismiss God with סור ממנו, to whom, according to Job’s assertion, Job 21:13., undimmed prosperity is portioned out, by referring to a memorable fact as that which has fallen under the strict judgment of God; and that with the very same words with which Job, Job 21:16, declines communion with such prosperous evil-doers: “the counsel of the wicked be far from me,” he will have nothing more to do, not with the wicked alone, but, with a side glance at Job, even with those who place themselves on a level with them by a denial of the just government of God in the world. פּעל ל, as the following circumstantial clause shows, is intended like Psa 68:29, comp. Job 31:20; Isa 26:12 : how can the Almighty then help or profit them? Thus they asked, while He had filled their houses with wealth - Eliphaz will have nothing to do with this contemptible misconstruction of the God who proves himself so kind to those who dwell below on the earth, but who, though He is rewarded with ingratitude, is so just. The truly godly are not terrified like Job 17:8, that retributive justice is not to be found in God’s government of the world; on the contrary, they rejoice over its actual manifestation in their own case, which makes them free, and therefore so joyous. Job 22:19-20 19 The righteous see it and rejoice, And the innocent mock at them: 20 “Verily our opponent is destroyed, And the fire hath devoured their abundance.” This thought corresponds to that expressed as a wish, hope, or anticipation at the close of many of the Psalms, that the retributive justice of God, though we may have to wait a long time for it, becomes at length the more gloriously manifest to the joy of those hitherto innocently persecuted, Psa 58:11. The obj. of יראוּ, as in Psa 107:42, is this its manifestation. למו is not an ethical dative, as in Psa 80:7, but as in Psa 2:4 refers to the ungodly whose mocking pride comes to such an ignominious end. What follow in Job 22:20 are the words of the godly; the introductory לאמר is wanting, as e.g., Psa 2:3. אם־לא can signify neither si non, as Job 9:24; Job 24:25; Job 31:31, nor annon, as in a disjunctive question, Job 17:2; Job 30:25; it is affirmative, as Job 1:11; Job 2:5; Job 31:36 - an Amen to God’s peremptory judgment. On נכחד (he is drawn away, put aside, become annulled), vid., supra, p. 398. קימנוּ (for which Aben-Ezra is also acquainted with the reading קימנוּ with קמץ קטן, i.e., צירי) has a pausal â springing from ê, as Job 20:27, מתקוממה for מתקוממה; Rth 3:2, לרמותנו; Isa 47:10, ראני (together with the reading ראני, comp. 1Ch 12:17, לרמותני). The form קים is remarkable; it may be more readily taken as part. pass. (like שׂים, positus) than as nom. infin. (the act of raising for those who raise themselves); perhaps the original text had קמינו (קמינוּ). יתרם is no more to be translated their remnant (Hirz.) here than in Psa 17:14, at least not in the sense of Exo 23:11; that which exceeds the necessity is intended, their surplus, their riches. It is said of Job in b. Megilla, 28 a: איוב ותרן בממוניה הוה, he was extravagant (prodigus) with his property. The fire devouring the wealth of the godless is an allusion to the misfortune which has befallen him. After this terrible picture, Eliphaz turns to the exhortation of him who may be now perhaps become ripe for repentance. Job 22:21-25 21 Make friends now with Him, so hast thou peace; Thereby good will come unto thee. 22 Receive now teaching from His mouth, And place His utterances in thy heart. 23 If thou returnest to the Almighty, thou shalt be built up again; If thou puttest away iniquity far from thy tents. 24 And lay by in the dust the gold ore, And under the pebbles of the brooks the gold of Ophir. 25 So shall the Almighty be to thee gold ore in abundance, And silver to thee of the brightest lustre. The relationship of the verbs סכן, שׁכן, and Arab. sakana , has been already discussed on Job 22:2 : the Hiph. signifies to be on friendly terms with any one; to enter into, or to stand in, an intimate relationship to any one (Psa 139:3); then also (as the Greek φιλεῖν) to get accustomed to, to be used to (Num 22:30). The second imper. is consecutive, as e.g., Pro 3:4 : and have as the result of it peace (Arab. fa'âslam) = so shalt thou have peace, Ges. §130, 2. In Job 22:21 the first thing to be done is to clear up the form תּבואתך or (according to another reading which is likewise well attested) תּבואתך. Olshausen (in Hirz. and in his Gramm.) and Rödiger (in Thes. p. 11, suppl.) explain this form the same as the other forms which come under consideration in connection with it, viz., תּבואתה (veniat), Deu 33:16, and ותּבאתי, Keri ותּבאת (et venisses, addressed to Abigail), 1Sa 25:34, as errors in writing; whereas Ew., §191, c, sees in תּבואתך the erroneous form תּבואה = תּבוא with a superfluous feminine termination, in תּבואתה an extension of the double feminine by the unaccented ah of intention, and in תּבאתי a transfer of the inflexion of the perf. to the fut. Confining ourselves to the form which occurs here, we refer to what was said above: תבואתך is not a forma mixta from תּבואך and בּאתך, but the mistaken double feminine תּבואה with suff., the ah of which, although the tone is on the penult., is not He voluntativum, as Isa 5:19, but He femin. The exception of such double feminines is made as certain in Hebrew by the regular form נגלתה ( = נגלת with a second feminine termination), and by examples like Pro 1:20; Eze 23:20, and also Jos 6:17; 2Sa 1:26; Amo 4:3 (comp. even Olsh. in his Gramm. S. 449), as the double plural and its further formation by a feminine termination in Arabic. It is therefore unnecessary, with Olsh. and Röd., after the precedent of the ancient versions, to read תּבוּאתך (which is found in 19 Codd. in de Rossi): proventus tuus bonus erit. The suff. in בּהם, as Isa 64:4; Eze 23:18, comp. עליהם, Isa 38:16, is intended as neuter, as the fem. is used elsewhere (e.g., Isa 38:16, בּהן): by it, i.e., by such conduct, good (prosperity) shall come to thee, and indeed, as the בוא construed with the acc. implies, in a sudden change of thy previous lot, coming about without any further effort on thy part. In the certainty that it is God’s word which he presents to his friend (the very certainty which Eliphaz also expresses elsewhere, e.g., Job 15:11), he further admonishes him (Job 22:22) to receive instruction from God’s mouth (מפּיו as Pro 2:6), and to allow His (God’s) utterances a place in his heart, not to let them die away without effect, but to imprint them deeply on his mind. Job 22:26-30 26 For then thou shalt delight thyself in the Almighty, And lift up they countenance to Eloah; 27 If thou prayest to Him, He will hear thee, And thou shalt pay thy vows. 28 And thou devisest a plan, and it shall be established to thee, And light shineth upon thy ways. 29 If they are cast down, thou sayest, “Arise!” And him that hath low eyes He saveth. 30 He shall rescue him who is not guiltless, And he is rescued by the purity of thy hands. כּי־אז might also be translated “then indeed” (vid., on Job 11:15), as an emphatic resumption of the promissory והיה (tum erit), Job 22:25; but what follows is really the confirmation of the promise that God will be to him a rich recompense for the earthly treasures that he resigns; therefore: for then thou shalt delight thyself in the Almighty (vid., the primary passage, Psa 37:4, and the dependent one, Isa 58:14; comp. infra, Job 27:10), i.e., He will become a source of highest, heartfelt joy to thee (על as interchanging with בּ by שׂמח). Then shall he be able to raise his countenance, which was previously depressed (נפלוּ, Gen 4:6.), in the consciousness of his estrangement from God by dearly cherished sin and unexpiated guilt, free and open, confident and joyous, to God. If he prays to Him (תּעתּיר may be thus regarded as the antecedent of a conditional clause, like יברח, Job 20:24), He will hear him; and what he has vowed in prayer he will now, after that which he supplicated is granted, thankfully perform; the Hiph. העתּיר (according to its etymon: to offer the incense of prayer) occurs only in Ex 8-10 beside this passage, whereas גּזר (to cut in pieces, cut off) occurs here for the first time in the signification, to decide, resolve, which is the usual meaning of the word in the later period of the language. On ותגזר (with Pathach, according to another reading with Kametz-chatuph), vid., Ges. §47, rem. 2. Moreover, the paratactic clauses of Job 22:28 are to be arranged as we have translated them; קוּם signifies to come to pass, as freq. (e.g., Isa 7:7, in connection with היה, to come into being). That which he designs (אמר) is successful, and is realized, and light shines upon his ways, so that he cannot stumble and does not miss his aim, - light like moonlight or morning light; for, as the author of the introductory Proverbs, to which we have already so often referred as being borrowed from the book of Job (comp. Job 21:24 with Pro 3:8), ingeniously says, ch. Job 4:18 : “The path of the righteous is as the morning light (כּאור נגהּ, comp. Dan 6:20), which shineth brighter and brighter into the height of day (i.e., noonday brightness).” Job 23
Job 23:1-5 1 Then began Job, and said: 2 Even to-day my complaint still biddeth defiance, My hand lieth heavy upon my groaning. 3 Oh that I knew where I might find Him, That I might come even to His dwelling-place! 4 I would lay the cause before Him, And fill my mouth with arguments: 5 I should like to know the words He would answer me, And attend to what He would say to me. Since מרי (for which the lxx reads ἐκ τοῦ χειρός μου, מידי; Ew. מידו, from his hand) usually elsewhere signifies obstinacy, it appears that Job 23:2 ought to be explained: My complaint is always accounted as rebellion (against God); but by this rendering Job 23:2 requires some sort of expletive, in order to furnish a connected thought: although the hand which is upon me stifles my groaning (Hirz.); or, according to another rendering of the על: et pourtant mes gémissements n'égalent pas mes souffrances (Renan. Schlottm.). These interpretations are objectionable on account of the artificial restoration of the connection between the two members of the verse, which they require; they lead one to expect וידי (as a circumstantial clause: lxx, Cod. Vat. καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ). As the words stand, it is to be supposed that the definition of time, גּם־היּום (even to-day still, as Zec 9:12), belongs to both divisions of the verse. How, then, is מרי to be understood? If we compare Job 7:11; Job 10:1, where מר, which is combined with שׂיח, signifies amarum = amartiduo, it is natural to take מרי also in the signification amaritudo, acerbitas (Targ., Syr., Jer.); and this is also possible, since, as is evident from Exo 23:21, comp. Zec 12:10, the verbal forms מרר and מרה run into one another, as they are really cognates. ▼▼מרר and מרה both spring from the root מר [vid. supra, p. 396, note], with the primary signification stringere, to beat, rub, draw tight. Hence Arab. mârrâ, to touch lightly, smear upon (to go by, over, or through, to move by, etc.), but also stringere palatum, of an astringent taste, strong in taste, to be bitter, opp. Arab. ḥalâ, soft and mild in taste, to be sweet, as in another direction חלה, to be loose, weak, sick, both from the root Arab. ḥl in ḥalla , solvit, laxavit. From the signification to be tight come amarra, to stretch tight, istamarra, to stretch one’s self tight, to draw one’s self out in this state of tension - of things in time, to continue unbroken; mirreh, string, cord; מרה, to make and hold one’s self tight against any one, i.e., to be obstinate: originally of the body, as Arab. mârrâ , tamârrâ, to strengthen themselves in the contest against one another; then of the mind, as Arab. mârâ , tamârâ , to struggle against anything, both outwardly by contradiction and disputing, and inwardly by doubt and unbelief. - Fl.
But it is more satisfactory, and more in accordance with the relation of the two divisions of the verse, if we keep to the usual signification of מרי; not, however, understanding it of obstinacy, revolt, rebellion (viz., in the sense of the friends), but, like moreh, 2Ki 14:26) which describes the affliction as stiff-necked, obstinate), of stubbornness, defiance, continuance in opposition, and explain with Raschi: My complaint is still always defiance, i.e., still maintains itself in opposition, viz., against God, without yielding (Hahn, Olsh.: unsubmitting); or rather: against such exhortations to penitence as those which Eliphaz has just addressed to him. In reply to these, Job considers his complain to be well justified even to-day, i.e., even now (for it is not, with Ewald, to be imagined that, in the mind of the poet, the controversy extends over several days, - an idea which would only be indicated by this one word). In Job 23:2 he continues the same thought under a different form of expression. My hand lies heavy on my groaning, i.e., I hold it immoveably fast (as Fleischer proposes to take the words); or better: I am driven to a continued utterance of it. ▼▼The idea might also be: My hand presses my groaning back (because it would be of no use to me); but Job 23:2 is against this, and the Arab. kamada, to restrain inward pain, anger, etc. by force (e.g., mât kemed , he died from suppressed rage or anxiety), has scarcely any etymological connection with כבד.
By this interpretation ydy retains its most natural meaning, manus mea, and the connection of the two members of the verse without any particle is best explained. On the other hand, all modern expositors, who do not, as Olsh., at once correct ידי into ידו, explain the suffix as objective: the hand, i.e., the destiny to which I have to submit, weighs upon my sighing, irresistibly forcing it out from me. Then Job 23:2 is related to Job 23:2 as a confirmation; and if, therefore, a particle is to be supplied, it is כּי (Olsh.) and no other. Thus, even the Targ. renders it machatiy, plaga mea. Job’s affliction is frequently traced back to the hand of God, Job 19:21, comp. Job 1:11; Job 2:5; Job 13:21; and on the suffix used objectively (pass.) we may compare Job 23:14, חקּי; Job 20:29, אמרו; and especially Job 34:6, חצּי. The interpretation: the hand upon me is heavy above my sighing, i.e., heavier than it (Ramban, Rosenm., Ges., Schlottm., Renan), also accords with the connection. על can indeed be used in this comparative meaning, Exo 16:5; Ecc 1:16; but כבדה יד על is an established phrase, and commonly used of the burden of the hand upon any one, Psa 32:4 (comp. Job 33:7, in the division in which Elihu is introduced; and the connection with אל, 1Sa 5:6, and שׁם, 1Sa 5:11); and this usage of the language renders the comparative rendering very improbable. But it is also improbable that “my hand” is = the hand that is upon me, since it cannot be shown that יד was directly used in the sense of plaga; even the Arabic, among the many turns of meaning which it gives to Arab. yd , does not support this, and least of all would an Arab conceive of Arab. ydâ passively, plaga quam patior. Explain, therefore: his complain now, as before, offers resistance to the exhortation of the friends, which is not able to lessen it, his (Job’s) hand presses upon his lamentation so that it is forced to break forth, but - without its justification being recognised by men. This thought urges him on to the wish that he might be able to pour forth his complain directly before God. מי־יתּן is at one time followed by an accusative (Job 14:4; Job 29:2; Job 31:31, Job 31:35, to which belongs also the construction with the inf., Job 11:5), at another by the fut., with or without Waw (as here, Job 23:3, Job 6:8; Job 13:5; Job 14:13; Job 19:23), and at another by the perf., with or without Waw (as here, Job 23:3: utinam noverim, and Deu 5:26). And ידעתּי is, as in Job 32:22, joined with the fut.: scirem (noverim) et invenirem instead of possim invenire eum (למצאו), Ges. §142, 3, c. If he but knew how to reach Him (God), could attain to His throne; תּכוּנה (everywhere from כּוּן, not from תּכן) signifies the setting up, i.e., arrangement (Eze 43:11) or establishment (Nah 2:10) of a dwelling, and the thing itself which is set out and established, here of the place where God’s throne is established. Having attained to this, he would lay his cause (instuere causam, as Job 13:18, comp. Job 33:5) before Him, and fill his mouth with arguments to prove that he has right on his side (תּוכחות, as Psa 38:15, of the grounds of defence, or proof that he is in the right and his opponent in the wrong). In Job 23:5 we may translate: I would, or: I should like (to learn); in the Hebrew, as in cognoscerem, both are expressed; the substance of Job 23:5 makes the optative rendering more natural. He would like to know the words with which He would meet him, ▼▼אדעה is generally accented with Dechî, מלים with Munach, according to which Dachselt interprets: scirem, quae eloquia responderet mihi Deus, but this is incorrect. The old editions have correctly אדעה Munach, מלים Munach (taking the place of Dechî, because the Athnach-word which follows has not two syllables before the tone-syllable; vid., Psalter, ii. 104, §4).
and would give heed to what He would say to him. But will He condescend? will He have anything to do with the matter? - Job 23:6-9 6 Will He contend with me with great power? No, indeed; He will only regard me! 7 Then the upright would be disputing with Him, And I should for ever escape my judge. 8 Yet I go eastward, He is not there, And westward, but I perceive Him not; 9 Northwards where He worketh, but I behold Him not; He turneth aside southwards, and I see Him not. The question which Job, in Job 23:6, puts forth: will He contend with me in the greatness or fulness of His strength, i.e., (as Job 30:18) with a calling forth of all His strength? he himself answers in Job 23:6, hoping that the contrary may be the case: no, indeed, He will not do that. ▼▼With this interpretation, לא should certainly have Rebia mugrasch; its accentuation with Mercha proceeds from another interpretation, probably non ituque ponet in me (manum suam), according to which the Targ. translates. Others, following this accentuation, take לא in the sense of הלא (vid., in Dachselt), or are at pains to obtain some other meaning from it.
לא is here followed not by the כּי, which is otherwise customary after a negation in the signification imo, but by the restrictive exceptive אך, which never signifies sed, sometimes verum tamen (Psa 49:16; comp. supra, Job 13:15), but here, as frequently, tantummodo, and, according to the hyperbaton which has been mentioned so often, is placed at the beginning of the sentence, and belongs not to the member of the sentence immediately following it, but to the whole sentence (as in Arabic also the restrictive force of the Arab. innamâ never falls upon what immediately follows it): He will do nothing but regard me (ישׂים, scil. לב, elsewhere with על of the object of regard or reflection, Job 34:23; Job 37:15; Jdg 19:30, and without an ellipsis, ch. Job 1:8; also with אל, Job 2:3, or ל, 1Sa 9:20; here designedly with בּ, which unites in itself the significations of the Arab. b and fı̂, of seizing, and of plunging into anything). Many expositors (Hirz., Ew., and others) understand Job 23:6 as expressing a wish: “Shall He contend with me with overwhelming power? No, I do not desire that; only that He may be a judge attentive to the cause, not a ruler manifesting His almighty power.” But Job 23:6, taken thus, would be purely rhetorical, since this question (shall He, etc.) certainly cannot be seriously propounded by Job; accordingly, Job 23:6 is not intended as expressing a wish, but a hope. Job certainly wishes the same thing in Job 9:34; Job 13:21; but in the course of the discussion he has gradually acquired new confidence in God, which here once more breaks through. He knows that God, if He would but be found, would also condescend to hear his defence of himself, that He would allow him to speak, and not overwhelm him with His majesty. Job 23:10-13 10 For He knoweth the way that is with me: If He should prove me, I should come forth as gold. 11 My foot held firm to His steps; His way I kept, and turned not aside. 12 The command of His lips - I departed not from it; More than my own determination I kept the words of His mouth. 13 Yet He remaineth by one thing, and who can turn Him? And He accomplisheth what His soul desireth. That which is not merely outwardly, but inwardly with (אם) any one, is that which he thinks and knows (his consciousness), Job 9:35; Job 15:9, or his willing and acting, Job 10:13; Job 27:11 : he is conscious of it, he intends to do it; here, Job 23:10, עם is intended in the former sense, in Job 23:14 in the latter. The “way with me” is that which his conscience (συνείδησις) approves (συμμαρτυρεῖ); comp. Psychol. S. 134. This is known to God, so that he who is now set down as a criminal would come forth as tried gold, in the event of God allowing him to appear before Him, and subjecting him to judicial trial. בּחנני is the praet. hypotheticum so often mentioned, which is based upon the paratactic character of the Hebrew style, as Gen 44:22; Rth 2:9; Zec 13:6; Ges. §155, 4, a. His foot has held firmly ▼▼On אחז, Carey correctly observes, and it explains the form of the expression: The oriental foot has a power of grasp and tenacity, because not shackled with shoes from early childhood, of which we can form but little idea.
to the steps of God (אשׁוּר, together with אשּׁוּר, Job 31:7, from אשׁר Piel, to go on), so that he was always close behind Him as his predecessor (אחז( ro synon. תּמך, Psa 17:5; Pro 5:5). He guarded, i.e., observed His way, and turned not aside (אט fut. apoc. Hiph. in the intransitive sense of deflectere, as e.g., Psa 125:5). In Job 23:12, מצות שׂפתיו precedes as cas. absolutus (as respects the command of His lips); and what is said in this respect follows with Waw apod. (= Arab. f) without the retrospective pronoun ממּנּה (which is omitted for poetic brevity). On this prominence of a separate notion after the manner of an antecedent. The Hiph. המישׁ, like הטּה, Job 23:11, and הלּיז, Pro 4:21, is not causative, but simply active in signification. In Job 23:12 the question arises, whether צפן מן is one expression, as in Job 17:4, in the sense of “hiding from another,” or whether מן is comparative. In the former sense Hirz. explains: I removed the divine will from the possible ascendancy of my own. But since צפן is familiar to the poet in the sense of preserving and laying by (צפוּנים( y, treasures, Job 20:26), it is more natural to explain, according to Psa 119:11 : I kept the words (commands) of Thy mouth, i.e., esteemed them high and precious, more than my statute, i.e., more than what my own will prescribed for me. ▼▼Wetzstein arranges the significations of צפן as follows: - 1. (Beduin) intr. fut. i, to contain one’s self, to keep still (hence in Hebr. to lie in wait), to be rapt in thought; conjug. II. c. acc. pers. to make any one thoughtful, irresolute. 2. (Hebr.) trans. fut. o, to keep anything to one’s self, to hold back, to keep to one’s self; Niph. to be held back, i.e., either concealed or reserved for future use. Thus we see how, on the one hand, צפן is related to טמן, e.g., Job 20:26 (Arab. itmaanna, to be still); and, on the other, can interchange with צפה in the signification designare (comp. Job 15:22 with Job 15:20; Job 21:19), and to spy, lie in wait (comp. Psa 10:8; Psa 56:7; Pro 1:11, Pro 1:18, with Psa 37:32).
