Proverbs 19:1-4
Pro 19:1 The plur. רעים, Pro 18:24, is emphatic and equivalent to רעים רבּים. The group Pro 19:1-4 closes with a proverb which contains this catchword. The first proverb of the group comes by שׂפתיו into contact with Pro 18:20, the first proverb of the preceding group. 1 Better a poor man walking in his innocence, Than one with perverse lips, and so a fool. The contrast, Pro 28:6, is much clearer. But to correct this proverb in conformity with that, as Hitzig does, is unwarrantable. The Syr., indeed, translates here as there; but the Chald. assimilates this translation to the Heb. text, which Theodotion, and after him the Syro-Hexapl., renders by ὑπὲρ στρεβλόχειλον ἄφρονα. But does 1a form a contrast to 1b? Fleischer remarks: “From the contrast it appears that he who is designated in 1b must be thought of as עשׁיר” [rich]; and Ewald, “Thus early the ideas of a rich man and of a fool, or a despiser of God, are connected together.” Saadia understands כסיל [a fool], after Job 31:24, of one who makes riches his כּסל [confidence]. Euchel accordingly translates: the false man, although he builds himself greatly up, viz., on his riches. But כסיל designates the intellectually slothful, in whom the flesh overweighs the mind. And the representation of the rich, which, for 1b certainly arises out of 1a, does not amalgamate with כסיל htiw , but with עקּשׁ שׂפתיו. Arama is on the right track, for he translates: the rich who distorts his mouth, for he gives to the poor suppliant a rude refusal. Better Zöckler: a proud man of perverse lips and haughty demeanour. If one with haughty, scornful lips is opposed to the poor, then it is manifestly one not poor who thinks to raise himself above the poor, and haughtily looks down on him. And if it is said that, in spite of this proud demeanour, he is a fool, then this presents the figure of one proud of his wealth, who, in spite of his emptiness and nequitia, imagines that he possesses a greatness of knowledge, culture, and worth corresponding to the greatness of his riches. How much better is a poor man than such an one who walketh (vid., on תּם, vol. i, p. 79) in his innocence and simplicity, with his pure mind wholly devoted to God and to that which is good! - his poverty keeps him in humility which is capable of no malicious conduct; and this pious blameless life is of more worth than the pride of wisdom of the distinguished fool. There is in contrast to עקּשׁוּת a simplicity, ἁπλότης, of high moral worth; but, on the other side, there is also a simplicity which is worthless. This is the connecting thought which introduces the next verse. Pro 19:2 2 The not-knowing of the soul is also not good, And he who hasteneth with the legs after it goeth astray. Fleischer renders נפשׁ as the subj. and לא־טוב as neut. pred.: in and of itself sensual desire is not good, but yet more so if it is without foresight and reflection. With this explanation the words must be otherwise accentuated. Hitzig, in conformity with the accentuation, before us: if desire is without reflection, it is also without success. But where נפשׁ denotes desire or sensuality, it is always shown by the connection, as e.g., Pro 23:2; here דּעת, referring to the soul as knowing (cf. Psa 139:14), excludes this meaning. But נפשׁ is certainly gen. subjecti; Luzzatto’s “self-knowledge” is untenable, for this would require דעת נפשׁו; Meîri rightly glosses נפשׁ דעת by שׂכל. After this Zöckler puts Hitzig’s translation right in the following manner: where there is no consideration of the soul, there is no prosperity. But that also is incorrect, for it would require אין־טוב; לא־טוב is always pred., not a substantival clause. Thus the proverb states that בלא־דעת נפשׁ is not good, and that is equivalent to היות בלא־דעת נפשׁ (for the subject to לא־טוב is frequently, as e.g., Pro 17:26; Pro 18:5, an infinitive); or also: בלא־דעת נפשׁ is a virtual noun in the sense of the not-knowing of the soul; for to say לא־דעת was syntactically inadmissible, but the expression is בלא־דעת, not בּלי דעת (בּבלי), because this is used in the sense unintentionally or unexpectedly. The גּם which begins the proverb is difficult. If we lay the principal accent in the translation given above on “not good,” then the placing of גם first is a hyperbaton similar to that in Pro 17:26; Pro 20:11; cf. אך, Pro 17:11; רק, Pro 13:10, as if the words were: if the soul is without knowledge, then also (eo ipso) it is destitute of anything good. But if we lay the principal accent on the “also,” then the meaning of the poet is, that ignorance of the soul is, like many other things, not good; or (which we prefer without on that account maintaining ▼▼The old interpreters and also the best Jewish interpreters mar the understanding and interpretation of the text, on the one side, by distinguishing between a nearest and a deeper meaning of Scripture (דרך נגלה and דרך נסתר); on the other by this, that they suppose an inward connection of all the proverbs, and expend useless ingenuity in searching after the connection. The former is the method especially adopted by Immanuel and Meîri, the latter has most of all been used by Arama.
the original connection of Pro 19:1 and Pro 19:2), that as on the one side the pride of wisdom, so on the other ignorance is not good. In this case גם belongs more to the subject than to the predicate, but in reality to the whole sentence at the beginning of which it stands. To hasten with the legs (אץ, as Pro 28:20) means now in this connection to set the body in violent agitation, without direction and guidance proceeding from the knowledge possessed by the soul. He who thus hastens after it without being intellectually or morally clear as to the goal and the way, makes a false step, goes astray, fails (vid., Pro 8:36, where חטאי is the contrast to מצאי). Pro 19:3 3 The foolishness of a man overturneth his way, And his heart is angry against Jahve. Regarding סלף, vid., at Pro 11:3; also the Arab. signification “to go before” proceeds from the root conception pervertere, for first a letting precede, or preceding (e.g., of the paying before the delivery of that which is paid for: salaf, a pre-numbering, and then also: advanced money), consisting in the reversal of the natural order, is meant. The way is here the way of life, the walking: the folly of a man overturns, i.e., destroys, his life's-course; but although he is himself the fabricator of his own ruin, yet the ill-humour (זעף, aestuare, vid., at Psa 11:6) of his heart turns itself against God, and he blames (lxx essentially correct: αἰτιᾶται) God instead of himself, viz., his own madness, whereby he has turned the grace of God into lasciviousness, cast to the winds the instruction which lay in His providences, and frustrated the will of God desiring his good. A beautiful paraphrase of this parable is found at Sir. 15:11-20; cf. Lam 3:39. Pro 19:4 4 Wealth bringeth many friends; But the reduced - his friend separateth himself. The very same contrast, though otherwise expressed, we had at Pro 14:20. Regarding הון, vid., vol. i, p. 63. דל is the tottering, or he who has fallen into a tottering condition, who has no resources, possesses no means. The accentuation gives Mugrash to the word (according to which the Targ. translates), for it is not the subject of יפּרד: the reduced is separated (pass. Niph.) by his misfortunes, or must separate himself (reflex. Niph.) from his friend (מרעהוּ, as Ecc 4:4, prae socio suo); but subject of the virtual pred. מרעהוּ יפּרד: the reduced - his friend (מרעהו, as Pro 19:7) separates himself, i.e., (according to the nature of the Semitic substantival clause) he is such (of such a fate) that his friend sets himself free, whereby ממּנּוּ may be omitted as self-obvious; נפרד means one who separates himself, Pro 18:1. If we make דל the subject of the separatur, then the initiative of the separation from the friend is not expressed.
Copyright information for
KD