‏ Job 28:2

Job 28:1-4   1  For there is a mine for the silver,

And a place for gold which they fine.   2  Iron is taken out of the dust,

And he poureth forth stone as copper.   3  He hath made an end of darkness,

And he searcheth all extremities

For the stone of darkness and of the shadow of death.   4  He breaketh away a shaft from those who tarry above:

There, forgotten by every foot,

They hang and swing far from men.
Among the expositors of this and the two following strophes, are two acquainted with mining: The director of mines, von Veltheim, whose observations J. D. Michaelis has contributed in the Orient. u. exeg. Bibliothek, xxiii. 7-17; and the inspector of mines, Rudolf Nasse, in Studien und Krit. 1863, 105-111. Umbreit’s Commentary contains some observations by von Leonhard; he understands Job 28:4 as referring to the descent upon a cross bar attached to a rope, Job 28:5 of the lighting up by burning poles, Job 28:6 of the lapis lazuli, and Job 28:10 of the earliest mode of “letting off the water.”

According to the most natural connection demonstrated by us, Job desires to show that the final lot of the rich man is well merited, because the treasures which he made the object of his avarice and pride, though ever so costly, are still earthy in their nature and origin. Therefore he begins with the most precious metals, with silver, which has the precedence in reference to Job 27:16, and with gold. מוצא without any secondary notion of fulness (Schultens) signifies the issuing place, i.e., the place fro which anything naturally comes forth (Job 38:27), or whence it is obtained (1Ki 10:28); here in the latter sense of the place where a mineral is found, or the mine, as the parall. מקום, the place where the gold comes forth, therefore a gold mine. According to the accentuation (Rebia mugrasch, Mercha, Silluk), it is not to be translated: and a place for the gold where they refine it; but: a place for the gold which they refine. זקק, to strain, filter, is the technical expression for purifying the precious metals from the rock that is mingled with them (Mal 3:3) by washing. The pure gold or silver thus obtained is called מזקּק (Psa 12:7; 1Ch 28:18; 1Ch 29:4). Diodorus, in his description of mining in Upper Egypt (Job 3:11), after having described the operation of crushing the stone to small fragments,
Vid., the whole account skilfully translated in Klemm’s Allgem. Cultur-Geschichte, v. 503f.
proceeds: “Then artificers take the crushed stone and lay it on a broad table, which is slightly inclined, and pour water over it; this washes away the earthy parts, and the gold remains on the slab. This operation is repeated several times, the mass being at first gently rubbed with the hand; then they press it lightly with thin sponges, and thus draw off all that is earthy and light, so that the gold dust is left quite clean. And, finally, other artificers take it up in a mass, shake it in an earthen crucible, and add a proportionate quantity of lead, grains of salt, and a little tin and barley bran; they then place a close-fitting cover over the crucible, and cement it with clay, and leave it five days and nights to seethe constantly in the furnace. After this they allow it to cool, and then finding nothing of the flux in the crucible, they take the pure gold out with only slight diminution.” The expression for the first of these operations, the separation of the gold from the quartz by washing, or indeed sifting (straining, Seihen), is זקק; and for the other, the separation by exposure to heat, or smelting, is צרף.
Copyright information for KD