The meaning is substantially the same; the lxx, which translates ἐν δὲ κόλπῳ μου (בּחקי), which Olsh. considers to be “perhaps correct,” destroys the significance of the confession. Hirz. rightly refers to the “law in the members,” Rom 7:23 : חקּי is the expression Job uses for the law of the sinful nature which strives against the law of God, the wilful impulse of selfishness and evil passion, the law which the apostle describes as ἕτερος νόμος, in distinction from the νόμος τοῦ Θεοῦ (Psychol. S. 379). Job’s conscience can give him this testimony, but He, the God who so studiously avoids him, remains in one mind, viz., to treat him as a criminal; and who can turn Him from His purpose? (the same question as Job 9:12; Job 11:10); His soul wills it (stat pro ratione voluntas), and He accomplishes it. Most expositors explain permanet in uno in this sense; the Beth is the usual ב with verbs of entering upon and persisting in anything. Others, however, take the ב as Beth essentiae: He remains one and the same, viz., in His conduct towards me (Umbr., Vaih.), or: He is one, is alone, viz., in absolute majesty (Targ. Jer.; Schult., Ew., Hlgst., Schlottm.), which is admissible, since this Beth occurs not only in the complements of a sentence (Psa 39:7, like a shadow; Isa 48:10, after the manner of silver; Psa 55:19, in great number; Psa 35:2, as my help), but also with the predicate of a simple sentence, be it verbal (Job 24:13; Pro 3:26) or substantival (Exo 18:4; Psa 118:7). The same construction is found also in Arabic, where, however, it is more frequent in simple negative clauses than in affirmative (vid., Psalter, i. 272). The assertion: He is one (as in the primary monotheistic confession, Deu 6:4), is, however, an expression for the absoluteness of God, which is not suited to this connection; and if הוא באחד is intended to be understood of the unchangeable uniformity of His purpose concerning Job, the explanation: versatur (perstat) in uno, Arab. hua fi wâhidin , is not only equally, but more natural, and we therefore prefer it. Here again God appears to Job to be his enemy. His confidence towards God is again overrun by all kinds of evil, suspicious thoughts. He seems to him to be a God of absolute caprice, who punishes where there is no ground for punishment. There is indeed a phrase of the abiding fact which he considers superior to God and himself, both being conceived of as contending parties; and this phase God avoids, He will not hear it. Into this vortex of thoughts, as terrible as they are puerile, Job is hurried forward by the persuasion that his affliction is a decree of divine justice. The friends have greatly confirmed him in this persuasion; so that his consciousness of innocence, and the idea of God as inflicting punishment, are become widely opposite extremes, between which his faith is hardly able to maintain itself. It is not his affliction in itself, but this persuasion, which precipitates him into such a depth of conflict, as the following strophe shows. Job 23:14-17 14 For He accomplisheth that which is appointed for me, And much of a like kind is with Him. 15 Therefore I am troubled at His presence; If I consider it, I am afraid of Him. 16 And God hath caused my heart to be dejected, And the Almighty hath put me to confusion; 17 For I have not been destroyed before darkness, And before my countenance, which thick darkness covereth. Now it is the will of God, the absolute, which has all at once turned against him, the innocent (Job 23:13); for what He has decreed against him (חקּי) He also brings to a complete fulfilment (השׁלים, as e.g., Isa 44:26); and the same troubles as those which he already suffers, God has still more abundantly decreed for him, in order to torture him gradually, but surely, to death. Job intends Job 23:14 in reference to himself, not as a general assertion: it is, in general, God’s way of acting. Hahn’s objection to the other explanation, that Job’s affliction, according to his own previous assertions, has already attained its highest degree, does not refute it; for Job certainly has a term of life before him, though it be but short, in which the wondrously inventive (Job 10:16) hostility of God can heap up ever new troubles for him. On the other hand, the interpretation of the expression in a general sense is opposed by the form of the expression itself, which is not that God delights to do this, but that He purposes (עמּו) to do it. It is a conclusion from the present concerning the future, such as Job is able to make with reference to himself; while he, moreover, abides by the reality in respect to the mysterious distribution of the fortunes of men. Therefore, because he is a mark for the enmity of God, without having merited it, he is confounded before His countenance, which is so angrily turned upon him (comp. פנים, Psa 21:10; Lam 4:16); if he considers it (according to the sense fut. hypothet., as Job 23:9), he trembles before Him, who recompenses faithful attachment by such torturing pain. The following connection with ל and the mention of God twice at the beginning of the affirmations, is intended to mean: (I tremble before Him), and He it is who has made me faint-hearted (הרך Hiph. from the Kal, Deu 20:3, and freq., to be tender, soft, disconcerted), and has troubled me; which is then supported in Job 23:17. His suffering which draws him on to ruin he perceives, but it is not the proper ground of his inward destruction; it is not the encircling darkness of affliction, not the mysterious form of his suffering which disconcerts him, but God’s hostile conduct towards him, His angry countenance as he seems to see it, and which he is nevertheless unable to explain. Thus also Ew., Hirz., Vaih., Hlgst., and Schlottm. explain the passage. The only other explanation worthy of mention is that which finds in Job 23:17 the thought already expressed in Job 3:10 : For I was not then destroyed, in order that I might experience such mysterious suffering; and interpretation with which most of the old expositors were satisfied, and which has been revived by Rosenm., Stick., and Hahn. We translate: for I have not been destroyed before darkness (in order to be taken away from it before it came upon me), and He has not hidden darkness before my face; or as an exclamation: that I have not been destroyed! which is to be equivalent to: Had I but been ... ! Apart from this rendering of the quod non = utinam, which cannot be supported, (1) It is doubly hazardous thus to carry the לא forward to the second line in connection with verbs of different persons. (2) The darkness in Job 23:17 appears (at least according to the usual interpret. caliginem) as that which is being covered, whereas it is naturally that which covers something else; wherefore Blumenfeld explains: and darkness has not hidden, viz., such pain as I must now endure, from my face. (3) The whole thought which is thus gained is without point, and meaningless, in this connection. On the other hand, the antithesis between מפּניו and מפּני, ממּנוּ and מפּני־חשׁך, is at once obvious; and this antithesis, which forces itself upon the attention, also furnishes the thought which might be expected from the context. It is unnecessary to take נצמת in a different signification from Job 6:17; in Arabic ṣmt signifies conticescere; the idea of the root, however, is in general a constraining depriving of free movement. חשׁך is intended as in the question of Eliphaz, Job 22:11 : “Or seest thou not the darkness?” to which it perhaps refers. It is impossible, with Schlottm., to translate Job 23:17: and before that darkness covers my face; מן is never other than a praep., not a conjunction with power over a whole clause. It must be translated: et a facie mea quam obtegit caligo. As the absolute פנים, Job 9:27, signifies the appearance of the countenance under pain, so here by it Job means his countenance distorted by pain, his deformed appearance, which, as the attributive clause affirms, is thoroughly darkened by suffering (comp. Job 30:30). But it is not this darkness which stares him in the face, and threatens to swallow him up (comp. מפני־חשׁך, Job 17:12); not this his miserable form, which the extremest darkness covers (on אפל, vid., Job 10:22), that destroys his inmost nature; but the thought that God stands forth in hostility against him, which makes his affliction so terrific, and doubly so in connection with the inalienable consciousness of his innocence. From the incomprehensible punishment which, without reason, is passing over him, he now again comes to speak of the incomprehensible connivance of God, which permits the godlessness of the world to go on unpunished. Job 24
Job 24:1-4 1 Wherefore are not bounds reserved by the Almighty, And they who honour Him see not His days? 2 They remove the landmarks, They steal flocks and shepherd them. 3 They carry away the ass of the orphan, And distrain the ox of the widow. 4 They thrust the needy out of the way, The poor of the land are obliged to slink away together. The supposition that the text originally stood מדּוּע לרשׁעים משּׁדּי is natural; but it is at once destroyed by the fact that Job 24:1 becomes thereby disproportionately long, and yet cannot be divided into two lines of comparatively independent contents. In fact, לרשׁעים is by no means absolutely necessary. The usage of the language assumes it, according to which את followed by the genitive signifies the point of time at which any one’s fate is decided. Isa 13:22; Jer 27:7; Eze 22:3; Eze 30:3; the period when reckoning is made, or even the terminus ad quem, Ecc 9:12; and ywm followed by the gen. of a man, the day of his end, Job 15:32; Job 18:20; Eze 21:30, and freq.; or with יהוה, the day when God’s judgment is revealed, Joe 1:15, and freq. The boldness of poetic language goes beyond this usage, by using עתּים directly of the period of punishment, as is almost universally acknowledged since Schultens’ day, and ימיו dna ,y of God’s days of judgment or of vengeance; ▼▼On עתים, in the sense of times of retribution, Wetzstein compares the Arab. ‛idât, which signifies predetermined reward or punishment; moreover, עת is derived from עדת (from ועד), and עתּים is equivalent to עדתּים, according to the same law of assimilation, by which now-a-days they say לתּי instead of לדתּי (one who is born on the same day with me, from Arab. lidat , lida), and רתּי instead of רדתּי (my drinking-time), since the assimilation of the ד takes place everywhere where ת is pronounced. The ת of the feminine termination in עתים, as in שׁקתות and the like, perhaps also in בתים (bâttim), is amalgamated with the root.
and it is the less ambiguous, since צפן, in the sense of the divine predetermination of what is future, Job 15:20, especially of God’s storing up merited punishment, Job 21:19, is an acknowledged word of our poet. On מן with the passive, vid., Ew. §295, c (where, however, Job 28:4 is erroneously cited in its favour); it is never more than equivalent to ἀπό, for to use מן directly as ὑπό with the passive is admissible neither in Hebrew nor in Arabic. ידעו (Keri ידעיו, for which the Targ. unsuitably reads ידעי) are, as in Psa 36:11; Psa 87:4, comp. supra, Job 18:21, those who know God, not merely superficially, but from experience of His ways, consequently those who are in fellowship with Him. לא חזוּ is to be written with Zinnorith over the לא, and Mercha by the first syllable of חזו. The Zinnorith necessitates the retreat of the tone of חזו to its first syllable, as in כי־חרה, Psa 18:8 (Bär’s Pslaterium, p. xiii.); for if חזו remained Milra, לא ought to be connected with it by Makkeph, and consequently remain toneless (Psalter, ii. 507). Next follows the description of the moral, abhorrence which, while the friends (Job 22:19) maintain a divine retribution everywhere manifest, is painfully conscious of the absence of any determination of the periods and days of judicial punishment. Fearlessly and unpunished, the oppression of the helpless and defenceless, though deserving of a curse, rages in every form. They remove the landmarks; comp. Deu 27:17, “Cursed is he who removeth his neighbour’s landmark” (מסּיג, here once written with שׂ, while otherwise השּׂיג from נשׂג signifies assequi, on the other hand הסּיג from סוּג signifies dimovere). They steal flocks, ויּרעוּ, i.e., they are so barefaced, that after they have stolen them they pasture them openly. The ass of the orphans, the one that is their whole possession, and their only beast for labour, they carry away as prey (נהג, as e.g., Isa 20:4); they distrain, i.e., take away with them as a pledge (on חבל, to bind by a pledge, obstringere, and also to take as a pledge, vid., on Job 22:6, and Köhler on Zec 11:7), the yoke-ox of the widow (this is the exact meaning of שׁור, as of the Arab. thôr). They turn the needy aside from the way which they are going, so that they are obliged to wander hither and thither without home or right: the poor of the land are obliged to hide themselves altogether. The Hiph. הטּה, with אביונים as its obj., is used as in Amo 5:12; there it is used of turning away from a right that belongs to them, here of turning out of the way into trackless regions. אביון (vid., on Job 29:16) here, as frequently, is the parallel word with ענו, the humble one, the patient sufferer; instead of which the Keri is עני, the humbled, bowed down with suffering (vid., on Psa 9:13). ענוי־ארץ without any Keri in Psa 76:10; Zep 2:3, and might less suitably appear here, where it is not so much the moral attribute as the outward condition that is intended to be described. The Pual חכּאוּ describes that which they are forced to do. The description of these unfortunate ones is now continued; and by a comparison with Job 30:1-8, it is probable that aborigines who are turned out of their original possessions and dwellings are intended (comp. Job 15:19, according to which the poet takes his stand in an age in which the original relations of the races had been already disturbed by the calamities of war and the incursions of aliens). If the central point of the narrative lies in Haurân, or, more exactly, in the Nukra, it is natural, with Wetzstein, to think of the Arab. 'hl 'l - wukror ‛rb 'l - ḥujr , i.e., the (perhaps Ituraean) “races of the caves” in Trachonitis. Job 24:5-8 5 Behold, as wild asses in the desert, They go forth in their work seeking for prey, The steppe is food to them for the children. 6 In the field they reap the fodder for his cattle, And they glean the vineyard of the evil-doer. 7 They pass the night in nakedness without a garment, And have no covering in the cold. 8 They are wet with the torrents of rain upon the mountains, And they hug the rocks for want of shelter. The poet could only draw such a picture as this, after having himself seen the home of his hero, and the calamitous fate of such as were driven forth from their original abodes to live a vagrant, poverty-stricken gipsy life. By Job 24:5, one is reminded of Psa 104:21-23, especially since in Job 24:11 of this Psalm the פּראים, onagri (Kulans), are mentioned, - those beautiful animals ▼▼Layard, New Discoveries, p. 270, describes these wild asses’ colts. The Arabic name is like the Hebrew, el - ferâ , or also himâr el - wahsh , i.e., wild ass, as we have translated, whose home is on the steppe. For fuller particulars, vid., Wetzstein’s note on Job 39:5.
which, while young, as difficult to be broken in, and when grown up are difficult to be caught; which in their love of freedom are an image of the Beduin, Gen 16:12; their untractableness an image of that which cannot be bound, Job 11:12; and from their roaming about in herds in waste regions, are here an image of a gregarious, vagrant, and freebooter kind of life. The old expositors, as also Rosenm., Umbr., Arnh., and Vaih., are mistaken in thinking that aliud hominum sceleratorum genus is described in Job 24:5. Ewald and Hirz. were the first to perceive that Job 24:5 is the further development of Job 24:4, and that here, as in Job 30:1, those who are driven back into the wastes and caves, and a remnant of the ejected and oppressed aborigines who drag out a miserable existence, are described. The accentuation rightly connects פראים במדבר; by the omission of the Caph similit., as e.g., Isa 51:12, the comparison (like a wild ass) becomes an equalization (as a wild ass). The perf. יצאוּ is a general uncoloured expression of that which is usual: they go forth בפעלם, in their work (not: to their work, as the Psalmist, in Psa 104:23, expresses himself, exchanging ב for ל). משׁחרי לטּרף, searching after prey, i.e., to satisfy their hunger (Psa 104:21), from טרף, in the primary signification decerpere (vid., Hupfeld on Psa 7:3), describes that which in general forms their daily occupation as they roam about; the constructivus is used here, without any proper genitive relation, as a form of connection, according to Ges. §116, 1. The idea of waylaying is not to be connected with the expression. Job describes those who are perishing in want and misery, not so much as those who themselves are guilty of evil practices, as those who have been brought down to poverty by the wrongdoing of others. As is implied in משׁחרי (comp. the morning Psa 63:2; Isa 26:9), Job describes their going forth in the early morning; the children (נערים, as Job 1:19; Job 29:5) are those who first feel the pangs of hunger. לו refers individually to the father in the company: the steppe (with its scant supply of roots and herbs) is to him food for the children; he snatches it from it, it must furnish it for him. The idea is not: for himself and his family (Hirz., Hahn, and others); for v. 6, which has been much misunderstood, describes how they, particularly the adults, obtain their necessary subsistence. There is no MS authority for reading בּלי־לו instead of בּלילו; the translation “what is not to him” (lxx, Targ., and partially also the Syriac version) is therefore to be rejected. Raschi correctly interprets יבולו as a general explanation, and Ralbag תבואתו: it is, as in Job 6:5, mixed fodder for cattle, farrago, consisting of oats or barley sown among vetches and beans, that is intended. The meaning is not, however, as most expositors explain it, that they seek to satisfy their hunger with food for cattle grown in the fields of the rich evil-doer; for קצר does not signify to sweep together, but to reap in an orderly manner; and if they meant to steal, why did they not seize the better portion of the produce? It is correct to take the suff. as referring to the רשׁע which is mentioned in the next clause, but it is not to be understood that they plunder his fields per nefas; on the contrary, that he hires them to cut the fodder for his cattle, but does not like to entrust the reaping of the better kinds of corn to them. It is impracticable to press the Hiph. יקצירו of the Chethib to favour this rendering; on the contrary, הקציר stands to קצר in like (not causative) signification as הנחה to נחה (vid., on Job 31:18). In like manner, Job 24:6 is to be understood of hired labour. The rich man prudently hesitates to employ these poor people as vintagers; but he makes use of their labour (whilst his own men are fully employed at the wine-vats) to gather the straggling grapes which ripen late, and were therefore left at the vintage season. the older expositors are reminded of לקשׁ, late hay, and explain ילקּשׁוּ as denom. by יכרתו לקשׁו (Aben-Ezra, Immanuel, and others) or יאכלו לקשׁו (Parchon); but how unnatural to think of the second mowing, or even of eating the after-growth of grass, where the vineyard is the subject referred to! On the contrary, לקּשׁ signifies, as it were, serotinare, i.e., serotinos fructus colligere (Rosenm.): ▼▼In the idiom of Hauran, לקשׂ, fut. i, signifies to be late, to come late; in Piel, to delay, e.g., the evening meal, return, etc.; in Hithpa. telaqqas, to arrive too late. Hence laqı̂s לקישׂ and loqsı̂ לקשׂי, delayed, of any matter, e.g., לקישׁ and זרע לקשׂי, late seed (= לקשׁ, Amo 7:1, in connection with which the late rain in April, which often fails, is reckoned on), ולד לקשׂי, a child born late (i.e., in old age); bakı̂r בכיר and bekrı̂ בכרי are the opposites in every signification. - Wetzst.
this is the work which the rich man assigns to them, because he gains by it, and even in the worst case can lose but little. Job 30:7 tell how miserably they are obliged to shift for themselves during this autumnal season of labour, and also at other times. Naked (ערום, whether an adverbial form or not, is conceived of after the manner of an accusative: in a naked, stripped condition, Arabic ‛urjânan) they pass the night, without having anything on the body (on לבוּשׁ, vid., on Psa 22:19), and they have no (אין supply להם) covering or veil (corresponding to the notion of בּגד) in the cold. ▼▼All the Beduins sleep naked at night. I once asked why they do this, since they are often disturbed by attacks at night, and I was told that it is a very ancient custom. Their clothing (kiswe, כסוה), both of the nomads of the steppe (bedû) and of the caves (wa‛r), is the same, summer and winter; many perish on the pastures when overtaken by snow-storms, or by cold and want, when their tents and stores are taken from them in the winter time by an enemy. - Wetzst.
They become thoroughly drenched by the frequent and continuous storms that visit the mountains, and for want of other shelter are obliged to shelter themselves under the overhanging rocks, lying close up to them, and clinging to them, - an idea which is expressed here by חבּקוּ, as in Lam 4:5, where, of those who were luxuriously brought up on purple cushions, it is said that they “embrace dunghills;” for in Palestine and Syria, the forlorn one, who, being afflicted with some loathsome disease, is not allowed to enter the habitations of men, lies on the dunghill (mezâbil), asking alms by day of the passers-by, and at night hiding himself among the ashes which the sun has warmed. ▼▼Wetzstein observes on this passage: In the mind of the speaker, מחסה is the house made of stone, from which localities not unfrequently derive their names, as El-hasa, on the east of the Dead Sea; the well-known commercial town El-hasâ, on the east of the Arabian peninsula, which is generally called Lahsâ; the two of El-hasja (אלחסיה), north-east of Damascus, etc.: so that חבקו צור forms the antithesis to the comfortable dwellings of the Arab. ḥaḍarı̂ , hadarı̂ , i.e., one who is firmly settled. The roots חבק, חבך, seem, in the desert, to be only dialectically distinct, and like the root עבק, to signify to be pressed close upon one another. Thus חבקה (pronounced hibtsha), a crowd = zahme, and asâbi‛ mahbûke (מחבוּכה), the closed fingers, etc. The locality, hibikke (Beduin pronunciation for habáka, חבכה with the Beduin Dag. euphonicum), described in my Reisebericht, has its name from this circumstance alone, that the houses have been attached to (fastened into) the rocks. Hence חבּק in this passage signifies to press into the fissure of a rock, to seek out a corner which may defend one (dherwe) against the cold winds and rain-torrents (which are far heavier among the mountains than on the plain). The dherwe (from Arab. ḏarâ, to afford protection, shelter, a word frequently used in the desert) plays a prominent part among the nomads; and in the month of March, as it is proverbially said the dherwe is better than the ferwe (the skin), they seek to place their tents for protection under the rocks or high banks of the wadys, on account of the cold strong winds, for the sake of the young of the flocks, to which the cold storms are often very destructive. When the sudden storms come on, it is a general thing for the shepherds and flocks to hasten to take shelter under overhanging rocks, and the caverns (mughr, Arab. mugr) which belong to the troglodyte age, and are e.g., common in the mountains of Hauran; so that, therefore, Job 24:8 can as well refer to concealing themselves only for a time (from rain and storm) in the clefts as to troglodytes, who constantly dwell in caverns, or to those dwelling in tents who, during the storms, seek the dherwe of rock sides.
