‏ Job 24:15

Job 24:13-15 13  Others are those that rebel against the light,

They will know nothing of its ways,

And abide not in its paths. 14  The murderer riseth up at dawn,

He slayeth the sufferer and the poor,

And in the night he acteth like a thief. 15  And the eye of the adulterer watcheth for the twilight;

He thinks: “no eye shall recognise me,”

And he putteth a veil before his face.

With המּה begins a new turn in the description of the moral confusion which has escaped God’s observation; it is to be translated neither as retrospective, “since they” (Ewald), nor as distinctive, “they even” (Böttch.), i.e., the powerful in distinction from the oppressed, but ”those” (for המה corresponds to our use of “those,” אלּה to "these”), by which Job passes on to another class of evil-disposed and wicked men. Their general characteristic is, that they shun the light. Those who are described in Job 24:14 are described according to their general characteristic in Job 24:13; accordingly it is not to be interpreted: those belong to the enemies of the light, but: those are, according to their very nature, enemies of the light. The Beth is the so-called Beth essent.; היוּ (comp. Pro 3:26) affirms what they are become by their own inclination, or as what they are fashioned, viz., as ἀποστάται φωτός (Symm.); מרד (on the root מר, vid., on Job 23:2) signifies properly to push one’s self against anything, to lean upon, to rebel; מרד therefore signifies one who strives against another, one who is obstinate (like the Arabic mârid , merı̂d , comp. mumâri , not conformable to the will of another). The improvement מרדי אור (not with Makkeph, but with Mahpach of mercha mahpach. placed between the two words, vid., Bär’s Psalterium, p. x.) assumes the possibility of the construction with the acc., which occurs at least once, Jos 22:19. They are hostile to the light, they have no familiarity with its ways (הכּיר, as Jos 22:17, Psa 142:5; Rth 2:19, to take knowledge of anything, to interest one’s self in its favour), and do not dwell (ישׁבוּ, Jer. reversi sunt, according to the false reading ישׁבוּ) in its paths, i.e., they neither make nor feel themselves at home there, they have no peace therein. The light is the light of day, which, however, stands in deeper, closer relation to the higher light, for the vicious man hateth τὸ φῶς, Joh 3:20, in every sense; and the works which are concealed in the darkness of the night are also ἔργα τοῦ σκότους, Rom 13:12 (comp. Isa 29:15), in the sense in which light and darkness are two opposite principles of the spiritual world. It need not seem strange that the more minute description of the conduct of these enemies of the light now begins with לאור. It is impossible that this should mean: still in the darkness of the night (Stick.), prop. towards the light, when it is not yet light. Moreover, in biblical Hebrew, אור does not signify evening, in which sense it occurs in Talmudic Hebrew (Pesachim 1 a, Seder olam rabba, c. 5, אור שׁביעי, vespera septima), like אורתּא (= נשׁף) in Talmudic Aramaic. The meaning, on the contrary, is that towards daybreak (comp. הבקר אור, Gen 44:3), therefore with early morning, the murderer rises up, to go about his work, which veils itself in darkness (Psa 10:8-10) by day, viz., to slay (comp. on יקטל...יקוּם, Ges. §142, 3, c) the unfortunate and the poor, who pass by defenceless and alone. One has to supply the idea of the ambush in which the waylayer lies in wait; and it is certainly inconvenient that it is not expressed.

The antithesis וּבלּילה, Job 24:14, shows that nothing but primo mane is meant by לאור. He who in the day-time goes forth to murder and plunder, at night commits petty thefts, where no one whom he could attack passes by. Stickel translates: to slay the poor and wretched, and in the night to play the thief; but then the subjunctivus ויהי ought to precede (vid., e.g., Job 13:5), and in general it cannot be proved without straining it, that the voluntative form of the future everywhere has a modal signification. Moreover, here יהי does not differ from Job 18:12; Job 20:23, but is only a poetic shorter form for יהיה: in the night he is like a thief, i.e., plays the part of the thief. And the adulterer’s eye observes the darkness of evening (vid., Pro 7:9), i.e., watches closely for its coming on (שׁמר, in the usual signification observare, to be on the watch, to take care, observe anxiously), since he hopes to render himself invisible; and that he may not be recognised even if seen, he puts on a mask. סתר פּנים is something by which his countenance is rendered unrecognisable (lxx ἀποκρυβὴ προσώπου), like the Arab. sitr , sitâreh , a curtain, veil, therefore a veil for the face, or, as we say in one word borrowed from the Arabic mascharat , a farce (masquerade): the mask, but not in the proper sense.
The mask was perhaps never known in Palestine and Syria; סתר פנים is the mendı̂l or women’s veil, which in the present day (in Hauran exclusively) is called sitr, and is worn over the face by all married women in the towns, while in the country it is worn hanging down the back, and is only drawn over the face in the presence of a stranger. If this explanation is correct the poet means to say that the adulterer, in order to remain undiscovered, wears women’s clothes comp. Deu 22:5; and, in fact, in the Syrian towns (the figure is taken from town-life) women’s clothing is always chosen for that kind of forbidden nocturnal undertaking, i.e., the man disguises himself in an ı̂zâr, which covers him from head to foot, takes the mendı̂l, and goes with a lantern (without which at night every person is seized by the street watchman as a suspicious person) unhindered into a strange house. - Wetzst.
Copyright information for KD