‏ Proverbs 1:11

Pro 1:11

The verb ארב signifies nectere, to bind fast (from רב, close, compact), (see under Isa 25:11), and particularly (but so that it bears in itself its object without ellipse) insidias nectere = insidiari. Regarding לדם Fleischer remarks: “Either elliptically for לשׁפּך־דּם (Jewish interp.), or, as the parallelism and the usage of the language of this book rather recommend, per synecd. for: for a man, with particular reference to his blood to be poured out (cf. our saying 'ein junges Blut,' a young blood = a youth, with the underlying conception of the blood giving colour to the body as shining through it, or giving to it life and strength), as Psa 94:21.” As in post-biblical Heb. בּשׂר ודם (or inverted, αἱμα καὶ σάρξ, Heb 2:14), used of men as such, is not so used in the O.T., yet דּם, like נפשׁ, is sometimes used synecdochically for the person, but never with reference to the blood as an essentially constituent part of corporealness, but always with reference to violent putting to death, which separates the blood from the body (cf. my System der bibl. Psychologie, p. 242). Here לדם is explained by לדמים, with which it is interchanged, Mic 7:2 : let us lurk for blood (to be poured out). The verb צפן is never, like טמן (to conceal), connected with חבלים, מוקשׁים ,ח, פּח, רשׁת - thus none of these words is here to be supplied; the idea of gaining over one expressed in the organic root צף (whence צפּה, diducendo obducere) has passed over into that of restraining oneself, watching, lurking, hence צפן (cog. Aram. כּמן) in the sense of speculari, insidiari, interchanges with צפה (to spy), (cf. Psa 10:8; Psa 56:7 with Psa 37:32). The adv. חנּם (an old accus. from חן) properly means in a gracious manner, as a free gift (δωρεάν, gratis = gratiis), and accordingly, without reward, also without cause, which frequently = without guilt; but it never signifies sine effectu qui noceat, i.e., with impunity (Löwenst.). We have thus either to connect together נקי חנּם “innocent in vain” (as איבי חנּם, my enemies without a cause, Lam 3:52): his innocence helps him nothing whom God protects not against us notwithstanding his innocence (Schultens, Bertheau, Elster, and others); or connect חנם with the verb (lie in wait for), for which Hitzig, after the lxx, Syr., Rashi,
Rashi, i.e., Rabbi Salomo Isaaki, of Troyes, died a.d. 1105. Ralbag, i.e., Rabbi Levi ben Gershon, usually referred to by Christian writers as Master Leo de Bannolis, or Gersonides, a native of Banolas near Gerona, died about 1342.

Ralbag, Immanuel, rightly decides in view of 1Sa 19:5; 1Sa 25:31; cf. also Job 9:17, where the succession of the accents is the same (Tarcha transmuted from Mugrash). Frequently there are combined together in his חנם (cf. Isa 28:14.), that which the author thinks, and that which those whom he introduces as speaking think.
Copyright information for KD