The usual accentuation, מזרם with Dechî, הרים with Munach, after which it should be translated ab inundatione montes humectantur, is false; in correct Codd. זרם has also Munach; the other Munach is, as in Job 23:5, Job 23:9, Job 24:6, and freq., a substitute for Dechî. Having sketched this special class of the oppressed, and those who are abandoned to the bitterest want, Job proceeds with his description of the many forms of wrong which prevail unpunished on the earth: Job 24:9-12 9 They tear the fatherless from the breast, And defraud the poor. 10 Naked, they slink away without clothes, And hungering they bear the sheaves. 11 Between their walls they squeeze out the oil; They tread the wine-presses, and suffer thirst. 12 In the city vassals groan, And the soul of the oppressed crieth out - And Eloah heedeth not the anomaly. The accentuation of Job 24:9 (יגזלו with Dechî, משׁד with Munach) makes the relation of שׁד יתום genitival. Heidenheim (in a MS annotation to Kimchi’s Lex.) accordingly badly interprets: they plunder from the spoil of the orphan; Ramban better: from the ruin, i.e., the shattered patrimony; both appeal to the Targum, which translates מביזת יתום, like the Syriac version, men bezto de - jatme (comp. Jerome: vim fecerunt depraedantes pupillos). The original reading, however, is perhaps (vid., Buxtorf, Lex. col. 295) מבּיזא, ἀπὸ βυζίου, from the mother’s breast, as it is also, the lxx (ἀπὸ μαστοῦ), to be translated contrary to the accentuation. Inhuman creditors take the fatherless and still tender orphan away from its mother, in order to bring it up as a slave, and so to obtain payment. If this is the meaning of the passage, it is natural to understand יחבּלוּ, Job 24:9, of distraining; but (1) the poet would then repeat himself tautologically, vid., Job 24:3, where the same thing is far more evidently said; (2) חבל, to distrain, would be construed with על, contrary to the logic of the word. Certainly the phrase חבל על may be in some degree explained by the interpretation, “to impose a fine” (Ew., Hahn), or “to distrain” (Hirz., Welte), or “to oppress with fines” (Schlottm.); but violence is thus done to the usage of the language, which is better satisfied by the explanation of Ralbag (among modern expositors, Ges., Arnh., Vaih., Stick., Hlgst.): and what the unfortunate one possesses they seize; but this על = אשׁר על directly as object is impossible. The passage, Deu 7:25, cited by Schultens in its favour, is of a totally different kind. But throughout the Semitic dialects the verb חבל also signifies "to destroy, to treat injuriously” (e.g., Arab. el - châbil, a by-name of Satan); it occurs in this signification in Job 34:31, and according to the analogy of הרע על, 1Ki 17:20, can be construed with על as well as with ל. The poet, therefore, by this construction will have intended to distinguish the one חבל from the other, Job 22:6; Job 24:3; and it is with Umbreit to be translated: they bring destruction upon the poor; or better: they take undue advantage of those who otherwise are placed in trying circumstances. The subjects of Job 24:10 are these עניים, who are made serfs, and become objects of merciless oppression, and the poet here in Job 24:10 indeed repeats what he has already said almost word for word in Job 24:7 (comp. Job 31:19); but there the nakedness was the general calamity of a race oppressed by subjugation, here it is the consequence of the sin of merces retenta laborum, which cries aloud to heaven, practised on those of their own race: they slink away (הלּך, as Job 30:28) naked (nude), without (בּלי = מבּלי, as perhaps sine = absque) clothing, and while suffering hunger they carry the sheaves (since their masters deny them what, according to Deu 25:4, shall not be withheld even from the beasts). Between their walls (שׁוּרת like שׁרות, Jer 5:10, Chaldee שׁוּריּא), i.e., the walls of their masters who have made them slaves, therefore under strict oversight, they press out the oil (יצהירוּ, ἅπ. γεγρ.), they tread the wine-vats (יקבים, lacus), and suffer thirst withal (fut. consec. according to Ew. §342, a), without being allowed to quench their thirst from the must which runs out of the presses (נּתּות, torcularia, from which the verb דּרך is here transferred to the vats). Böttch. translates: between their rows of trees, without being able to reach out right or left; but that is least of all suitable with the olives. Carey correctly explains: “the factories or the garden enclosures of these cruel slaveholders.” This reference of the word to the wall of the enclosure is more suitable than to walls of the press-house in particular. From tyrannical oppression in the country, ▼▼Brentius here remarks: Quantum igitur judicium in eos futurum est, qui in homines ejusdem carnis, ejusdem patriae, ejusdem fidei, ejusdem Christi committunt quod nec in bruta animalia committendum est, quod malum in Germania frequentissimum est. Vae igitur Germaniae!
Job now passes over to the abominations of discord and was in the cities. Job 24:13-15 13 Others are those that rebel against the light, They will know nothing of its ways, And abide not in its paths. 14 The murderer riseth up at dawn, He slayeth the sufferer and the poor, And in the night he acteth like a thief. 15 And the eye of the adulterer watcheth for the twilight; He thinks: “no eye shall recognise me,” And he putteth a veil before his face. With המּה begins a new turn in the description of the moral confusion which has escaped God’s observation; it is to be translated neither as retrospective, “since they” (Ewald), nor as distinctive, “they even” (Böttch.), i.e., the powerful in distinction from the oppressed, but ”those” (for המה corresponds to our use of “those,” אלּה to "these”), by which Job passes on to another class of evil-disposed and wicked men. Their general characteristic is, that they shun the light. Those who are described in Job 24:14 are described according to their general characteristic in Job 24:13; accordingly it is not to be interpreted: those belong to the enemies of the light, but: those are, according to their very nature, enemies of the light. The Beth is the so-called Beth essent.; היוּ (comp. Pro 3:26) affirms what they are become by their own inclination, or as what they are fashioned, viz., as ἀποστάται φωτός (Symm.); מרד (on the root מר, vid., on Job 23:2) signifies properly to push one’s self against anything, to lean upon, to rebel; מרד therefore signifies one who strives against another, one who is obstinate (like the Arabic mârid , merı̂d , comp. mumâri , not conformable to the will of another). The improvement מרדי אור (not with Makkeph, but with Mahpach of mercha mahpach. placed between the two words, vid., Bär’s Psalterium, p. x.) assumes the possibility of the construction with the acc., which occurs at least once, Jos 22:19. They are hostile to the light, they have no familiarity with its ways (הכּיר, as Jos 22:17, Psa 142:5; Rth 2:19, to take knowledge of anything, to interest one’s self in its favour), and do not dwell (ישׁבוּ, Jer. reversi sunt, according to the false reading ישׁבוּ) in its paths, i.e., they neither make nor feel themselves at home there, they have no peace therein. The light is the light of day, which, however, stands in deeper, closer relation to the higher light, for the vicious man hateth τὸ φῶς, Joh 3:20, in every sense; and the works which are concealed in the darkness of the night are also ἔργα τοῦ σκότους, Rom 13:12 (comp. Isa 29:15), in the sense in which light and darkness are two opposite principles of the spiritual world. It need not seem strange that the more minute description of the conduct of these enemies of the light now begins with לאור. It is impossible that this should mean: still in the darkness of the night (Stick.), prop. towards the light, when it is not yet light. Moreover, in biblical Hebrew, אור does not signify evening, in which sense it occurs in Talmudic Hebrew (Pesachim 1 a, Seder olam rabba, c. 5, אור שׁביעי, vespera septima), like אורתּא (= נשׁף) in Talmudic Aramaic. The meaning, on the contrary, is that towards daybreak (comp. הבקר אור, Gen 44:3), therefore with early morning, the murderer rises up, to go about his work, which veils itself in darkness (Psa 10:8-10) by day, viz., to slay (comp. on יקטל...יקוּם, Ges. §142, 3, c) the unfortunate and the poor, who pass by defenceless and alone. One has to supply the idea of the ambush in which the waylayer lies in wait; and it is certainly inconvenient that it is not expressed. The antithesis וּבלּילה, Job 24:14, shows that nothing but primo mane is meant by לאור. He who in the day-time goes forth to murder and plunder, at night commits petty thefts, where no one whom he could attack passes by. Stickel translates: to slay the poor and wretched, and in the night to play the thief; but then the subjunctivus ויהי ought to precede (vid., e.g., Job 13:5), and in general it cannot be proved without straining it, that the voluntative form of the future everywhere has a modal signification. Moreover, here יהי does not differ from Job 18:12; Job 20:23, but is only a poetic shorter form for יהיה: in the night he is like a thief, i.e., plays the part of the thief. And the adulterer’s eye observes the darkness of evening (vid., Pro 7:9), i.e., watches closely for its coming on (שׁמר, in the usual signification observare, to be on the watch, to take care, observe anxiously), since he hopes to render himself invisible; and that he may not be recognised even if seen, he puts on a mask. סתר פּנים is something by which his countenance is rendered unrecognisable (lxx ἀποκρυβὴ προσώπου), like the Arab. sitr , sitâreh , a curtain, veil, therefore a veil for the face, or, as we say in one word borrowed from the Arabic mascharat , a farce (masquerade): the mask, but not in the proper sense. ▼▼The mask was perhaps never known in Palestine and Syria; סתר פנים is the mendı̂l or women’s veil, which in the present day (in Hauran exclusively) is called sitr, and is worn over the face by all married women in the towns, while in the country it is worn hanging down the back, and is only drawn over the face in the presence of a stranger. If this explanation is correct the poet means to say that the adulterer, in order to remain undiscovered, wears women’s clothes comp. Deu 22:5; and, in fact, in the Syrian towns (the figure is taken from town-life) women’s clothing is always chosen for that kind of forbidden nocturnal undertaking, i.e., the man disguises himself in an ı̂zâr, which covers him from head to foot, takes the mendı̂l, and goes with a lantern (without which at night every person is seized by the street watchman as a suspicious person) unhindered into a strange house. - Wetzst.
Job 24:16-17 16 In the dark they dig through houses, By day they shut themselves up, They will know nothing of the light. 17 For the depth of night is to them even as the dawn of the morning, For they know the terrors of the depth of night. The handiwork of the thief, which is but slightly referred to in Job 24:14, is here more particularly described. The indefinite subj. of חתר, as is manifest from what follows, is the band of thieves. The בּ, which is elsewhere joined with chtr (to break into anything), is here followed by the acc. בּתּים (to be pronounced bâttim, not bottim), ▼▼Vid., Aben-Ezra on Exo 12:7. The main proof that it is to be pronounced bâttim is, that written exactly it is בּתּים, and that the Metheg according to circumstances, is changed into an accent, as Exo 8:7; Exo 12:7; Jer 18:22; Eze 45:4, which can only happen by Kametz, not by Kometz (K. chatûph); comp. Köhler on Zec 14:2.
as in the Talmudic, חתר שׁנּו, to pick one’s teeth (and thereby to make them loose), b. Kidduschin, 24 b. According to the Talmud, Ralbag, and the ancient Jewish interpretation in general, Job 24:16 is closely connected to btym: houses which they have marked by day for breaking into, and the mode of its accomplishment; but חתם nowhere signifies designare, always obsignare, to seal up, to put under lock and key, Job 14:17; Job 9:7; Job 37:7; according to which the Piel, which occurs only here, is to be explained: by day they seal up, i.e., shut themselves up for their safety (למו is not to be accented with Athnach, but with Rebia mugrasch): they know not the light, i.e., as Schlottm. well explains: they have no fellowship with it; for the biblical ידע, γινώσκειν, mostly signifies a knowledge which enters into the subject, and intimately unites itself with it. In Job 24:17 one confirmation follows another. Umbr. and Hirz. explain: for the morning is to them at once the shadow of death; but יחדּו, in the signification at the same time, as we have taken יחד in Job 17:16 (nevertheless of simultaneousness of time), is unsupportable: it signifies together, Job 2:11; Job 9:32; and the arrangement of the words למו...יחדּו (to them together) is like Isa 9:20; Isa 31:3; Jer 46:12. Also, apart from the erroneous translation of the יחדו, which is easily set aside, Hirzel’s rendering of Job 24:17 is forced: the morning, i.e., the bright day, is to them all as the shadow of death, for each and every one of them knows the terrors of the daylight, which is to them as the shadow of death, viz., the danger of being discovered and condemned. The interpretation, which is also preferred by Olshausen, is far more natural: the depth of night is to them as the dawn of the morning (on the precedence of the predicate, comp. Amo 4:13 and Amo 5:8 : walking in the darkness of the early morning), for they are acquainted with the terrors of the depth of night, i.e., they are not surprised by them, but know how to anticipate and to escape them. Job 38:15 also, where the night, which vanishes before the rising of the sun, is called the “light” of the evil-doer, favours this interpretation (not the other, as Olsh. thinks). The accentuation also favours it; for is בקר had been the subj., and were to be translated: the morning is to them the shadow of death, it ought to have been accented בקר למו צלמות, Dechî, Mercha, Athnach. It is, however, accented Munach, Munach, Athnach, and the second Munach stands as the deputy of Dechî, whose value in the interpunction it represents; therefore בקר למו is the predicate: the shadow of death is morning to them. From the plur. the description now, with יכּיר, passes into the sing., as individualizing it. בּלהות constr. of בּלּהות, is without a Dagesh in the second consonant. Mercier admirably remarks here: sunt ei familiares et noti nocturni terrores, neque eos timet aut curat, quasi sibi cum illis necessitudo et familiaritas intercederet et cum illis ne noceant foedus aut pactum inierit. Thus by their skill and contrivance they escape danger, and divine justice allows them to remain undiscovered and unpunished, - a fact which is most incomprehensible. It is now time that this thought was once again definitely expressed, that one may not forget what these accumulated illustrations are designed to prove. But what now follows in Job 24:18 seems to express not Job’s opinion, but that of his opponents. Ew., Hirz., and Hlgst. regard Job 24:18, Job 24:22, as thesis and antithesis. To the question, What is the lot that befalls all these evil-doers? Job is thought to give a twofold answer: first, to Job 24:21, an ironical answer in the sense of the friends, that those men are overtaken by the merited punishment; then from Job 24:22 is his own serious answer, which stands in direct contrast to the former. But (1) in Job 24:18 there is not the slightest trace observable that Job does not express his own view: a consideration which is also against Schlottman, who regards Job 24:18 as expressive of the view of an opponent. (2) There is no such decided contrast between Job 24:18 and Job 24:22, for Job 24:19 and Job 24:24 both affirm substantially the same thing concerning the end of the evil-doer. In like manner, it is also not to be supposed, with Stick., Löwenth., Böttch., Welte, and Hahn, that Job, outstripping the friends, as far as Job 24:21, describes how the evil-doer certainly often comes to a terrible end, and in Job 24:22 how the very opposite of this, however, is often witnessed; so that this consequently furnishes no evidence in support of the exclusive assertion of the friends. Moreover, Job 24:24 compared with Job 24:19, where there is nothing to indicate a direct contrast, is opposed to it; and Job 24:22, which has no appearance of referring to a direct contrast with what has been previously said, is opposed to such an antithetical rendering of the two final strophes. Job 24:22 might more readily be regarded as a transition to the antithesis, if Job 24:18 could, with Eichh., Schnurr., Dathe, Umbr., and Vaih., after the lxx, Syriac, and Jerome, be understood as optative: “Let such an one be light on the surface of the water, let ... be cursed, let him not turn towards,” etc., but Job 24:18 is not of the optative form; and Job 24:18, where in that case אל־יפנה would be expected, instead of אל־יפנה, shows that Job 24:18, where, according to the syntax, the optative rendering is natural, is nevertheless not to be so rendered. The right interpretation is that which regards both Job 24:18 and Job 24:22 as Job’s own view, without allowing him absolutely to contradict himself. Thus it is interpreted, e.g., by Rosenmüller, who, however, as also Renan, errs in connecting Job 24:18 with the description of the thieves, and understands Job 24:18 of their slipping away, Job 24:18 of their dwelling in horrible places, and Job 24:18 of their avoidance of the vicinity of towns. Job 24:18-21 18 For he is light upon the surface of the water; Their heritage is cursed upon the earth; He turneth no more in the way of the vineyard. 19 Drought, also heat, snatch away snow water - So doth Sheôl those who have sinned. 20 The womb forgetteth him, worms shall feast on him, He is no more remembered; So the desire of the wicked is broken as a tree - 21 He who hath plundered the barren that bare not, And did no good to the widow. The point of comparison in Job 24:18 is the swiftness of the disappearing: he is carried swiftly past, as any light substance on the surface of the water is hurried along by the swiftness of the current, and can scarcely be seen; comp. Job 9:26 : “My days shoot by as ships of reeds, as an eagle which dasheth upon its prey,” and Hos 10:7, “Samaria’s king is destroyed like a bundle of brushwood (lxx, Theod., φρύγανον) on the face of the water,” which is quickly drawn into the whirlpool, or buried by the approaching wave. ▼▼The translation: like foam (spuma or bulla), is also very suitable here. Thus Targ., Symm., Jerome, and others; but the signification to foam cannot be etymologically proved, whereas קצף in the signification confringere is established by קצפה, breaking, Joe 1:7, and Arab. qṣf; so that consequently קצף, as synon. of אף, signifies properly the breaking forth, and is then allied to אברה.
But here the idea is not that of being swallowed up by the waters, as in the passage in Hosea, but, on the contrary, of vanishing from sight, by being carried rapidly past by the rush of the waters. If, then, the evil-doer dies a quick, easy death, his heritage (חלקה, from חלק, to divide) is cursed by men, since no one will dwell in it or use it, because it is appointed by God to desolation on account of the sin which is connected with it (vid., on Job 15:28); even he, the evil-doer, no more turns the way of the vineyard (פּנה, with דּרך, not an acc. of the obj., but as indicating the direction = אל־דּרך; comp. 1Sa 13:18 with 1Sa 13:17 of the same chapter), proudly to inspect his wide extended domain, and overlook the labourers. The curse therefore does not come upon him, nor can one any longer lie in wait for him to take vengeance on him; it is useless to think of venting upon him the rage which his conduct during life provoked; he is long since out of reach in Sheôl. That which Job says figuratively in Job 24:18, and in Job 21:13 without a figure: “in a moment they go down to Sheôl,” he expresses in Job 24:19 under a new figure, and, moreover, in the form of an emblematic proverb (vid., Herzog’s Real-Encyklopädie, xiv. 696), according to the peculiarity of which, not כּן, but either only the copulative Waw (Pro 25:25) or nothing whatever (Pro 11:22), is to be supplied before שׁאול חטאו. חטאוּ is virtually an object: eos qui peccarunt. Job 24:19 is a model-example of extreme brevity of expression, Ges. §155, 4, b. Sandy ground (ציּה, arid land, without natural moisture), added to it (גּם, not: likewise) the heat of the sun - these two, working simultaneously from beneath and above, snatch away (גּזלוּ, cogn. גּזר, root גז, to cut, cut away, tear away; Arab. jzr , fut. i, used of sinking, decreasing water) מימי שׁלג, water of (melted) snow (which is fed from no fountain, and therefore is quickly absorbed), and Sheôl snatches away those who have sinned (= גּזלה את־אשׁר חטאוּ). The two incidents are alike: the death of those whose life has been a life of sin, follows as a consequence easily and unobserved, without any painful and protracted struggle. The sinner disappears suddenly; the womb, i.e., the mother that bare him, forgets him (רחם, matrix = mater; according to Ralbag: friendship, from רחם, to love tenderly; others: relationship, in which sense Arab. raḥimun = רחם is used), worms suck at him (מתקו for מתקתּוּ, according to Ges. §147, a, sugit eum, from which primary notion of sucking comes the signification to be sweet, Job 21:33 : Syriac, metkat ennun remto ; Ar. imtasahum , from the synonymous Arab. maṣṣa= מצץ, מצה, מזה), he is no more thought of, and thus then is mischief (abstr. pro concr. as Job 5:16) broken like a tree (not: a staff, which עץ never, not even in Hos 4:12, directly, like the Arabic ‛asa , ‛asât , signifies). Since עולה is used personally, רעה וגו, Job 24:21, can be connected with it as an appositional permutative. His want of compassion (as is still too often seen in the present day in connection with the tyrannical conduct of the executive in Syria and Palestine, especially on the part of those who collected the taxes) goes the length of eating up, i.e., entirely plundering, the barren, childless (Gen 11:30; Isa 54:1), and therefore helpless woman, who has no sons to protect and defend her, and never showing favour to the widow, but, on the contrary, thrusting her away from him. There is as little need for regarding the verb רעה here, with Rosenm. after the Targ., in the signification confringere, as cognate with רעע, רצץ, as conversely to change תּרעם, Psa 2:9, into תּרעם; it signifies depascere, as in Job 20:26, here in the sense of depopulari. On the form ייטיב for יימיב, vid., Ges. §70, 2, rem.; and on the transition from the part. to the v. fin., vid., Ges. §134, rem. 2. Certainly the memory of such an one is not affectionately cherished; this is equally true with what Job maintains in Job 21:32, that the memory of the evil-doer is immortalized by monuments. Here the allusion is to the remembrance of a mother’s love and sympathetic feeling. The fundamental thought of the strophe is this, that neither in life nor in death had he suffered the punishment of his evil-doing. The figure of the broken tree (broken in its full vigour) also corresponds to this thought; comp. on the other hand what Bildad says, Job 18:16 : “his roots dry up beneath, and above his branch is lopped off” (or: withered). The severity of his oppression is not manifest till after his death. In the next strophe Job goes somewhat further. But after having, in Job 24:22, Job 24:23, said that the life of the ungodly passes away as if they were the favoured of God, he returns to their death, which the friends, contrary to experience, have so fearfully described, whilst it is only now and then distinguished from the death of other men by coming on late and painlessly. Job 24:22-25 22 And He preserveth the mighty by His strength; Such an one riseth again, though he despaired of life. 23 He giveth him rest, and he is sustained, And His eyes are over their ways. 24 They are exalted - a little while, - then they are no more, And they are sunken away, snatched away like all others, And as the top of the stalk they are cut off. - 25 And if it is not so, who will charge me with lying, And make my assertion worthless? Though it becomes manifest after their death how little the ungodly, who were only feared by men, were beloved, the form of their death itself is by no means such as to reveal the retributive justice of God. And does it become at all manifest during their life? The Waw, with which the strophe begins, is, according to our rendering, not adversative, but progressive. God is the subject. משׁך, to extend in length, used elsewhere of love, Psa 36:11; Psa 109:12, and anger, Psa 85:6, is here transferred to persons: to prolong, preserve long in life. אבּירים are the strong, who bid defiance not only to every danger (Psa 76:6), but also to all divine influences and noble impulses (Isa 46:12). These, whose trust in their own strength God might smite down by His almighty power, He preserves alive even in critical positions by that very power: he (the אבּיר) stands up (again), whilst he does not trust to life, i.e., whilst he believes that he must succumb to death (האמין as Psa 27:13, comp. Genesis, S. 368; חיּין, Aramaic form, like מלּין, Job 4:2; Job 12:11; the whole is a contracted circumstantial clause for והוא לא וגו). He (God) grants him לבטח, in security, viz., to live, or even directly: a secure peaceful existence, since לבטח is virtually an object, and the ל is that of condition (comp. לרב, Job 26:3). Thus Hahn, who, however, here is only to be followed in this one particular, takes it correctly: and that he can support himself, which would only be possible if an inf. with ל had preceded. Therefore: and he is supported or he can support himself, i.e., be comforted, though this absolute use of נשׁען cannot be supported; in this instance we miss על־טוּבו, or some such expression (Job 8:15). God sustains him and raises him up again: His eyes (עיניחוּ = עיניו) are (rest) on the ways of these men, they stand as it were beneath His special protection, or, as it is expressed in Job 10:3 : He causes light to shine from above upon the doings of the wicked. “They are risen up, and are conscious of the height (of prosperity) - a little while, and they are no more.” Thus Job 24:24 is to be explained. The accentuation רומו with Mahpach, מעט with Asla legarmeh (according to which it would have to be translated: they stand on high a short time), is erroneous. The verb רוּם signifies not merely to be high, but also to rise up, raise one’s self, e.g., Pro 11:11, and to show one’s self exalted, here extulerunt se in altum or exaltati sunt; according to the form of writing רומּוּ, רוּם is treated as an Ayin Waw verb med. O, and the Dagesh is a so-called Dag. affecuosum (Olsh. §83, b), while רמּוּ (like רבּוּ, Gen 49:23) appears to assume the form of a double Ayin verb med. O, consequently רמם (Ges. §67, rem. 1). מעט, followed by Waw of the conclusion, forms a clause of itself, as more frequently עוד מעט ו (yet a little while, then ... ), as, e.g., in an exactly similar connection in Psa 37:10; here, however, not expressive of the sudden judgment of the ungodly, but of their easy death without a struggle (εὐθανασία): a little, then he is not (again a transition from the plur. to the distributive or individualizing sing.). They are, viz., as Job 24:24 further describes, bowed down all at once (an idea which is expressed by the perf.), are snatched off like all other men. המּכוּ is an Aramaizing Hophal-form, approaching the Hoph. of strong verbs, for הוּמכּוּ (Ges. §67, rem. 8), from מכך, to bow one’s self (Psa 106:43), to be brought low (Ecc 10:18); comp. Arab. mkk, to cause to vanish, to annul. יקּפצוּן (for which it is unnecessary with Olsh. to read יקּבצוּן, after Eze 29:5) signifies, according to the primary signification of קפץ, comprehendere, constringere, contrahere (cogn. קבץ, קמץ, קמט, comp. supra, p. 481): they are hurried together, or snatched off, i.e., deprived of life, like the Arabic qbḍh allâh (קפצו אלהים) and passive qubiḍa, equivalent to, he has died. There is no reference in the phrase to the componere artus, Gen 49:33; it is rather the figure of housing (gathering into the barn) that underlies it; the word, however, only implies seizing and drawing in. Thus the figure which follows is also naturally (comp. קמץ, Arab. qabḍat , manipulus) connected with what precedes, and, like the head of an ear of corn, i.e., the corn-bearing head of the wheat-stalk, they are cut off (by which one must bear in mind that the ears are reaped higher up than with us, and the standing stalk is usually burnt to make dressing for the field; vid., Ges. Thes. s.v. קשׁ). ▼▼Another figure is also presented here. It is a common thing for the Arabs (Beduins) in harvest-time to come down upon the fields of standing corn - especially barley, because during summer and autumn this grain is indispensable to them as food for their horses - of a district, chiefly at night, and not unfrequently hundreds of camels are laden at one time. As they have no sickles, they cut off the upper part of the stalk with the ‛aqfe (a knife very similar to the Roman sica) and with sabres, whence this theft is called qard קרץ, sabring off; and that which is cut off, as well as the uneven stubble that is left standing, is called qarid. - Wetzst.)
. On ימּלוּ (fut. Niph. = ימּלּוּ), vid., on Job 14:2; Job 18:16; the signification praedicuntur, as observed above, is more suitable here than marcescunt (in connection with which signification Job 5:26 ought to be compared, and the form regarded as fut. Kal). Assured of the truth, in conformity with experience, of that which has been said, he appeals finally to the friends: if it be not so (on אפו = אפוא in conditional clauses, vid., Job 9:24), who (by proving the opposite) is able to charge me with lying and bring to nought (לאל = לאין, Ew. §321, b, perhaps by אל being conceived of as originally infin. from אלל (comp. אליל), in the sense of non-existence, Arab. 'l - ‛adam) my assertion? The bold accusations in the speech of Eliphaz, in which the uncharitableness of the friends attains its height, must penetrate most deeply into Job’s spirit. But Job does not answer like by like. Even in this speech in opposition to the friends, he maintains the passionless repose which has once been gained. Although the misjudgment of his character has attained its height in the speech of Eliphaz, his answer does not contain a single bitter personal word. In general, he does not address them, not as though he did not wish to show respect to them, but because he has nothing to say concerning their unjust and wrong conduct that he would not already have said, and because he has lost all hope of his reproof taking effect, all hope of sympathy with his entreaty that they would spare him, all hope of understanding and information on their part. In the first part of the speech (Job 23) he occupies himself with the mystery of his own suffering lot, and in the second part (Job 24) with the reverse of this mystery, the evil-doers’ prosperity and immunity from punishment. How is he to vindicate himself against Eliphaz, since his lament over his sufferings as unmerited as accounted by the friends more and more as defiant obstinacy (מרי), and consequently tends to bring him still deeper into that suspicion which he is trying to remove? His testimony concerning himself is of no avail; for it appears to the friends more self-delusive, hypocritical, and sinful, the more decidedly he maintains it; consequently the judgment of God can alone decide between him and his accusers. But while the friends accuse him by word of mouth, God himself is pronouncing sentence against him by His acts, - his affliction is a de facto accusation of God against him. Therefore, before the judgment of God can become a vindication of his affliction against the friends, he must first of all himself have defended and proved his innocence in opposition to the Author of his affliction. Hence the accusation of the friends, which in the speech of Eliphaz is become more direct and cutting than heretofore, must urge on anew with all its power the desire in Job of being able to bring his cause before God. At the outset he is confident of victory, for his consciousness does not deceive him; and God, although He is both one party in the cause and judge, is influenced by the irresistible force of the truth. Herein the want of harmony in Job’s conception of God, the elevation of which into a higher unity is the goal of the development of the drama, again shows itself. He is not able to think of the God who pursues him, the innocent one, at the present time with suffering, as the just God; on the other hand, the justice of the God who will permit him to approach His judgment throne, is to him indisputably sure: He will attend to him, and for ever acquit him. Now Job yields to the arbitrary power of God, but then he will rise by virtue of the justice and truth of God. His longing is, therefore, that the God who now afflicts him may condescend to hear him: this seems to him the only way of convincing God, and indirectly the friends, of his innocence, and himself of God’s justice. The basis of this longing is the desire of being free from the painful conception of God which he is obliged to give way to. For it is not the darkness of affliction that enshrouds him which causes Job the intensest suffering, but the darkness in which it has enshrouded God to him, - the angry countenance of God which is turned to him. But if this is sin, that he is engaged in a conflict concerning the justice of the Author of his affliction, it is still greater that he indulges evil thoughts respecting the Judge towards whose throne of judgment he presses forward. He thinks that God designedly avoids him, because He is well aware of his innocence; now, however, he will admit no other thought but that of suffering him to endure to the end the affliction decreed. Job’s suspicion against God is as dreadful as it is childish. This is a profoundly tragic stroke. It is not to be understood as the sarcasm of defiance; on the contrary, as one of the childish thoughts into which melancholy bordering on madness falls. From the bright height of faith to which Job soars in Job 19:25. he is here again drawn down into the most terrible depth of conflict, in which, like a blind man, he gropes after God, and because he cannot find Him thinks that He flees before him lest He should be overcome by him. The God of the present, Job accounts his enemy; and the God of the future, to whom his faith clings, who will and must vindicate him so soon as He only allows himself to be found and seen - this God is not to be found! He cannot get free either from his suffering or from his ignominy. The future for him is again veiled in a twofold darkness. Thus Job does not so much answer Eliphaz as himself, concerning the cutting rebukes he has brought against him. He is not able to put them aside, for his consciousness does not help him; and God, whose judgment he desires to have, leaves him still in difficulty. But the mystery of his lot of affliction, which thereby becomes constantly more torturing, becomes still more mysterious from a consideration of the reverse side, which he is urged by Eliphaz more closely to consider, terrible as it may be to him. He, the innocent one, is being tortured to death by an angry God, while for the ungodly there come no times of punishment, no days of vengeance: greedy conquerors, merciless rulers, oppress the poor to the last drop of blood, who are obliged to yield to them, and must serve them without wrong being helped by the right; murderers, who shun the light, thieves, and adulterers, carry on their evil courses unpunished; and swiftly and easily, without punishment overtaking them, or being able to overtake them, Sheôl snatches them away, as heat does the melted snow; even God himself preserves the oppressors long in the midst of extreme danger, and after a long life, free from care and laden with honour, permits them to die a natural death, as a ripe ear of corn is cut off. Bold in the certainty of the truth of his assertion, Job meets the friends: if it is not so, who will convict me as a liar?! What answer will they give? They cannot long disown the mystery, for experience outstrips them. Will they therefore solve it? They might, had they but the key of the future state to do it with! But neither they nor Job were in possession of that, and we shall therefore see how the mystery, without a knowledge of the future state, struggled through towards solution; or even if this were impossible, how the doubts which it excites are changed to faith, and so are conquered. Job 25
Job 25:1-6 1 Then began Bildad the Shuhite, and said: 2 Dominion and terror are with Him, He maketh peace in His high places. 3 Is there any number to His armies, And whom doth not His light surpass? 4 How could a mortal be just with God, And how could one born of woman be pure? 5 Behold, even the moon, it shineth not brightly, And the stars are not pure in His eyes. 6 How much less mortal man, a worm, And the son of man, a worm!Ultimum hocce classicum, observes Schultens, quod a parte triumvirorum sonuit, magis receptui canentis videtur, quam praelium renovantis. Bildad only repeats the two commonplaces, that man cannot possibly maintain his supposedly perverted right before God, the all-just and all-controlling One, to whom, even in heaven above, all things cheerfully submit, and that man cannot possibly be accounted spotlessly pure, and consequently exalted above all punishment before Him, the most holy One, before whom even the brightest stars do not appear absolutely pure. המשׁל is an inf. abs. made into a substantive, like השׁקט; the Hiph. (to cause to rule), which is otherwise causative, can also, like Kal, signify to rule, or properly, without destroying the Hiphil-signification, to exercise authority (vid., on Job 31:18); המשׁל therefore signifies sovereign rule. עשׂה, with הוּא to be supplied, which is not unfrequently omitted both in participial principal clauses (Job 12:17., Psa 22:29; Isa 26:3; Isa 29:8; Isa 40:19, comp. Zec 9:12, where אני is to be supplied) and in partic. subordinate clauses (Psa 7:10; Psa 55:20; Hab 2:10), is an expression of the simple praes., which is represented by the partic. used thus absolutely (including the personal pronoun) as a proper tense-form (Ew. §168, c, 306, d). Schlottman refers עשׂה to המשׁל ופהד; but the analogy of such attributive descriptions of God is against it. Umbreit and Hahn connect בּמרומיו with the subject: He in His heights, i.e., down from His throne in the heavens. But most expositors rightly take it as descriptive of the place and object of the action expressed: He establishes peace in His heights, i.e., among the celestial beings immediately surrounding Him. This, only assuming the abstract possibility of discord, might mean: facit magestate sua ut in summa pace et promptissima obedientia ipsi ministrent angeli ipsius in excelsis (Schmid). But although from Job 4:18; Job 15:15, nothing more than that even the holy ones above are neither removed from the possibility of sin nor the necessity of a judicial authority which is high above them, can be inferred; yet, on the other hand, from Job 3:8; Job 9:13 (comp. Job 26:12.), it is clear that the poet, in whose conception, as in scripture generally, the angels and the stars stand in the closest relation, knows of actual, and not merely past, but possibly recurring, instances of hostile dissension and titanic rebellion among the celestial powers; so that עשׂה שׁלום, therefore, is intended not merely of a harmonizing reconciliation among creatures which have been contending one against another, but of an actual restoration of the equilibrium that had been disturbed through self-will, by an act of mediation and the exercise of judicial authority on the part of God. Job 26
Job 26:1-4 1 Then Job began, and said: 2 How has thou helped him that is without power, Raised the arm that hath no strength! 3 How hast thou counselled him that hath no wisdom, And fully declared the essence of the matter! 4 To whom hast thou uttered words, And whose breath proceeded from thee? Bildad is the person addressed, and the exclamations in Job 26:2, Job 26:3 are ironical: how thy speech contains nothing whatever that might help me, the supposedly feeble one, in conquering my affliction and my temptation; me, the supposedly ignorant one, in comprehending man’s mysterious lot, and mine! ללא־כח, according to the idea, is only equivalent to כח לו (אין) לאשׁר לא, and זרוע לא־עז equivalent to זרוע בלא־עז (לא עז לו); the former is the abstr. pro concreto, the latter the genitival connection - the arm of the no-power, i.e., powerless (Ges. §152, 1). The powerless one is Job himself, not God (Merc., Schlottm.), as even the choice of the verbs, Job 26:2, Job 26:3, shows. Respecting תּוּשׁיּה, which we have translated essentiality, duration, completion, we said, on Job 5:12, that it is formed from ישׁ (vid., Pro 8:21), not directly indeed, but by means of a verb ושׁי brev a fo (ושׁה), in the signification subsistere (comp. Arab. kân, and Syriac קום); ▼▼Comp. also Spiegel, Grammatik der Huzväresch-Sprache, S. 103.
it is a Hophal-formation (like תּוּגה), and signifies, so to speak, durability, subsistentia, substantia, ὑπόστασις, so that the comparison of ושׁי with אשׁשׁ, Arab. 'ss (whence אשׁישׁ, Arab. ası̂s , asâs , etc., fundamentum) is forced upon one, and the relationship to the Sanskrit as (asmi = εἰμὶ) can remain undecided. The observation of J. D. Michaelis ▼▼Against the comparison of the Arab. wâsâ , solari, by Michaelis, Ges., and others (who assume the primary significations solatium, auxilium), Lagarde (Anmerkungen zur griech. Uebersetzung der Proverbien, 1863, S. 57f.) correctly remarks that Arab. wâsâ , is only a change of letters of the common language for Arab. âsâ ; but Arab. wâšâ, to finish painting (whence Arab. twšyt, decoration), or ושׁה as a transposition from שׁוה, to be level, simple (Hitzig on Pro 3:21), leads to no suitable sense.
to the contrary, Supplem. p. 1167: non placent in linguis ejusmodi etyma metaphysica nimis a vulgari sensu remota; philosophi in scholis ejusmodi vocabula condunt, non plebs, is removed by the consideration that תושׁיה, which out of Prov. and Job occurs only in Isa 28:29, Mich. Job 6:9, is a Chokma-word: it signifies here, as frequently, vera et realis sapientia (J. H. Michaelis). The speech of Bildad is a proof of poverty of thought, of which he himself gives the evidence. His words - such is the thought of Job 26:4 - are altogether inappropriate, inasmuch as they have no reference whatever to the chief point of Job’s speech; and they are, moreover, not his own, but the suggestion of another, and that not God, but Eliphaz, from whom Bildad has borrowed the substance of his brief declamation. Since this is the meaning of Job 26:4, it might seem as though את־מי were intended to signify by whose assistance (Arnh., Hahn); but as the poet also, in Job 31:37, comp. Eze 43:10, uses הגּיד seq. acc., in the sense of explaining anything to any one, to instruct him concerning anything, it is to be interpreted: to whom hast thou divulged the words (lxx, τίνι ἀνήγγειλας ῥήματα), i.e., thinking and designing thereby to affect him? In what follows, Job now continues the description of God’s exalted rule, which Bildad had attempted, by tracing it through every department of creation; and thus proves by fact, that he is wanting neither in a recognition nor reverence of God the almighty Ruler. Job 26:5-7 5 - The shades are put to pain Deep under the waters and their inhabitants. 6 Sheôl is naked before him, And the abyss hath no covering. 7 He stretched the northern sky over the emptiness; He hung the earth upon nothing. Bildad has extolled God’s majestic, awe-inspiring rule in the heights of heaven, His immediate surrounding; Job continues the strain, and celebrates the extension of this rule, even to the depths of the lower world. The operation of the majesty of the heavenly Ruler extends even to the realm of shades; the sea with the multitude of its inhabitants forms no barrier between God and the realm of shades; the marrowless, bloodless phantoms or shades below writhe like a woman in travail as often as this majesty is felt by them, as, perhaps, by the raging of the sea or the quaking of the earth. On רפאים, which also occurs in Phoenician inscriptions, vid., Psychol. S. 409; the book of Job corresponds with Psa 88:11 in the use of this appellation. The sing. is not רפאי (whence רפאים, as the name of a people), but רפא (רפה), which signifies both giants or heroes of colossal stature (from רפה = Arab. rafu‛a , to be high), and the relaxed (from רפה, to be loose, like Arab. rafa'a , to soften, to soothe), i.e., those who are bodiless in the state after death (comp. חלּה, Isa 14:10, to be weakened, i.e., placed in the condition of a rapha). It is a question whether יחוללוּ be Pilel (Ges.) or Pulal (Olsh.); the Pul., indeed, signifies elsewhere to be brought forth with writing (Job 15:7); it can, however, just as well signify to be put in pain. On account of the reference implied in it to a higher causation here at the commencement of the speech, the Pul. is more appropriate than the Pil.; and the pausal â, which is often found elsewhere with Hithpael (Hithpal.), Psa 88:14; Job 33:5, but never with Piel (Pil.), proves that the form is intended to be regarded as passive. Job 26:8-10 8 He bindeth up the waters in His clouds, Without the clouds being rent under their burden. 9 He enshroudeth the face of His throne, Spreading His clouds upon it. 10 He compasseth the face of the waters with bounds, To the boundary between light and darkness. The clouds consist of masses of water rolled together, which, if they were suddenly set free, would deluge the ground; but the omnipotence of God holds the waters together in the hollow of the clouds (צרר, Milel, according to a recognised law, although it is also found in Codd. accented as Milra, but contrary to the Masora), so that they do not burst asunder under the burden of the waters (תּחתּם); by which nothing more nor less is meant, than that the physical and meteorological laws of rain are of God’s appointment. Job 26:9 describes the dark and thickly-clouded sky that showers down the rain in the appointed rainy season. אחז signifies to take hold of, in architecture to hold together by means of beams, or to fasten together (vid., Thenius on 1Ki 6:10, comp. 2Ch 9:18, מאחזים, coagmentata), then also, as usually in Chald. and Syr., to shut (by means of cross-bars, Neh 7:3), here to shut off by surrounding with clouds: He shuts off פּני־כסּה, the front of God’s throne, which is turned towards the earth, so that it is hidden by storm-clouds as by a סכּה, Job 36:29; Psa 18:12. God’s throne, which is here, as in 1Ki 10:19, written כּסּה instead of כּסּא (comp. Arab. cursi, of the throne of God the Judge, in distinction from Arab. 'l - ‛arš , the throne of God who rules over the world), ▼▼According to the more recent interpretation, under Aristotelian influence, Arab. 'l - ‛rš is the outermost sphere, which God as πρῶτον κινοῦν having set in motion, communicates light, heat, life, and motion to the other revolving spheres; for the causae mediae gradually descend from God the Author of being (muhejji) from the highest heaven into the sublunary world.
is indeed in other respects invisible, but the cloudless blue of heaven is His reflected splendour (Exo 24:10) which is cast over the earth. God veils this His radiance which shines forth towards the earth, פּרשׁז אליו עננו, by spreading over it the clouds which are led forth by Him. פּרשׁו is commonly regarded as a Chaldaism for פּרשׁז (Ges. §56, Olsh. §276), but without any similar instance in favour of this vocalizaton of the 3 pr. Piel (Pil.). Although רענן and שׁאנן, Job 15:32; Job 3:18, have given up the i of the Pil., it has been under the influence of the following guttural; and although, moreover, i before Resh sometimes passes into a, e.g., ויּרא, it is more reliable to regard פרשז as inf. absol. (Ew. §141, c): expandendo. Ges. and others regard this פרשז as a mixed form, composed from פרשׁ and פרז; but the verb פרשׁ (with Shin) has not the signification to expand, which is assumed in connection with this derivation; it signifies to separate (also Eze 34:12, vid., Hitzig on that passage), whereas פרשׂ certainly signifies to expand (Job 36:29-30); wherefore the reading פּרשׂז (with Sin), which some Codd. give, is preferred by Bär, and in agreement with him by Luzzatto (vid., Bär’s Leket zebi, p. 244), and it seems to underlie the interpretation where פרשז עליו is translated by עליו (פּרשׂ) פרש, He spreadeth over it (e.g., by Aben-Ezra, Kimchi, Ralbag). But the Talmud, b. Sabbath, 88 b (פירש שדי מזיו שכינתו ועננו עליו, the Almighty separated part of the splendour of His Shechina and His cloud, and laid it upon him, i.e., Moses, as the passage is applied in the Haggada), follows the reading פּרשׁז (with Shin), which is to be retained on account of the want of naturalness in the consonantal combination שׂז; but the word is not to be regarded as a mixed formation (although we do not deny the possibility of such forms in themselves, vid., supra, p. 468), but as an intensive form of פרשׂ formed by Prosthesis and an Arabic change of Sin into Shin, like Arab. fršḥ , fršd , fršṭ , which, being formed from Arab. frš = פּרשׂ (פּרשׂ), to expand, signifies to spread out (the legs). Job 26:10 passes from the waters above to the lower waters. תּכלית signifies, as in Job 11:7; Job 28:3; Neh 3:21, the extremity, the extreme boundary; and the connection of תּכלית אור is genitival, as the Tarcha by the first word correctly indicates, whereas אור with Munach, the substitute for Rebia mugrasch In this instance (according to Psalter, ii. 503, §2), is a mistake. God has marked out (חן, lxx ἐγύρωσεν) a law, i.e., here according to the sense: a fixed bound (comp. Pro 8:29 with Psa 104:9), over the surface of the waters (i.e., describing a circle over them which defines their circuit) unto the extreme point of light by darkness, i.e., where the light is touched by the darkness. Most expositors (Rosenm., Hirz., Hahn, Schlottm., and others) take עד־תכלית adverbially: most accurately, and refer חג to אור as a second object, which is contrary to the usage of the language, and doubtful and unnecessary. Pareau has correctly interpreted: ad lucis usque tenebrarumque confinia; עם in the local sense, not aeque ac, although it might also have this meaning, as e.g., Ecc 2:16. The idea is, that God has appointed a fixed limit to the waters, as far as to the point at which they wash the terra firma of the extreme horizon, and where the boundary line of the realms of light and darkness is; and the basis of the expression, as Bouillier, by reference to Virgil’s Georg. i. 240f., has shown, is the conception of the ancients, that the earth is surrounded by the ocean, on the other side of which the region of darkness begins. Job 26:11-13 11 The pillars of heaven tremble And are astonished at His threatening. 12 By His power He rouseth up the sea, And by His understanding He breaketh Rahab in pieces. 13 By His breath the heavens become cheerful; His hand hath formed the fugitive dragon. The mountains towering up to the sky, which seem to support the vault of the sky, are called poetically “the pillars of heaven.” ירופפוּ is Pulal, like יחוללוּ, Job 26:5; the signification of violent and quick motion backwards and forwards is secured to the verb רוּף by the Targ. אתרופף = התפּלּץ, Job 9:6, and the Talm. רפרף of churned milk, blinding eyes (comp. הרף עין, the twinkling of the eye, and Arab. rff , fut. i. o. nictare), flapping wings (comp. Arab. rff and rfrf , movere, motitare alas), of wavering thinking. גּערה is the divine command which looses or binds the powers of nature; the astonishment of the supports of heaven is, according to the radical signification of תּמהּ (cogn. שׁמם), to be conceived of as a torpidity which follows the divine impulse, without offering any resistance whatever. That רגע, Job 26:12, is to be understood transitively, not like Job 7:5, intransitively, is proved by the dependent (borrowed) passages, Isa 51:15; Jer 31:35, from which it is also evident that רגע cannot with the lxx be translated κατέπαυσεν. The verb combines in itself the opposite significations of starting up, i.e., entering into an excited state, and of being startled, from which the significations of stilling (Niph., Hiph.), and of standing back or retreat (Arab. rj‛), branch off. The conjecture גּער after the Syriac version (which translates, go‛ar bejamo) is superfluous. רהב, which here also is translated by the lxx τὸ κῆτος, has been discussed already on Job 9:13. It is not meant of the turbulence of the sea, to which מחץ is not appropriate, but of a sea monster, which, like the crocodile and the dragon, are become an emblem of Pharaoh and his power, as Isa 51:9. has applied this primary passage: the writer of the book of Job purposely abstains from such references to the history of Israel. Without doubt, רהב denotes a demoniacal monster, like the demons that shall be destroyed at the end of the world, one of which is called by the Persians akomano, evil thought, another taromaiti, pride. This view is supported by Job 26:13, where one is not at liberty to determine the meaning by Isa 51:9, and to understand נחשׁ בּרח, like תּנּין in that passage, of Egypt. But this dependent passage is an important indication for the correct rendering of חללה. One thing is certain at the outset, that שׁפרה is not perf. Piel = שׁפרה, and for this reason, that the Dagesh which characterizes Piel cannot be omitted from any of the six mutae; the translation of Jerome, spiritus ejus ornavit coelos, and all similar ones, are therefore false. But it is possible to translate: “by His spirit (creative spirit) the heavens are beauty, His hand has formed the flying dragon.” Thus, in the signification to bring forth (as Pro 25:23; Pro 8:24.), חללה is rendered by Rosenm., Arnh., Vaih., Welte, Renan, and others, of whom Vaih. and Renan, however, do not understand Job 26:13 of the creation of the heavens, but of their illumination. By this rendering Job 26:13 and Job 26:13 are severed, as being without connection; in general, however, the course of thought in the description does not favour the reference of the whole of half of Job 26:13 to the creation. Accordingly, חללה is not to be taken as Pilel from חול (ליל), but after Isa 57:9, as Poel from חלל, according to which the idea of Job 26:13 is determined, since both lines of the verse are most closely connected. (בּריח) נחשׁ בּרח is, to wit, the constellation of the Dragon, ▼▼Ralbag, without any ground for it, understands it of the milky way (העגול החלבי), which, according to Rapoport, Pref. to Slonimski’s Toledoth ha-schamajim (1838), was already known to the Talmud b. Berachoth, 58 b, under the name of נהר דנוד.
one of the most straggling constellations, which winds itself between the Greater and Lesser Bears almost half through the polar circle. “Maximus hic plexu sinuoso elabitur Anguis Circum perque duas in morem fluminis Arctos.” (Virgil, Georg. i. 244f.) Aratus in Cicero, de nat. Deorum, ii. 42, describes it more graphically, both in general, and in regard to the many stars of different magnitudes which form its body from head to tail. Among the Arabs it is called el - hajje , the serpent, e.g., in Firuzabâdi: the hajje is a constellation between the Lesser Bear (farqadân, the two calves) and the Greater Bear (benât en - na‛sch , the daughters of the bier), “or et - tanı̂n , the dragon, e.g., in one of the authors quoted by Hyde on Ulugh Beigh’s Tables of the Stars, p. 18: the tanîn lies round about the north pole in the form of a long serpent, with many bends and windings.” Thus far the testimony of the old expositors is found in Rosenmüller. The Hebrew name תּלי (the quiver) is perhaps to be distinguished from טלי and דּלי, the Zodiac constellations Aries and Aquarius. ▼▼Vid., Wissenschaft, Kunst, Judenthum (1838), S. 220f.
It is questionable how בּרח is to be understood. The lxx translates δράκοντα ἀποστάτην in this passage, which is certainly incorrect, since בריח beside נחשׁ may naturally be assumed to be an attributive word referring to the motion or form of the serpent. Accordingly, Isa 27:1, ὄφιν φείγοντα is more correct, where the Syr. version is חויא חרמנא, the fierce serpent, which is devoid of support in the language; in the passage before us the Syr. also has חויא דערק, the fleeing serpent, but this translation does not satisfy the more neuter signification of the adjective. Aquila in Isaiah translates ὄφιν μόχλον, as Jerome translates the same passage serpentem vectem (whereas he translates coluber tortuosus in our passage), as though it were בּריח; Symm. is better, and without doubt a substantially similar thought, ὄφιν συγκλείοντα, the serpent that joins by a bolt, which agrees with the traditional Jewish explanation, for the dragon in Aben-Ezra and Kimchi (in Lex.) - after the example of the learned Babylonian teacher of astronomy, Mar-Samuel (died 257), who says of himself that the paths of the heavens are as familiar to him as the places of Nehardea ▼ - is called נחשׁ עקלתון, because it is as though it were wounded, and בריח, because it forms a bar (מבריח) from one end of the sky to the other; or as Sabbatai Donolo (about 94), the Italian astronomer, ▼▼Vid., extracts from his המזלות ספר in Joseph Kara’s Comm. on Job, contributed by S. D. Luzzatto in Kerem Chemed, 7th year, S. 57ff.
expresses it: “When God created the two lights (the sun and moon) and the five stars (planets) and the twelve מזלור (the constellations of the Zodiac), He also created the תלי (dragon), to unite these heavenly bodies as by a weaver’s beam (מנור אורגים), and made it stretch itself on the firmament from one end to another as a bar (כבריח), like a wounded serpent furnished with the head and tail.” By this explanation בּריח is either taken directly as בּריח, vectis, in which signification it does not, however, occur elsewhere, or the signification transversus (transversarius) is assigned to the בּריח (= barrı̂ah) with an unchangeable Kametz, - a signification which it might have, for brch Arab. brḥ signifies properly to go through, to go slanting across, of which the meanings to unite slanting and to slip away are only variations. בּריח, notwithstanding, has in the language, so far as it is preserved to us, everywhere the signification fugitivus, and we will also keep to this: the dragon in the heavens is so called, as having the appearance of fleeing and hastening away. But in what sense is it said of God, that He pierces or slays it? In Isa 51:9, where the תנין is the emblem of Egypt (Pharaoh), and Isa 27:1, where נחשׁ בריח is the emblem of Assyria, the empire of the Tigris, the idea of destruction by the sword of Jehovah is clear. The present passage is to be explained according to Job 3:8, where לויתן is only another name for נחש בריח (comp. Isa 27:1). It is the dragon in the heavens which produces the eclipse of the sun, by winding itself round about the sun; and God must continually wound it anew, and thus weaken it, if the sun is to be set free again. That it is God who disperses the clouds of heaven by the breath of His spirit, the representative of which in the elements is the wind, so that the azure becomes visible again; and that it is He who causes the darkening of the sun to cease, so that the earth can again rejoice in the full brightness of that great light, - these two contemplations of the almighty working of God in nature are so expressed by the poet, that he clothes the second in the mythological garb of the popular conception. In the closing words which now follow, Job concludes his illustrative description: it must indeed, notwithstanding, come infinitely short of the reality. Job 26:14 14 Behold, these are the edges of His ways, And how do we hear only a whisper thereof! But the thunder of His might - who comprehendeth it? These (אלּה retrospective, as in Job 18:21) are only קצות, the extremest end-points or outlines of the ways of God, which Job has depicted; the wondrous fulness of His might, which extends through the whole creation, transcends human comprehension; it is only שׁמץ דּבר therefrom that becomes audible to us men. שׁמץ (שׁמץ) is translated by Symm. here ψιθύρισμα, Job 4:12, ψιτηυρισμός; the Arab. šamiṣa (to speak very quickly, mutter) confirms this idea of the word; Jerome’s translation, vix. parvam stillam sermonis ejus (comp. Job 4:12, venas, tropical for parts), is doubly erroneous: the rendering of the שׁמץ has the antithesis of רעם against it, and דּבר is not to be understood here otherwise than in ערות דּבר, Deu 23:15; Deu 24:1 : shame of something = something that excites a feeling of shame, a whisper of something = some whisper. The notion “somewhat,” which the old expositors attribute to שׁמץ, lies therefore in דבר. מה is exclamatory in a similar manner as in Psa 89:48 : how we hear (נשׁמע, not נשׁמע) only some whisper thereof (בּו partitive, as e.g., Isa 10:22), i.e., how little therefrom is audible to us, only as the murmur of a word, not loud and distinct, which reaches us! As in the speech of Bildad the poet makes the opposition of the friends to fade away and cease altogether, as incapable of any further counsel, and hence as conquered, so in Job’s closing speech, which consists of three parts, Job 26:1, Job 27:1, Job 29:1, he shows how Job in every respect, as victor, maintains the field against the friends. The friends have neither been able to loose the knot of Job’s lot of suffering, nor the universal distribution of prosperity and misfortune. Instead of loosing the knot of Job’s lot of suffering, they have cut it, by adding to Job’s heavy affliction the invention of heinous guilt as its ground of explanation; and the knot of the contradictions of human life in general with divine justice they have ignored, in order that they may not be compelled to abandon their dogma, that suffering everywhere necessarily presupposes sin, and sin is everywhere necessarily followed by suffering. Even Job, indeed, is not at present able to solve either one or other of the mysteries; but while the friends’ treatment of these mysteries is untrue, he honours the truth, and keenly perceives that which is mysterious. Then he proves by testimony and an appeal to facts, that the mystery may be acknowledged without therefore being compelled to abandon the fear of God. Job firmly holds to the objective reality and the testimony of his consciousness; in the fear of God he places himself above all those contradictions which are unsolvable by and perplexing to human reason; his faith triumphs over the rationalism of the friends, which is devoid of truth, of justice, and of love. Job first answers Bildad, Job 26:1. He characterizes his poor reply as what it is: as useless, and not pertinent in regard to the questions before them: it is of no service to him, it does not affect him, and is, moreover, a borrowed weapon. For he also is conscious of and can praise God’s exalted and awe-inspiring majesty. He has already shown this twice, Job 9:4-10; Job 12:13-25, and shows here for the third time: its operation is not confined merely to those creatures that immediately surround God in the heavens; it extends, without being restrained by the sea, even down to the lower world; and as it makes the angels above to tremble, so there it sets the shades in consternation. From the lower world, Job’s contemplation rises to the earth, as a body suspended in space without support; to the clouds above, which contain the upper waters without bursting, and veil the divine throne, of which the sapphire blue of heaven is the reflection; and then he speaks of the sea lying between Sheôl and heaven, which is confined within fixed bounds, at the extreme boundaries of which light passes over into darkness; - he celebrates all this as proof of the creative might of God. Then he describes the sovereign power of God in the realm of His creation, how He shakes the pillars of heaven, rouses the sea, breaks the monster in pieces, lights up the heavens by chasing away the clouds and piercing the serpent, and thus setting free the sun. But all these - thus he closes - are only meagre outlines of the divine rule, only a faint whisper, which is heard by us as coming from the far distance. Who has the comprehension necessary to take in and speak exhaustively of all the wonders of His infinite nature, which extends throughout the whole creation? From such a profound recognition and so glorious a description of the exaltation of God, the infinite distance between God and man is most clearly proved. Job has adequately shown that his whole soul is full of that which Bildad is anxious to teach him; a soul that only requires a slight impulse to make it overflow with such praise of God, as is not wanting in an universal perception of God, nor is it full of wicked devices. When therefore Bildad maintains against Job that no man is righteous before such an exalted God, Job ought indeed to take it as a warning against such unbecoming utterances concerning God as those which have escaped him; but the universal sinfulness of man is no ground of explanation for his sufferings, for there is a righteousness which avails before God; and of this, job, the suffering servant of God, has a consciousness that cannot be shaken. Job 27
Job 27:1-7 1 Then Job continued to take up his proverb, and said: 2 As God liveth, who hath deprived me of my right, And the Almighty, who hath sorely saddened my soul - 3 For still all my breath is in me, And the breath of Eloah in my nostrils - 4 My lips do not speak what is false, And my tongue uttereth not deceit! 5 Far be it from me, to grant that you are in the right: Till I die I will not remove my innocence from me. 6 My righteousness I hold fast, and let it not go: My heart reproacheth not any of my days. 7 Mine enemy must appear as an evil-doer, And he who riseth up against me as unrighteous. The friends are silent, Job remains master of the discourse, and his continued speech is introduced as a continued שׂאת משׁלו (after the analogy of the phrase נשׂא קול), as in Num 23:7 and further on, the oracles of Balaam. משׁל is speech of a more elevated tone and more figurative character; here, as frequently, the unaffected outgrowth of an elevated solemn mood. The introduction of the ultimatum, as משׁל, reminds one of “the proverb (el - methel) seals it” in the mouth of the Arab, since in common life it is customary to use a pithy saying as the final proof at the conclusion of a speech. Job begins with an asseveration of his truthfulness (i.e., the agreement of his confession with his consciousness) by the life of God. From this oath, which in the form bi - hajât allâh has become later on a common formula of assurance, R. Joshua, in his tractate Sota, infers that Job served God from love to Him, for we only swear by the life of that which we honour and love; it is more natural to conclude that the God by whom on the one hand, he believes himself to be so unjustly treated, still appears to him, on the other hand, to be the highest manifestation of truth. The interjectional clause: living is God! is equivalent to, as true as God liveth. That which is affirmed is not what immediately follows: He has set aside my right, and the Almighty has sorely grieved my soul (Raschi); but הסיר משׁפטי and המר נפשׁי are attributive clauses, by which what is denied in the form of an oath introduced by אם (as Gen 42:15; 1Sa 14:45; 2Sa 11:11, Ges. §155, 2, f) is contained in Job 27:4; his special reference to the false semblance of an evil-doer shows that semblance which suffering casts upon him, but which he constantly repudiates as surely not lying, as that God liveth. Among moderns, Schlottm. (comp. Ges. §150, 3), like most of the old expositors, translates: so long as my breath is in me,...my lips shall speak no wrong, so that Job 27:3 and Job 27:4 together contain what is affirmed. By (1) כּי indeed sometimes introduces that which shall happen as affirmed by oath, Jer 22:5; Jer 49:13; but here that which shall not take place is affirmed, which would be introduced first in a general form by כּי explic. s. recitativum, then according to its special negative contents by אם, - a construction which is perhaps possible according to syntax, but it is nevertheless perplexing; (2) it may perhaps be thought that “the whole continuance of my breath in me” is conceived as accusative and adverbial, and is equivalent to, so long as my breath may remain in me (כל עוד, as long as ever, like the Arab. cullama, as often as ever); but the usage of the language does not favour this explanation, for 2Sa 1:9, נפשׁי בי כל־עוד, signifies my whole soul (my full life) is still in me; and we have a third instance of this prominently placed כל per hypallagen in Hos 14:3, עון כל־תשׂא, omnem auferas iniquitatem, Ew. §289, a (comp. Ges. §114, rem. 1). Accordingly, with Ew., Hirz., Hahn, and most modern expositors, we take Job 27:3 as a parenthetical confirmatory clause, by which Job gives the ground of his solemn affirmation that he is still in possession of his full consciousness, and cannot help feeling and expressing the contradiction between his lot of suffering, which brand shim as an evil-doer, and his moral integrity. The נשׁמתי which precedes the רוח signifies, according to the prevailing usage of the language, the intellectual, and therefore self-conscious, soul of man (Psychol. S. 76f.). This is in man and in his nostrils, inasmuch as the breath which passes in and out by these is the outward and visible form of its being, which is in every respect the condition of life (ib. S. 82f.). The suff. of נשׁמתי is unaccented; on account of the word which follows being a monosyllable, the tone has retreated (נסוג אחור, to use a technical grammatical expression), as e.g., also in Job 19:25; Job 20:2; Psa 22:20. Because he lives, and, living, cannot deny his own existence, he swears that his own testimony, which is suspected by the friends, and on account of which they charge him with falsehood, is perfect truth. Job 27:4 is not to be translated: “my lips shall never speak what is false;” for it is not a resolve which Job thus strongly makes, after the manner of a vow, but the agreement of his confession, which he has now so frequently made, and which remains unalterable, with the abiding fact. Far be from me - he continues in Job 27:5 - to admit that you are right (חלילה לּי with unaccented ah, not of the fem., comp. Job 34:10, but of direction: for a profanation to me, i.e., let it be profane to me, Ew. §329, a, Arab. hâshâ li , in the like sense); until I expire (prop.: sink together), I will not put my innocence (תּמּה, perfection, in the sense of purity of character) away from me, i.e., I will not cease from asserting it. I will hold fast (as ever) my righteousness, and leave it not, i.e., let it not go or fall away; my heart does not reproach even one of my days. מיּמי is virtually an obj. in a partitive sense: mon coeur ne me reproche pas un seul de mes jours (Renan). The heart is used here as the seat of the conscience, which is the knowledge possessed by the heart, by which it excuses or accuses a man (Psychol. S. 134); חרף (whence חרף, the season in which the fruits are gathered) signifies carpere, to pluck = to pinch, lash, inveigh against. Jos. Kimchi and Ralbag explain: my heart draws not back) from the confession of my innocence) my whole life long (as Maimonides explains נחרפת, Lev 19:20, of the female slave who is inclined to, i.e., stands near to, the position of a free woman), by comparison with the Arabic inḥarafa , deflectere; it is not, however, Arab. ḥrf , but chrf , decerpere, that is to be compared in the tropical sense of the prevailing usage of the Hebrew specified. The old expositors were all misled by the misunderstood partitive מימי, which they translated ex (= inde a) diebus meis. There is in Job 27:7 no ground for taking יהי, with Hahn, as a strong affirmative, as supposed in Job 18:12, and not as expressive of desire; but the meaning is not: let my opponents be evil-doers, I at least am not one (Hirz.). The voluntative expresses far more emotion: the relation must be reversed; he who will brand me as an evil-doer, must by that very act brand himself as such, inasmuch as the מרשׁיע of a צדיק really shows himself to be a רשׁע, and by recklessly judging the righteous, is bringing down upon himself a like well-merited judgment. The כּ is the so-called Caph veritatis, since כּ, instar, signifies not only similarity, but also quality. Instead of קימי, the less manageable, primitive form, which the poet used in Job 22:20 (comp. p. 483), and beside which קם (קום, 2Ki 16:7) does not occur in the book, we here find the more usual form מתקוממי (comp. Job 20:27). ▼▼In Beduin the enemy is called qômâni (vid., supra, on Job 24:12, p. 505), a denominative from qôm, Arab. qawm , war, feud; but qôm has also the signification of a collective of qômâni, and one can also say: entum wa - ijânâ qôm , you and we are enemies, and bênâtna qôm , there is war between us. - Wetzst.
The description of the misfortune of the ungodly which now follows, beginning with כי, requires no connecting thought, as for instance: My enemy must be accounted as ungodly, on account of his hostility; I abhor ungodliness, for, etc.; but that he who regards him as a רשׁע is himself a רשׁע, Job shows from the fact of the רשׁע having no hope in death, whilst, when dying, he can give no confident hope of a divine vindication of his innocence. Job 27:8-12 8 For what is the hope of the godless, when He cutteth off, When Eloah taketh away his soul? 9 Will God hear his cry When distress cometh upon him? 10 Or can he delight himself in the Almighty, Can he call upon Eloah at all times? 11 I will teach you concerning the hand of God, I will not conceal the dealings of the Almighty. 12 Behold, ye have all seen it, Why then do ye cherish foolish notions? In comparing himself with the רשׁע, Job is conscious that he has a God who does not leave him unheard, in whom he delights himself, and to whom he can at all times draw near; as, in fact, Job’s fellowship with God rests upon the freedom of the most intimate confidence. He is not one of the godless; for what is the hope of one who is estranged from God, when he comes to die? He has no God on whom his hope might establish itself, to whom it could cling. The old expositors err in many ways respecting Job 27:8, by taking בצע, abscindere (root בץ), in the sense of (opes) corradere (thus also more recently Rosenm. after the Targ., Syr., and Jer.), and referring ישׁל to שׁלה in the signification tranquillum esse (thus even Blumenfeld after Ralbag and others). נפשׁו is the object to both verbs, and בצע נפשׁ, abscindere animam, to cut off the thread of life, is to be explained according to Job 6:9; Isa 38:12. שׁלח נפשׁ, extrahere animam (from שׁלה, whence שׁליח Arab. salan, the after-birth, cogn. שׁלל . Arab. sll , נשׁל Arab. nsl , nṯl , nšl), is of similar signification, according to another figure, wince the body is conceived of as the sheath (נדנה, Dan 7:15) of the soul ▼▼On the similar idea of the body, as the kosha (sheath) of the soul, among the Hindus, vid., Psychol. S. 227.
(comp. Arab. sll in the universal signification evaginare ensem). The fut. apoc. Kal ישׁל (= ישׁל) is therefore in meaning equivalent to the intrans. ישּׁל, Deu 28:40 (according to Ew. §235, c, obtained from this by change of vowel), decidere; and Schnurrer’s supposition that ישׁל, like the Arab. ysl, is equivalent to ישׁאל (when God demands it), or such a violent correction as De Lagarde's ▼▼Anm. zur griech. Uebers. der Proverbien (1863), S. VI.f., where the first reason given for this improvement of the text is this, that the usual explanation, according to which ישׁל and יבצע have the same subj. and obj. standing after the verb, is altogether contrary to Semitic usage. But this assertion is groundless, as might be supposed from the very beginning. Thus, e.g., the same obj. is found after two verbs in Job 20:19, and the same subj. and obj. in Neh 3:20.
(when he is in distress יצק, when one demeans his soul with a curse ישּׁאל בּאלה), is unnecessary. The ungodly man, Job goes on to say, has no God to hear his cry when distress comes upon him; he cannot delight himself (יתענּג, pausal form of יתענג, the primary form of יתענג) in the Almighty; he cannot call upon Eloah at any time (i.e., in the manifold circumstances of life under which we are called to feel the dependence of our nature). Torn away from God, he cannot be heard, he cannot indeed pray and find any consolation in God. It is most clearly manifest here, since Job compares his condition of suffering with that of a חנף, what comfort, what power of endurance, yea, what spiritual joy in the midst of suffering (התענג, as Job 22:26; Psa 37:4, Psa 37:11; Isa 55:2; Isa 58:13), which must all remain unknown to the ungodly, he can draw from his fellowship with God; and seizing the very root of the distinction between the man who fears God and one who is utterly godless, his view of the outward appearance of the misfortune of both becomes changed; and after having allowed himself hitherto to be driven from one extreme to another by the friends, as the heat of the controversy gradually cools down, and as, regaining his independence, he stands before them as their teacher, he now experiences the truth of docendo discimus in rich abundance. I will instruct you, says he, in the hand, i.e., the mode of action, of God (בּ just as in Psa 25:8, Psa 25:12; Psa 32:8; Pro 4:11, of the province and subject of instruction); I will not conceal עם־שׁדּי אשׁר, i.e., according to the sense of the passage: what are the principles upon which He acts; for that which is with (אם) any one is the matter of his consciousness and volition (vid., on Job 23:10).Job 27:12 is of the greatest importance in the right interpretation of what follows from Job 27:13 onwards. The instruction which Job desires to impart to the friends has reference to the lot of the evil-doer; and when he says: Behold, ye yourselves have beheld (learnt) it all, - in connection with which it is to be observed that אתּם כּלּכם does not signify merely vos omnes, but vosmet ipsi omnes, - he grants to them what he appeared hitherto to deny, that the lot of the evil-doer, certainly in the rule, although not without exceptions, is such as they have said. The application, however, which they have made of this abiding fact of experience, as and remains all the more false: Wherefore then (זה makes the question sharper) are ye vain (blinded) in vanity (self-delusion), viz., in reference to me, who do not so completely bear about the characteristic marks of a רשׁע? The verb הבל signifies to think and act vainly (without ground or connection), 2Ki 17:15 (comp. ἐματαιώθησαν, Rom 1:21); the combination הבל הבל is not to be judged of according to Ges. §138, rem. 1, as it is also by Ew. §281, a, but הבל may also be taken as the representative of the gerund, as e.g., עריה, Hab 3:9. In the following strophe (Job 27:13) Job now begins as Zophar (Job 20:29) concluded. He gives back to the friends the doctrine they have fully imparted to him. They have held the lot of the evil-doer before him as a mirror, that he may behold himself in it and be astounded; he holds it before them, that they may perceive how not only his bearing under suffering, but also the form of his affliction, is of a totally different kind. Job 27:13-18 13 This is the lot of the wicked man with God, And the heritage of the violent which they receive from the Almighty: 14 If his children multiply, it is for the sword, And his offspring have not bread enough. 15 His survivors shall be buried by the pestilence, And his widows shall not weep. 16 If he heapeth silver together as dust, And prepareth garments for himself as mire: 17 He prepareth it, and the righteous clothe themselves, And the innocent divide the silver among themselves. 18 He hath built as a moth his house, And as a hut that a watchman setteth up. We have already had the combination אדם רשׁע for אישׁ רשׁע in Job 20:29; it is a favourite expression in Proverbs, and reminds one of ἄνθρωπος ὁδίτης in Homer, and ἄνθρωπος σπείρωϚ, ἐχθρός, ἔμπορος, in the parables Matt 13. Psik (Pasek) stands under רשׁע, to separate the wicked man and God, as in Pro 15:29 (Norzi). למו, exclusively peculiar to the book of Job in the Old Testament (here and Job 29:21; Job 38:40; Job 40:4), is ל rendered capable of an independent position by means of מו = מה, Arab. mâ. The sword, famine, and pestilence are the three punishing powers by which the evil-doer’s posterity, however numerous it may be, is blotted out; these three, חרב, רעב, and מות, appear also side by side in Jer 15:2; מות, instead of ממותי, diris mortibus, is (as also Jer 18:21) equivalent to דּבר in the same trio, Jer 14:12; the plague is personified (as when it is called by an Arabian poet umm el - farit , the mother of death), and Vavassor correctly observes: Mors illos sua sepeliet, nihil praeterea honoris supremi consecuturos. Böttcher (de inferis, §72) asserts that במות can only signify pestilentiae tempore, or better, ipso mortis momento; but since בּ occurs by the passive elsewhere in the sense of ab or per, e.g., Num 36:2; Hos 14:4, it can also by נקבר denote the efficient cause. Olshausen’s correction במות לא יקברו, they will not be buried when dead (Jer 16:4), is still less required; “to be buried by the pestilence” is equivalent to, not to be interred with the usual solemnities, but to be buried as hastily as possible.Job 27:15 (common to our poet and the psalm of Asaph, 78:64, which likewise belongs to the Salomonic age) is also to be correspondingly interpreted: the women that he leaves behind do not celebrate the usual mourning rites (comp. Gen 23:2), because the decreed punishment which, stroke after stroke, deprives them of husbands and children, prevents all observance of the customs of mourning, and because the shock stifles the feeling of pity. The treasure in gold which his avarice has heaped up, and in garments which his love of display has gathered together, come into the possession of the righteous and the innocent, who are spared when these three powers of judgment sweep away the evil-doer and his family. Dust and dirt (i.e., of the streets, חוצות) are, as in Zec 9:3, the emblem of a great abundance that depreciates even that which is valuable. The house of the ungodly man, though a palace, is, as the fate of the fabric shows, as brittle and perishable a thing, and can be as easily destroyed, as the fine spinning of a moth, עשׁ (according to the Jewish proverb, the brother of the סס), or even the small case which it makes from remnants of gnawed articles, and drags about with it; it is like a light hut, perhaps for the watchman of a vineyard (Isa 1:8), which is put together only for the season during which the grapes are ripening. ▼▼The watchman’s hut, for the protection of the vineyards and melon and maize fields against thieves, herds, or wild beasts, is now called either ‛arı̂she and mantara (מנטרה) if it is only slightly put together from branches of trees, or chême (הימה) if it is built up high in order that the watcher may see a great distance. The chême is the more frequent; at harvest it stands in the midst of the threshing-floors (bejâdir) of a district, and it is constructed in the following manner: - Four poles (‛awâmı̂d) are set up so as to form the corners of a square, the sides of which are about eight feet in length. Eight feet above the ground, four cross pieces of wood ('awârid) are tightly bound to these with cords, on which planks, if they are to be had, are laid. Here is the watcher’s bed, which consists of a litter. Six or seven feet above this, cross-beams are again bound to the four poles, on which boughs, or reeds (qasab), or a mat (hası̂ra, חצירה) forms a roof (sath, שׂטח), from which the chême has its name; for the Piel-forms ערּשׁ, חיּם, and שׂטּח signify, “to be stretched over anything after the manner of a roof.” Between the roof and the bed, three sides of the che=me are hung round with a mat, or with reeds or straws (qashsh, קשׁ) bound together, in order both to keep off the cold night-winds, and also to keep the thieves in ignorance as to the number of the watchers. A small ladder, sullem (סלּם), frequently leads to the bed-chamber. The space between the ground and this chamber is closed only on the west side to keep off the hot afternoon sun, for through the day the watcher sits below with his dog, upon the ground. Here is also his place of reception, if any passers-by visit him; for, like the village shepherd, the field-watcher has the right of showing a humble hospitality to any acquaintances. When the fruits have been gathered in, the chême is removed. The field-watchman is now called nâtûr (Arab. nâṭûr), and the verb is natar, נטר, “to keep watch,” instead of which the quadriliteral nôtar, נוטר (from the plur. Arab. nwâṭı̂r, “the watchers”), has also been formed. In one part of Syria all these forms are written with צ (d) instead of ט fo da, and pronounced accordingly. The נצר in this passage is similarly related to the נטר in Sol 1:6; Sol 8:11-12. - Wetzst.
Job 27:19-23 19 He lieth down rich, and doeth it not again, He openeth his eyes and-is no more. 20 Terrors take hold of him as a flood; By night a tempest stealeth him away. 21 The east wind lifteth him up, that he departeth, And hurleth him forth from his place. 22 God casteth upon him without sparing, Before His hand he fleeth utterly away. 23 They clap their hands at him, And hiss him away from his place. The pointing of the text ולא יאסף is explained by Schnurr., Umbr., and Stick.: He goes rich to bed and nothing is taken as yet, he opens his eyes and nothing more is there; but if this were the thought intended, it ought at least to have been ואין נאסף, since לא signifies non, not nihil; and Stickel’s translation, “while nothing is carried away,” makes the fut. instead of the praet., which was to be expected, none the more tolerable; also אסף can indeed signify to gather hastily together, to take away (e.g., Isa 33:4), when the connection favours it, but not here, where the first impression is that רשׁע is the subj. both to ולא יאסף and to ואיננו. Böttcher’s translation, “He lieth down rich and cannot be displaced,” gives the words a meaning that is ridiculed by the usage of the language. On the other hand, ולא יאסף can signify: and he is not conveyed away (comp. e.g., Jer 8:2; Eze 29:5; but not Isa 57:1, where it signifies to be swept away, and also not Num 20:26, where it signifies to be gathered to the fathers), and is probably intended to be explained after the pointing that we have, as Rosenm. and even Ralbag explain it: “he is not conveyed away; one opens his eyes and he is not;” or even as Schlottm.: “he is not conveyed away; in one moment he still looks about him, in the next he is no more;” but the relation of the two parts of the verse in this interpretation is unsatisfactory, and the preceding strophe has already referred to his not being buried. Since, therefore, only an unsuitable, and what is more, a badly-expressed thought, is gained by this reading, it may be that the expression should be regarded with Hahn as interrogative: is he not swept away? This, however, is only a makeshift, and therefore we must see whether it may not perhaps be susceptible of another pointing. Jerome transl.: dives cum dormierit, nihil secum auferet; the thought is not bad, but מאוּמה is wanting, and לא alone does not signify nihil. Better lxx (Ital., Syr.): πλούσιος κοιμηθήσεται καὶ ου ̓ προσθήσει. This translation follows the form of reading יאסף = יוסיף, gives a suitable sense, places both parts of the verse in the right relation, and accords with the style of the poet (vid., Job 20:9; Job 40:5); and accordingly, with Ew., Hirz., and Hlgst., we decide in favour of this reading: he lieth down to sleep rich, and he doeth it no more, since in the night he is removed from life and also from riches by sudden death; or also: in the morning he openeth his eyes without imagining it is the last time, for, overwhelmed by sudden death, he closes them for ever. Job 27:20 and Job 27:20 are attached crosswise (chiastisch) to this picture of sudden destruction, be it by night or by day: the terrors of death seize him (sing. fem. with a plur. subj. following it, according to Ges. §146, 3) like a flood (comp. the floods of Belial, Psa 18:5), by night a whirlwind (גּנבתּוּ סוּפה, as Job 21:18) carrieth him away. The Syriac and Arabic versions add, as a sort of interpolation: as a fluttering (large white) night-moth, - an addition which no one can consider beautiful. Job 27:21 extends the figure of the whirlwind. In Hebrew, even when the narrative has reference to Egyptian matters (Gen 41:23), the קדים which comes from the Arabian desert is the destructive, devastating, and parching wind κατ ̓ εξοχὴν. ▼▼In Syria and Arabia the east wind is no longer called qadı̂m, but exclusively sharqı̂ja, i.e., the wind that blows from the rising of the sun (sharq). This wind rarely prevails in summer, occurring then only two or three days a month on an average; it is more frequent in the winter and early spring, when, if it continues long, the tender vegetation is parched up, and a year of famine follows, whence in the Lebanon it is called semûm (שׂמוּם), which in the present day denotes the “poisonous wind” (= nesme musimme), but originally, by alliance with the Hebr. שׁמם, denoted the “devastating wind.” The east wind is dry; it excites the blood, contracts the chest, causes restlessness and anxiety, and sleepless nights or evil dreams. Both man and beast feel weak and sickly while it prevails. Hence that which is unpleasant and revolting in life is compared to the east wind. Thus a maid in Hauran, at the sight of one of my Damascus travelling companions, whose excessive ugliness struck her, cried: billâh , nahâr el - jôm aqshar (Arab. 'qšr), wagahetni (Arab. w - jhṫnı̂
sharqı̂ja, “by God, it is an unhealthy day to-day: an east wind blew upon me.” And in a festive dance song of the Merg district, these words occur:wa rudd lı̂ hômet hodênik seb‛ lejâlı̂ bi - ‛olı̂ja wa berd wa sherd wa sharqı̂ja... ”And grant me again to slumber on thy bosom, Seven nights in an upper chamber, And (I will then endure) cold, drifting snow, and east wind.” During the harvest, so long as the east wind lasts, the corn that is already threshed and lying on the threshing-floors cannot be winnowed; a gentle, moderate draught is required for this process, such as is only obtained by a west or south wind. The north wind is much too strong, and the east wind is characterized by constant gusts, which, as the Hauranites say, “jôchotû tibn wa - habb , carried away chaff and corn.” When the wind shifts from the west to the east, a whirlwind (zôba‛a, זובעה) not unfrequently arises, which often in summer does much harm to the threshing-floors and to the cut corn that is lying in swaths (unless it is weighted with stones). Storms are rare during an east wind; they come mostly with a west wind (never with a south or north wind). But if an east wind does bring a storm, it is generally very destructive, on account of its strong gusts; and it will even uproot the largest trees. - Wetzst.) וילך signifies peribit (ut pereat), as Job 14:20; Job 19:10. שׂער (comp. סערה, O storm-chased one) is connected with the accus. of the person pursued, as in Psa 58:10. The subj. of וישׁלך, Job 27:22, is God, and the verb stands without an obj.: to cast at any one (shoot), as Num 35:22 (for the figure, comp. Job 16:13); lxx correctly: ἐπιῤῥίψει (whereas Job 18:7, σφάλαι = ותכשׁילהו). The gerundive with יברח lays stress upon the idea of the exertion of flight: whithersoever he may flee before the hand of God, every attempt is in vain. The suff. êmo , Job 27:22, both according to the syntax and the matter, may be taken as the plural suff.; but the fact that כּפּימו can be equivalent to כּפּיו (comp. Psa 11:7), עלימו to עליו (comp. Job 20:23; Job 22:2), as למו is equivalent to לו ot tn (vid., Isa 44:15; Isa 53:8), is established, and there is no reason why the same may not be the case here. The accumulation of the terminations êmo and ômo gives a tone of thunder and a gloomy impress to this conclusion of the description of judgment, as these terminations frequently occur in the book of Psalms, where moral depravity is mourned and divine judgment threatened (e.g., in Psa 17:1-15; 49; 58:1-59:17; 73). The clapping of hands (שׂפק כּפּים = ספק, Lam 2:15, comp. תּקע, Nah 3:19) is a token of malignant joy, and hissing (שׁרק, Zep 2:15; Jer 49:17) a token of scorn. The expression in Job 27:23 is a pregnant one. Clapping of hands and hissing accompany the evil-doer when merited punishment overtakes him, and chases him forth from the place which he hitherto occupied (comp. Job 8:18). Earlier expositors have thought it exceedingly remarkable that Job, in Job 27:13-23, should agree with the assertions of the three friends concerning the destiny of the ungodly and his descendants, while he has previously opposed them on this point, Job 12:6, Job 12:21, Job 12:24. Kennicott thinks the confusion is cleared away by regarding Job 26:2-27:12 as Job’s answer to the third speech of Bildad, Job 27:13. as the third speech of Zophar, and Job 28:1 (to which the superscription Job 27:1 belongs) as Job’s reply thereto; but this reply begins with כּי, and is specially appropriate as a striking repartee to the speech of Zophar. Stuhlmann (1804) makes this third speech of Zophar begin with Job 27:11, and imagines a gap between Job 27:10 and Job 27:11; but who then are the persons whom Zophar addresses by “you”? The three everywhere address themselves to Job, while here Zophar, contrary to custom, would address himself not to him, but, according to Stuhlmann’s exposition, to the others with reference to Job. Job 28 Stuhlmann removes and places after Job 25:1-6 as a continuation of Bildad’s speech; Zophar’s speech therefore remains unanswered, and Zophar may thank this critic not only for allowing him another opportunity of speaking, but also for allowing him the last word. Bernstein (Keil-Tzschirner’s Analekten, Bd. i. St. 3) removes the contradiction into which Job seems to fall respecting himself in a more thorough manner, by rejecting the division Job 27:7-28:28, which is certainly indissolubly connected as a whole, as a later interpolation; but there is no difference of language and poetic spirit here betraying an interpolator; and had there been one, even he ought indeed to have proceeded on the assumption that such an insertion should be appropriate to Job’s mouth, so that the task of proving its relative fitness, from his standpoint at least, remains. Hosse (1849) goes still further: he puts Job 27:10; Job 31:35-37; Job 38:1, etc., together, and leaves out all that comes between these passages. There is then no transition whatever from the entanglement to the unravelment. Job’s final reply, Job 27:1, with the monologue Job 29:1, in which even a feeble perception must recognise one of the most essential and most beautiful portions of the dramatic whole, forms this transition. Eichhorn (in his translation of Job, 1824), who formerly (Allgem. Bibliothek der bibl. Lit. Bd. 2) inclined to Kennicott’s view, and Böckel (2nd edition, 1804) seek another explanation of the difficulty, by supposing that in Job 27:13-23 Job reproduces the view of the friends. But in Job 27:11 Job announces the setting forth of his own view; and the supposition that with זה חלק אדם רשׁע he does not begin the enunciation of his own view, but that of his opponents, is refuted by the consideration that there is nothing by which he indicates this, and that he would not enter so earnestly into the description if it were not the feeling of his heart. Feeling the worthlessness of these attempted solutions, De Wette (Einleitung, §288), with his customary spirit of criticism with which he depreciates the sacred writers, turns against the poet himself. Certainly, says he, the division Job 27:11-28:28 is inappropriate and self-contradictory in the mouth of Job; but this wan to clearness, not to say inconsistency, must be brought against the poet, who, despite his utmost endeavour, has not been able to liberate himself altogether from the influence of the common doctrine of retribution. This judgment is erroneous and unjust. Umbreit (2nd edition, S. 261 [Clark’s edition, 1836, ii. 122]) correctly remarks, that “without this apparent contradiction in Job’s speeches, the interchange of words would have been endless;” in other words: had Job’s standpoint been absolutely immoveable, the controversy could not possibly have come to a well-adjusted decision, which the poet must have planned, and which he also really brings about, by causing his hero still to retain an imperturbable consciousness of his innocence, but also allowing his irritation to subside, and his extreme harshness to become moderated. The latter, in reference to the final destiny of the godless, is already indicated in Job 24, but is still more apparent here in Job 27, and indeed in the following line of thought: ”As truly as God lives, who afflicts me, the innocent one, I will not incur the guilt of lying, by allowing myself to be persuaded against my conscience to regard myself as an evil-doer. I am not an evil-doer, but my enemy who regards me and treats me as such must be accounted wicked; for how unlike the hopelessness and estrangement from God, in which the evil-doer dies, is my hope and entreaty in the midst of the heaviest affliction! Yea, indeed, the fate of the evil-doer is a different one from mine. I will teach it you; ye have all, indeed, observed it for yourselves, and nevertheless ye cherish such vain thoughts concerning me.” What is peculiar in the description that then follows - a description agreeing in its substance with that of the three, and similar in its form - is therefore this, that Job holds up the end of the evil-doer before the friends, that form it they may infer that he is not an evil-doer, whereas the friends held it up before Job that he might infer from it that he is an evil-doer, and only by a penitent acknowledgment of this can he escape the extreme of the punishment he has merited. Thus in Job 27:1 Job turns their own weapon against the friends. But does he not, by doing so, fall into contradiction with himself? Yes; and yet not so. The Job who has become calmer here comes into contradiction with the impassioned Job who had, without modification, placed the exceptional cases in opposition to the exclusive assertion that the evil-doer comes to a fearful end, which the friends advance, as if it were the rule that the prosperity of the evil-doer continues uninterrupted to the very end of his days. But Job does not come into collision with his true view. For how could he deny that in the rule the retributive justice of God is manifest in the cast of the evil-doer! We can only perceive his true opinion when we compare the views he here expresses with his earlier extreme antitheses: hitherto, in the heat of the controversy, he has opposed that which the friends onesidedly maintained by the direct opposite; now he has got upon the right track of thought, in which the fate of the evil-doer presents itself to him from another and hitherto mistaken side, - a phase which is also but imperfectly appreciated in Job 24; ; so that now at last he involuntarily does justice to what truth there is in the assertion of his opponent. Nevertheless, it is not Job’s intention to correct himself here, and to make an admission to the friends which has hitherto been refused. Hirzel’s explanation of this part inclines too much to this erroneous standpoint. On the contrary, our rendering accords with that of Ewald, who observes (S. 252f. 2nd edition, 1854) that Job here maintains in his own favour, and against them, what the friends directed against him, since the hope of not experiencing such an evil-doer’s fate becomes strong in him: “Job is here on the right track for more confidently anticipating his own rescue, or, what is the same thing, the impossibility of his perishing just as if he were an evil-doer.” Moreover, how well designed is it that the description Job 27:23. is put into Job’s mouth! While the poet allows the friends designedly to interweave lines taken from Job’s misfortunes into their descriptions of the evil-doer’s fate, in Job’s description not one single line is found which coincides with his own lot, whether with that which he has already experience, or even with that which his faith presents to him as in prospect. And although the heavy lot which has befallen him looks like the punitive suffering of the evil-doer, he cannot acknowledge it as such, and even denies its bearing the marks of such a character, since even in the midst of affliction he clings to God, and confidently hopes for His vindication. With this rendering of Job 27:13. all doubts of its genuineness, which is indeed admitted by all modern expositors, vanish; and, far from charging the poet with inconsistency, one is led to admire the undiminished skill with which he brings the idea of the drama by concealed ways to its goal. But the question still comes up, whether Job 28:1, opening with כּי, does not militate against this genuineness. Hirzel and others observe, that this כי introduces the confirmation of Job 27:12: ”But wherefore then do ye cherish such vain imaginations concerning me? For human sagacity and perseverance can accomplish much, but the depths of divine wisdom are impenetrable to man.” But how is it possible that the כי, Job 28:1, should introduce the confirmation of Job 27:12, passing over Job 27:13? If it cannot be explained in any other way, it appears that Job 27:13 must be rejected. There is the same difficulty in comprehending it by supplying some suppressed thought, as e.g., Ewald explains it: For, as there may also be much in the divine dealings that is dark, etc.; and Hahn: Because evil-doers perish according to their desert, it does not necessarily follow that every one who perishes is an evil-doer, and that every prosperous person is godly, for - the wisdom of God is unsearchable. This mode of explanation, which supposes, between the close of Job 27:1 and the beginning of Job 28:1, what is not found there, is manifestly forced; and in comparison with it, it would be preferable, with Stickel, to translate כי “because,” and take Job 28:1-2 as the antecedent to Job 28:3. Then after Job 27:1 a dash might be made; but this dash would indicate an ugly blank, which would be no honour to the poet. Schlottmann explains it more satisfactorily. He takes Job 27:13. as a warning addressed to the friends, lest they bring down upon themselves, by their unjust judgment, the evil-doer’s punishment which they have so often proclaimed. If this rendering of Job 27:13. were correct, the description of the fate of the evil-doer would be influenced by an underlying thought, to which the following statement of the exalted nature of the divine wisdom would be suitably connected as a confirmation. We cannot, however, consider this rendering as correct. The picture ought to have been differently drawn, if it had been designed to serve as a warning to the friends. It has a different design. Job depicts the revelation of the divine justice which is exhibited in the issue of the life of the evil doer, to teach the friends that they judge him and his lot falsely. To this description of punishment, which is intended thus and not otherwise, Job 28:1 with its confirmatory כי must be rightly connected. If this were not feasible, one would be disposed, with Pareau, to alter the position of Job 28:1, as if it were removed from its right place, and put it after Job 26:1. But we are cautioned against such a violent measure, by the consideration that it is not evident from Job 26:1 why the course of thought in Job 28:1, which begins with כי, should assume the exact form in which we find it; whereas, on the other hand, it was said in Job 27:1 that the ungodly heaps up silver, כסף, like dust, but that the innocent who live to see his fall divide this silver, כסף, among themselves; so that when in Job 28:1 it continues: כי ישׁ לכסף מוצא, there is a connection of thought for which the way has been previously prepared. If we further take into consideration the fact of Job 28:1 being only an amplification of the one closing thought to which everything tends, viz., that the fear of God is man’s true wisdom, then Job 28:1, also in reference to this its special point, is suitably attached to the description of the evil-doer’s fate, Job 27:13 The miserable end of the ungodly is confirmed by this, that the wisdom of man, which he has despised, consists in the fear of God; and Job thereby at the same time attains the special aim of his teaching, which is announced at Job 27:11 by אורה אתכם ביד־אל: viz., he has at the same time proved that he who retains the fear of God in the midst of his sufferings, though those sufferings are an insoluble mystery, cannot be a רשׁע. This design of the conformation, and that connection of thought, which should be well noted, prove that Job 28:1 stands in its original position. And if we ponder the fact, that Job has depicted the ungodly as a covetous rich man who is snatched away by sudden death from his immense possession of silver and other costly treasures, we see that Job 28:1 confirms the preceding picture of punitive judgment in the following manner: silver and other precious metals come out of the earth, but wisdom, whose value exceeds all these earthly treasures, is to be found nowhere within the province of the creature; God alone possesses it, and from God alone it comes; and so as man can and is to attain to it, it consists in the fear of the Lord, and the forsaking of evil. This is the close connection of Job 28:1 with what immediately precedes, which most expositors since Schultens have missed, by transferring the central point to the unsearchableness of the divine wisdom which rules in the world; whereas Bouiller correctly observes that the whole of Job 28:1 treats not so much of the wisdom of God as of the wisdom of man, which God, the sole possessor of wisdom, imparts to him: omnibus divitiis, fluxis et evanidis illis possessio praeponderat sapientiae, quae in pio Dei cultu et fuga mali est posita. The view of von Hofmann (Schriftbeweis, i. 96, 2nd edit.) accords with this: ”If Job 28:1, where a confirmatory or explanatory כי forms the transition, is taken together with Job 28:12, where another part of the speech is introduced with a Waw, and finally with Job 28:28, where this is rounded off, as forming the unity of one thought: it thus proves that the final destruction of the godless, who is happy and prosperous in worldly things, is explained by the fact that man can obtain every kind of hidden riches by his own exertion and courage, but not the wisdom which is not indigenous to this outward world, but is known to God alone, and is to be learned from Him only; and the teaching concerning it is: behold, the fear of God, that is wisdom, and to depart from evil is understanding.” Before we now pass on to the detailed exposition of Job 28:1, we may perhaps here, without anticipating, put the question. Whence has the poet obtained the knowledge of the different modes of mining operations which is displayed in Job 28:1, and which has every appearance of being the result of personal observation? Since, as we have often remarked already, he is well acquainted with Egypt, it is most natural that he derived this his knowledge from Egypt and the Sinaitic peninsula. The ruins of mines found there show that the Sinaitic peninsula has been worked as a mining district from the earliest times. The first of these mining districts is the Wadi Nasb, where Lepsius (Briefe, S. 338) found traces of old smelting-places, and where also Graul and his companions, having their attention drawn to it by Wilkinson’s work, searched for the remains of a mine, and found at least traces of copper slag, but could see nothing more (Reise, ii. 202). E. Rüppell explored the spot at the desire of the Viceroy Mehemed Ali, and Russegger with less successful result (vid., the particular sin Ritter’s Erdkunde, xiv. 784-788). ▼▼The valley is not called Wadi nahas (Copper valley), which is only a supposition of Rüppell, but Wadi nasb, Arab. naṣb, which, according to Reinaud, signifies valley of statues of columns. Thirty hours’ journey from Suez, says a connoisseur in the Historisch-politische Blätter, 1863, S. 802f., lies the Wadi nesb [a pronunciation which assumes the form of writing Arab. nsb]; it is rare that the ore is so easy to get, and found in such abundance, for the blocks containing the copper are in many places 200 feet in diameter, and the ore is almost in a pure state. The mineral (the black earth containing the copper) abounds in the metal ... . Besides this, iron-ore, manganese, carbonate of lead, and also the exceeding precious cinnabar, have been discovered on Sinai.
A second mining district is denoted by the ruins of a temple of Hathor, on the steep terrace of the rising ground Sarbut (Serâbît) el-châdim, which stretches out into a spacious valley. This field of ruins, with its many lofty columns within the still recognisable area of a temple, and round about it, gives the impression of a large burying-ground, and it is described and represented as such by Carsten Niebuhr (Reise, 235, Tafel xliv.). In February 1854, Graul (Reise, ii. 203) and Tischendorf spent a short time upon this eminence of the desert, which is hard to climb, and abounds in monuments. It produced a strong impression upon us - says the latter (Aus dem heiligen Lande, S. 35) - as we tarried in the midst of the grotesque forms of these monuments, while the setting sun cast its deep red gleam over the wild terrific-looking copper rocks that lay around in their varied shades, now light, now dark. That these copper rocks were worked in ancient days, is proved by the large black heaps of slag which Lepsius (Briefe, S. 338) discovered to the east and west of the temple. Moreover, in the inscriptions Hathor bears the by-name “Queen of Mafkat,” i.e., the copper country (mafka, copper, with the feminine post-positive article t). It even bears this name on the monuments in the Wadi maghâra, one of the side-gorges of the Wadi mucatteb (i.e., the Written Valley, valley full of inscriptions). These signs of another ancient mining colony belong almost entirely to the earliest Egyptian antiquity, while those on Sarbut el-châdim extend back only to Amenemha III, consequently to the last dynasty of the old kingdom. Even the second king of the fifth dynasty, Snefru, and indeed his predecessor (according to Lepsius, his successor) Chufu - that Che'ops who built the largest pyramid - appear here as conquerors of foreign peoples, and the mountainous district dedicated to Hathor is also called Mafka.t. The remains of a mine, discovered by J. Wilson, at the eastern end of the north side of the Wady mucatteb, also belongs to this copper country: they lie near the road, but in back gorges; there is a very high wall of rock of granite or porphyry, which is penetrated by dark seams of metal, which have been worked out from above downwards, thus forming artificial caverns, pits, and shafts; and it may be inferred that the yield of ore was very abundant, and, from the simplicity of the manner of working, that it is of very great antiquity. This art of mining thus laid open, as Ritter says, ▼▼In the essay on the Sinaitic peninsula in Piper’s Ev. Jahrbuch, 1852. The mining district that J. Wilson saw (1843-44) is not one that was unknown up to that time, but one of the places of the Wadi maghâra recognised as favouring the ancient Egyptian system of excavation.
furnishes the most important explanation of Job’s remarkable description of mining operations. As to Egypt itself, it has but few places where iron-ore was obtained, and it was not very plentiful, as iron occurs much more rarely than bronze on the tombs, although Wilkinson has observed important copper mines almost as extensive as the copper country of Sinai: we only, however, possess more exact information concerning the gold mines on the borders of Upper Egypt. Agatharchides mentions them in his Periplus; and Diodorus (iii. 11ff.) gives a minute description of them, from which it is evident that mining in those days was much the same as it was with us about a hundred years ago: we recognise in it the day and night relays, the structure of shafts, the crushing and washing apparatus, and the smelting-place. ▼▼Thus Klemm, Allgem. Cultur-Geschichte, v. 304.
There are the gold mines of Nubia, the name of which signifies the gold country, for NOYB is the old Egyptian name for gold. From the time of Sethoshi I, the father of Sesostris, we still possess the plan of a gold mine, which Birch (Upon a historical tablet of Rameses II of the XIX dynasty, relating to the gold mines of Aethiopia) has first of all correctly determined. Moreover, on monuments of all ages frequent mention is made of other metals (silver, iron, lead), as of precious stones, with which e.g., harps were ornamented; the diamond can also be traced. In the Papyrus Prisse, which Chabas has worked up under the title Le plus ancien livre du monde, Phtha-hotep, the author of this moral tractate, iv. 14, says: ”Esteem my good word more highly than the (green) emerald, which is found by slaves under the pebbles.” ▼▼According to a contribution from Prof. Lauth of Munich.
The emerald-hills near Berenice produced the emerald. But if the scene of the book of Job is to be sought in Idumaea proper (Gebal) or in Hauran, there were certainly mines that were nearer than the Egyptian. In Phunon (Phinon), between Petra and Zoar, there were pits from which copper (χαλκοῦ μέταλλα, aeris metalla) was obtained even to the time of Moses, as may be inferred from the fact of Moses having erected the brazen serpent there (Num 21:9., comp. 33:42f.), and whither, during the persecutions of the Christians in the time of the emperors, many witnesses for the faith were banished, that they might fall victims to the destructive labour of pit life (Athanasius extravagantly says: ἔνθα καὶ φονεῦς καταδικαζόμενος ὀλίγας ἡμέρας μόγις δύναται ζῆσαι). ▼▼Vid., Genesis, S. 512; Ritter, Erdkunde, xiv. 125-127; as also my Kirchliches Chronikon des peträischen Arabiens in the Luth. Zeitschr. 1840, S. 133.
But Edrîsi also knew of gold and silver mines in the mountains of Edom, the 'Gebel esh-Sherâ (Arab. 'l - šrât), i.e., חר שׂעיר. According to the Onomasticon, דּי זהב, Deu 1:1 (lxx καταχρύσεα), indicates such gold mines in Arabia Petraea; and Jerome (under Cata ta chrysea) ▼▼Opp. ed. Vallarsi, iii. 183. The text of Eusebius is to be amended according to that of Jerome; vid., Ugolini, Thes. vol. v. col. cxix.f. What Ritter says, Erdkunde, xiv. 127, is disfigured by mischievous mistakes.
observes on that passage: sed et metallo aeris Phaeno, quod nostro tempore corruit, montes venarum auri plenos olim fuisse vicinos existimant. Eupolemus’ account (in Euseb. praep. ix. 30) of an island Aurfee', rich in gold, in the Red Sea, does not belong here; for by the red sea, ἐρυθρὰ θάλασσα, ▼▼On the meaning of this appellation, vid., Genesis, S. 630.
it is not the Arabian Gulf that is meant; and the reference of the name of the range of hills Telûl ed-dhahab in ancient Gilead to gold mines rests only on hearsay up to the present time. But it is all the more worthy of mention that traces of former copper mines are still found on the Lebanon (vid., Knobel on Deu 8:9); that Edrîsi (Syria, ed. Rosenm. p. 12) was acquainted with the existence of a rich iron mine near Beirut; and that, even in the present day, the Jews who dwell in Deir el-kamar, on the Lebanon, work the iron on leases, and especially forge horse-shoes from it, which are sent all over Palestine. ▼▼Schwarz, Das h. Land (1852), S. 323. The Egyptian monuments mention a district by the name of Asj, which paid native iron as tribute; vid., Brugsch, Geogr. der Nachbarländer Aegyptens, S. 52.
The poet of the book of Job might therefore have learned mining in its diversified modes of operation from his own observation, both in the kingdom of Egypt, which he had doubtless visited, and also in Arabia Petraea and in the Lebanon districts, so as to be able to put a description of them into the mouth of his hero. It is unnecessary, with Stickel, to give the preference to the mining of Arabia proper, where iron and lead are still obtained, and where, according to ancient testimony, even gold is said to have been worked at one time. “Since he places his hero in the country east of Jordan, the poet may in Job 28:2 have thought chiefly of the mines of the Iron mountain (τὸ σιδηροῦν καλοῦμενον ὄρος, Jos. Bell. iv. 8, 2), which is also called the 'cross mountain,' el - mi‛râd, because it runs from west to east, while the Gebel 'Aglûn stretches from north to south. It lies between the gorges of the Wâdî Zerkâ and Wâdî 'Arabûn, begins at the mouths of the two Wâdîs in the Ghôr, and ends in the east with a precipitous descent towards the town of Gerash, which from its height, and being seen from afar, is called the Negde (נגדּח). The ancient worked-out iron mines lie on the south declivity of the mountain south-west of the village of Burmâ, and about six miles from the level bed of the Wâdî Zerkâ. The material is a brittle, red, brown, and violet sandstone, which has a strong addition of iron. It also contains here and there a large number of small shells, where it is then considerably harder. Of these ancient mines, some which were known in Syria under the name of the 'rose mines,' ma‛âdin el - ward, were worked by Ibrahim Pasha from 1835 till 1839; but when, in 1840, Syria reverted to Turkey, this mining, which had been carried on with great success, because there was an abundance of wood for the smelting furnaces, ceased. A large forest, without a proprietor, covers the back and the whole north side of this mountain down to the bed of the Wâdî 'Arabûn; and as no tree has been cut down in it for centuries, the thicket, with the fallen and decaying stems, gives one an idea of a primeval forest. We passed through the forest from Kefrengi to Burmâ in June 1860. Except North Gilead, in which the Iron mountain is situated, no other province of Basan admits of a mine; they are exclusively volcanic, their mountains are slag, lava, and basalt; and probably the last-mentioned kind of stone owes its name to the word Basa'ltis, the secondary form of Basa'ltis (= Basan).” - Wetzst. Job 28:1-17
Job 28:1-4 1 For there is a mine for the silver, And a place for gold which they fine. 2 Iron is taken out of the dust, And he poureth forth stone as copper. 3 He hath made an end of darkness, And he searcheth all extremities For the stone of darkness and of the shadow of death. 4 He breaketh away a shaft from those who tarry above: There, forgotten by every foot, They hang and swing far from men. ▼▼Among the expositors of this and the two following strophes, are two acquainted with mining: The director of mines, von Veltheim, whose observations J. D. Michaelis has contributed in the Orient. u. exeg. Bibliothek, xxiii. 7-17; and the inspector of mines, Rudolf Nasse, in Studien und Krit. 1863, 105-111. Umbreit’s Commentary contains some observations by von Leonhard; he understands Job 28:4 as referring to the descent upon a cross bar attached to a rope, Job 28:5 of the lighting up by burning poles, Job 28:6 of the lapis lazuli, and Job 28:10 of the earliest mode of “letting off the water.”
According to the most natural connection demonstrated by us, Job desires to show that the final lot of the rich man is well merited, because the treasures which he made the object of his avarice and pride, though ever so costly, are still earthy in their nature and origin. Therefore he begins with the most precious metals, with silver, which has the precedence in reference to Job 27:16, and with gold. מוצא without any secondary notion of fulness (Schultens) signifies the issuing place, i.e., the place fro which anything naturally comes forth (Job 38:27), or whence it is obtained (1Ki 10:28); here in the latter sense of the place where a mineral is found, or the mine, as the parall. מקום, the place where the gold comes forth, therefore a gold mine. According to the accentuation (Rebia mugrasch, Mercha, Silluk), it is not to be translated: and a place for the gold where they refine it; but: a place for the gold which they refine. זקק, to strain, filter, is the technical expression for purifying the precious metals from the rock that is mingled with them (Mal 3:3) by washing. The pure gold or silver thus obtained is called מזקּק (Psa 12:7; 1Ch 28:18; 1Ch 29:4). Diodorus, in his description of mining in Upper Egypt (Job 3:11), after having described the operation of crushing the stone to small fragments, ▼▼Vid., the whole account skilfully translated in Klemm’s Allgem. Cultur-Geschichte, v. 503f.
proceeds: “Then artificers take the crushed stone and lay it on a broad table, which is slightly inclined, and pour water over it; this washes away the earthy parts, and the gold remains on the slab. This operation is repeated several times, the mass being at first gently rubbed with the hand; then they press it lightly with thin sponges, and thus draw off all that is earthy and light, so that the gold dust is left quite clean. And, finally, other artificers take it up in a mass, shake it in an earthen crucible, and add a proportionate quantity of lead, grains of salt, and a little tin and barley bran; they then place a close-fitting cover over the crucible, and cement it with clay, and leave it five days and nights to seethe constantly in the furnace. After this they allow it to cool, and then finding nothing of the flux in the crucible, they take the pure gold out with only slight diminution.” The expression for the first of these operations, the separation of the gold from the quartz by washing, or indeed sifting (straining, Seihen), is זקק; and for the other, the separation by exposure to heat, or smelting, is צרף. Job 28:5-8 5 The earth-from it cometh forth bread, And beneath it is turned up like fire. 6 The place of the sapphire are its stones, And it containeth gold ore. 7 The way, that no bird of prey knoweth, And the eye of the hawk hath not gazed at, 8 Which the proud beast of prey hath not trodden, Over which the lion hath not walked. Job 28:5 is not to be construed as Rosenm.: ad terram quod attinet, ex qua egreditur panis, quod subtus est subvertitur quasi igne; nor with Schlottm.: (they swing) in the earth, out of which comes bread, which beneath one turns about with fire; for Job 28:5 is not formed so that the Waw of ותחתּיה could be Waw apod., and ארץ cannot signify ”in the interior of the earth” as locativus; on the contrary, it stands in opposition to תחתיה, that which is beneath the earth, as denoting the surface of the earth (the proper name of which is אדמה, from the root דם, with the primary notion of a flat covering). They are two grammatically independent predicates, the first of which is only the foil of the other: the earth, out of it cometh forth bread (לחם as Psa 104:14), and beneath it (the surface of the earth) = that which lies beneath it (ותחתיה only virtually a subj. in the sense of ותחתּיּותיה, since תּחתּי occurs only as a preposition), is turned about (comp. the construction of the sing. of the verb with the plur. subj. Job 30:15) as (by) fire Instar ignis, scil. subvertentis); i.e., the earth above furnishes nourishment to man, but that not satisfying him, he also digs out its inward parts (comp. Pliny, h. n. xxxiii. proaem.: in sede Manium opes quaerimus, tanquam parum benigna fertilique quaqua calcatur), since this is turned or tossed about (comp. מהפּכה, the special word for the overthrow of Sodom by fire) by mining work, as when fire breaks out in a house, or even as when a volcanic fire rumbles within a mountain (Castalio: agunt per magna spatia cuniculos et terram subeunt non secus ac ignis facet ut in Aetna et Vesuvio). The reading במו (Schlottm.) instead of כמו is natural, since fire is really used to blast the rock, and to separate the ore from the stone; but, with the exception of Jerome, who has arbitrarily altered the text (terra, de qua oriebatur panis in loco suo, igni subversa est), all the old translations reproduce כמו, which even Nasse, in opposition to von Veltheim, thinks suitable: Man’s restless search, which rummages everything through, is compared to the unrestrainable ravaging fire. Job 28:6 also consists of two grammatically independent assertions: the place (bed) of the sapphire is its rock. Must we refer לו to ספּיר, and translate: “and it contains fine dust of gold” (Hirz., Umbr., Stick., Nasse)? It is possible, for Theophrastus (p. 692, ed. Schneider) says of the sapphire it is ὥσπερ χρυσόπαστος, as it were covered with gold dust or grains of gold; and Pliny, h. n. xxxvii. 9, 38f.: Inest ei (cyano) aliquando et aureus pulvis qualis in sapphiris, in iis enim aurum punctis conlucet, which nevertheless does not hold good of the proper sapphire, but of the azure stone (lapis lazuli) which is confounded with it, a variegated species of which, with gold, or rather with iron pyrites glittering like gold, is specially valued. ▼▼Comp. Quenstedt, Handbuch der Mineralogie (1863), S. 355 and 302.
But Schultens rightly observes: vix cerdiderim, illum auratilem pulvisculum sapphiri peculiari mentione dignum; and Schlottm.: such a collateral definition to ספיר, expressed in a special clause (not a relative one), has something awkward about it. On the other hand, עפרת זהב is a perfectly suitable appellation of gold ore. “The earth, which is in itself black,” says Diodorus in the passage quoted before, “is interspersed with veins of marble, which is of such pre-eminent whiteness, that its brilliance surpasses everything that glitters, and from it the overseers of the mine prepare gold with a large number of workmen.” And further on, of the heating of this gold ore he says: “the hardest auriferous earth they burn thoroughly in a large fire; thus they make it soft, so that it can be worked by the hand.” עפרת זהב is a still more suitable expression for such auriferous earth and ore than for the nuggets of ἄπυρος χρυσός (i.e., unsmelted) of the size of a chestnut, which, according to Diodorus, ii. 50, are obtained in mines in Arabia (μεταλλεύεται). But it is inadmissible to refer לו to man, for the clause would then require to be translated: and gold ore is to him = he has, while it is the rather intended to be said that the interior of the earth has gold ore. לו is therefore, with Hahn and Schlottm., to be referred to מקום: and this place of the sapphire, it contains gold. The poet might have written להּ but לו implies that where the sapphire is found, gold is also found. The following נתיב (with Dechî), together with the following relative clause, is connected with אבניה, or even with מקום, which through Job 28:6 is become the chief subj.: the place of the sapphire and of the gold is the rock of the bowels of the earth, - a way, which, etc., i.e., such a place is the interior of the earth, accessible to no living being of the earth’s surface except to man alone. The sight of the bird of prey, the עיט, ἀετός, and of the איּה, i.e., the hawk or kite, reaches from above far and wide beneath; ▼▼The איה - says the Talmud b. Chullin, 63 b - is in Babylon, and seeth a carcase in the land of Israel.
the sons of pride, שׁחץ (also Talmud. arrogance, ferocia, from שׁחץ = Arab. šachaṣa, to raise one’s self, not: fatness, as Meier, after Arab. šachuṣa, to be fat, thick), i.e., the beasts of prey, especially the lion, שׁחל (vid., on Job 4:10, from שׁחל, Arab. sḥl, to roar, Arab. of the ass, comp. the Lat. rudere used both of the lion and of the ass), seek the most secret retreat, and shun no danger; but the way by which man presses forward to the treasures of the earth is imperceptible and inaccessible to them. Job 28:9-12 9 He layeth his hand upon the pebbles; He turneth up the mountains from the root. 10 He cutteth canals through the rocks; And his eye seeth all kinds of precious things. 11 That they may not leak, he dammeth up rivers; And that which is hidden he bringeth to light. 12 But wisdom, whence is it obtained? And where is the place of understanding? Beneath, whither no other being of the upper world penetrates, man puts his hand upon the quartz or rock. חלּמישׁ (perhaps from חלם, to be strong, firm: Arabic, with the reduplication resolved, chalnubûs, like עכּבישׁ, Arab. ‛ancabûth, vid., Jesurun, p. 229) signifies here the quartz, and in general the hard stone; שׁלח יד בּ something like our “to take in hand” of an undertaking requiring strong determination and courage, which here consists in blasting and clearing away the rock that contains no ore, as Pliny, h. n. xxxiii. 4, 21, describes it: Occursant ... silices; hos igne et aceto rumpunt, saepius vero, quoniam id cuniculos vapore et fumo strangulat, caedunt fractariis CL libras ferri habentibus egeruntque umeris noctibus ac diebus per tenebras proxumis tradentes; lucem novissimi cernunt. Further: he (man, devoted to mining) overturns (subvertit according to the primary signification of הפך, Arab. 'fk , 'ft, to turn, twist) mountains from the roots. The accentuation הפך with Rebia mugrasch, משׁרשׁ with Mercha, is false; it is, according to Codd. and old editions, to be accented הפך with Tarcha, משׁרשׁ with Munach, and to be translated accordingly: subvertit a radice montes (for Munach is the transformation of a Rebia mugrasch), not a radice montium. Blasting in mining which lays bare the roots (the lowest parts) of the mountains is intended, the conclusion of which - the signal for the flight of the workmen, and the effective crash - is so graphically described by Pliny in the passage cited above: Peracto opere cervices fornicum ab ultumo cadunt; dat signum ruina eamque solus intellegit in cacumine ejus montis vigil. Hic voce, nutu evocari jubet operas pariterque ipse devolat. Mons fractus cadit ab sese longe fragore qui concipi humana mente non possit eque efflatu incredibili spectant victores ruinam naturae. The meaning of Job 28:10 depends upon the signification of the יארים. It is certainly the most natural that it should signify canals. The word is Egyptian; aur in the language of the hieroglyphs signifies a river, and especially the Nile; wherefore at the close of the Laterculus of Eratosthenes the name of the king, Φρουορῶ (Φουορῶ), is explained by ἤτοι Νεῖλος. If water-canals are intended, they may be either such as go in or come away. In the first case it may mean water let in like a cataract over the ruins of the blasted auriferous rock, the corrugi of Pliny: Alius par labor ac vel majoris impendi: flumina ad lavandam hanc ruinam jugis montium obiter duxere a centesimo plerumque lapide; corrugos vocant, a corrivatione credo; mille et hic labores. But בּקּע is not a suitable word for such an extensive and powerful flooding with water for the purpose of washing the gold. It suits far better to understand the expression of galleries or ways cut horizontally in the rock to carry the water away. Thus von Veltheim explains it: “The miner makes ways through the hard rock into his section in which the perpendicular shaft terminates, guides the water which is found in abundance at that depth through it [i.e., the water as the bottom of the pit that hinders the progress of the work], and is able [thus Job 28:10 naturally is connected with what precedes] to judge of the ore and fragments that are at the bottom, and bring them to the light. This mode of mining by constantly forming one gallery under the other [so that a new gallery is made under the pit that is worked out by extending the shaft, and also freeing this from water by making another outlet below the previous one] is the oldest of all, of which anything certain is known in the history of mining, and the most natural in the days when they had no notion of hydraulics.” This explanation is far more satisfactory than that of Herm. Sam. Reimarus, of the “Wolfenbütteler Fragmente” (in his edition of the Neue Erkl. des B. Hiob, by John Ad. Hoffmann, 1734, iv. S. 772): “He breaks open watercourses in the rocks. What the miners call coming upon water, is when they break into a fissure from which strong streams of water gush forth. The miner not only knows how to turn such water to good account, but it is also a sign that there are rich veins of ore near at hand, as there is the most water by these courses and fissures. Hence follows: and then his eye sees all kinds of precious things.” But there is no ground for saying that water indicates rich veins of ore, and בקע is much more appropriate to describe the designed formation of courses to carry off the water than an accidental discovery of water in course of the work; moreover, יארים is as appropriate to the former as it is inappropriate to the latter explanation, for it signifies elsewhere the arms of the Nile, into which the Nile is artificially divided; and therefore it may easily be transferred to the horizontal canals of the mine cut through the hard rock (or through the upper earth). Nevertheless, although the water plays an important part in mining operations, by giving rise to the greatest difficulties, as it frequently happens that a pit is deluged with water, and must be abandoned because no one can get down to it: it is improbable that Job 28:10 as well as Job 28:11 refers to this; we therefore prefer to understand יארים as meaning the (horizontal) courses (galleries or drifts) in which the ore is dug, - a rendering which is all the more possible, since, on the one hand, in Coptic jaro (Sahidic jero) signifies the Nile of Egypt (phiaro ente chêmi); on the other, ior (eioor) signifies a ditch, διώρυξ (comp. Isa 33:21, יארים, lxx διώρυχες), vid., Ges. Thes. Thus also Job 28:10 is consistently connected with what precedes, since by cutting these cuniculi the courses of the ore (veins), and any precious stones that may also be embedded there, are laid bare. Job 28:13-16 13 A mortal knoweth not its price, And it is not found in the land of the living. 14 The abyss saith: It is not in me, And the sea saith: It is not with me. 15 Pure gold cannot be given for it, And silver cannot be weighed as its price; 16 And it is not outweighed with fine gold of Ophir, With the precious onyx and the sapphire. It is self-evident that wisdom is found nowhere directly present and within a limited space, as at the bottom of the sea, and cannot be obtained by a direct exchange by means of earthly treasures. It is, moreover, not this self-evident fact that is denied here; but the meaning is, that even if a man should search in every direction through the land of the living, i.e., (as e.g., Psa 52:7) the world - if he should search through the תּהום, i.e., the subterranean waters that feed the visible waters (vid., Gen. 39:25) - if he should search through the sea, the largest bounded expanse of this water that wells up from beneath - yea, even if he would offer all riches and precious things to put himself in possession of the means and instruments for the acquirement of wisdom, - wisdom, i.e., the profoundest perception of the nature of things, would still be beyond him, and unattainable. ערך, Job 28:13, an equivalent (from ערך, to range beside, to place at the side of), interchanges with מחיר (from מחר, cogn. מהר, מכר, mercari). סגור is זהב סגוּר, 1Ki 6:20 and freq., which hardly signifies gold shut up = carefully preserved, rather: closed = compressed, unmixed; Targ. דּהב סנין, aurum colatum (purgatum). Ewald compares Arab. sajara, to seethe, heat; therefore: heated, gained by smelting. On the other hand, כּתם from כתם, Arab. ktm , occulere, seems originally to denote that which is precious, then precious gold in particular, lxx χρυσίῳ Ωφείρ, Cod. Vat. and Cod. Sinaiticus, Σωφίρ (Egyptized by prefixing the Egyptian sa, part, district, side, whence e.g., sa - rees , the upper country, and sa - heet , the lower country, therefore = sa - ofir , land of Ophir). שׁהם is translated here by the lxx ὄνυξ (elsewhere σαρδόνυξ or σάρδιος), of which Pliny, h. n. xxxvii. 6, 24, appealing to Sudeines, says, in gemma esse candorem unguis humanii similitudinem; wherefore Knobel, Rödiger, and others, compare the Arab. sâhim, which, however, does not signify pale, but lean, and parched by the heat, with which, in hot countries at least, not pallor, but, on the contrary, a dark brown-black colour, is identified (Fl.). Arab. musahham, striped (Mich.), would be more appropriate, since the onyx is marked through by white veins; but this is a denom. from sahm, a dart, prop. darted, and is therefore wide of the mark. On the etymology of ספּיר, vid., Jesurun, p. 61. Nevertheless both שׁהם and ספּיר are perhaps foreign names, as the name of the emerald (vid., ib. p. 108), which is Indian (Sanskr. marakata, or even marakta); and, on the other hand, it is called in hieroglyph (determined by the stone) uot, the green stone (in Coptic p. auannēse , the green colour) (Lauth). The transcendent excellence of wisdom above the most precious earthly treasures, which the author of the introduction to the book of Proverbs briefly describes, Job 3:14, is now drawn out in detail. Job 28:17-20 17 Gold and glass are not equal to it, Nor is it exchanged for jewels of gold. 18 Pearls and crystal are not to be mentioned, And the acquisition of wisdom is beyond corals. 19 The topaz of Ethiopia is not equal to it, It is not outweighed by pure fine gold. 20 Whence, then, cometh wisdom, And which is the place of understanding? Among the separate חפצים, Pro 3:15, which are here detailed, apart from זהב, glass has the transparent name זכוּכית, or, as it is pointed in Codd., in old editions, and by Kimchi, זכוכית, with Cholem (in the dialects with ג instead of )כ. Symm. indeed translates crystal, and in fact the ancient languages have common names for glass and crystal; but the crystal is here called זכוּבישׁ, which signifies prop., like the Arab. 'gibs, ice; κρύσταλλος also signifies prop. ice, and this only in Homer, then crystal, exactly as the cognate קרח unites both significations in itself. The reason of this homonymy lies deeper than in the outward similarity, - the ancients really thought the crystal was a product of the cold; Pliny, xxxvii. 2, 9, says: non alibi certe reperitur quam ubi maxume hibernae nives rigent, glaciemque esse certum est, unde nomen Graeci dedere. The Targ. translates גבישׁ by פּנינים, certainly in the sense of the Arabico-Persic bullûr (bulûr), which signifies crystal, or even glass, and moreover is the primary word for βήρυλλος, although the identical Sanskrit word, according to the laws of sound, vaidurja (Pali, velurija), is, according to the lexicons, a name of the lapis lazuli (Persic, lagurd). Of the two words ראמות and פּננים, the one appears to mean pearls and the other corals; the ancient appellations of these precious things which belong to the sea are also blended; the Persic mergân (Sanskr. mangara) unites the signification pearl and coral in itself. The root פן, Arab. f n, which has the primary notion of pushing, especially of vegetation (whence Arab. fann, a branch, shoot, prop. motion; French, jet), and Lam 4:7, where snow and milk, as figures of whiteness (purity), are placed in contrast with פנינים as a figure of redness, favour the signification corals for פנינים. The Coptic be nôni, which signifies gemma, favours (so far as it may be compared) corals rather than pearls. And the fact that ראמות, Eze 27:16, appears as an Aramaean article of commerce in the market of Tyre, is more favourable to the signification pearls than corals; for the Babylonians sailed far into the Indian Ocean, and brought pearls from the fisheries of Bahrein, perhaps even from Ceylon, into the home markets (vid., Layard, New Discoveries, 536). The name is perhaps, from the Western Asiatic name of the pearl, ▼▼Vid., Zeitschr. für d. Kunde des Morgenlandes, iv. 40f. The recently attempted explanation of κοράλλιον from גּורל (to which κλῆρος the rather belongs), in the primary signification lappillus (Arab. ‛garal), is without support.
mutilated and Hebraized. ▼▼Two reasons for פנינים = pearls (in favour of which Bochart compares the name of the pearl-oyster, πίννα) and ראמות = corals, which are maintained by Carey, are worthy of remark. (1.) That פנינים does not signify corals, he infers from Lam 4:7, for the redness of corals cannot be a mark of bodily beauty; “but when I find that there are some pearls of a slightly reddish tinge, then I can understand and appreciate the comparison.” (2.) That ראמות signifies corals, is shown by the origin of the word, which properly signifies reêm-(wild oxen) horns, which is favoured by a mention of Pliny, h. n. xiii. 51: (Tradidere) juncos quoque lapideos perquam similes veris per litora, et in alto quasdam arbusculas colore bubuli cornus ramosas et cacuminibus rubentes. Although Pliny there speaks of marine petrified plants of the Indian Ocean (not, at least in his sense, of corals), this hint of a possible derivation of ראמות is certainly surprising. But as to Lam 4:7, this passage is to be understood according to Sol 5:10 (my friend is צח ואדום). The white and red are intended to be conceived of as mixed and overlapping one another, as our Germ. popular poetry speaks of cheeks which “shine with milk and purple;” and as in Homer, Il. iv. 141-146, the colour of the beautifully formed limbs of Menelaus is represented by the figure (which appears hideous to us): ὡς δ ̓ ὅτε τίς τ ̓ ἐλέφαντα γυνὴ φοίνικι μιήνͅ (ebony stained with purple).
The name of the פּטדּה of Ethiopia appears to be derived from to'paz by transposition; Pliny says of the topaz, xxxvii. 8, 32, among other passages; Juba Topazum insulam in rubro mari a continenti stadiis CCC abesse dicit, nebulosam et ideo quaesitam saepius navigantibus; ex ea causa nomen accepisse: topazin enim Troglodytarum lingua significationem habere quaerendi. This topaz, however, which is said to be named after an island of the same name, the Isle of Serpents in Agatharchides and Diodorus, is, according to Pliny, yellowish green, and therefore distinct from the otherwise so-called topaz. To make a candid confession, we grope about everywhere in the dark here, and the ancient versions are not able to help us out of our difficulty. ▼▼The Targ. translates שׁהם by פּנינים, βήρυλλος; ספיר by שׁבזיזא (Arab. sbz, vid., Pott in the Zeitschr.f. K. d. M. iv. 275); פז by אובריזין, ὄβρυζον; ראמות by סנדלכין, σανδαράχη, red gold-pigment (vid., Rödiger-Pott, as just quoted, S. 267); גבישׁ again by בּירוּלין in the sense of the Arabico-Persic bullûr, Kurd. bellûr, crystal; פנינים by מרגלין, μαργαρῖται; פטדה by מרגּלא ירקא (the green pearl); כתם by פטלון (perhaps פּטלון, πέταλον, in the sense of lamina auri).
The poet lays everything under contribution to illustrate the thought, that the worth of wisdom exceeds the worth of the most valuable earthly thing; besides which, in משׁך חכמה מפנינים, “the acquisition or possession (from משׁך, Arab. msk, to draw to one’s self, to take hold of) of wisdom is above corals,” there is an indication that, although not by the precious things of the earth, still in some way or other, wisdom can be possessed, so that consequently the question repeated at the end of the strophe will not remain unanswered. This is its meaning: now if wisdom is not to be found in any of the places named, and is not to be attained by any of the means mentioned, whence can man hope to attain it, and whither must he turn to find it? for its existence is certain, and it is an indisputable need of man that he should partake of it.
Copyright information for
KD