‏ Proverbs 27:9

Pro 27:9

The two following proverbs have in common the catchword רע, and treat of the value of friendship: - 9 Oil and frankincense rejoice the heart;    And the sweet discourse of a friend from a counselling of soul.

Regarding the perfuming with dry aromas, and sprinkling with liquid aromas, as a mark of honour towards guests, and as a means of promoting joyful social fellowship, vid., at Pro 7:16., Pro 21:17. The pred. ישׂמּח comprehends frankincense or oil as the two sides of one and the same thing; the lxx introduces, from Psa 104:15, also wine. It also reads ומתק רעה as one word, וּמתקרעת: καταῤῥήγνυται δὲ ὑπὸ συμπτωμάτων ψυχή, which Hitzig regards as original; for he translates, understanding מעצת after Psa 13:3, “but the soul is torn by cares.” But why מתקרעה, this Hithpa. without example, for נקרעה? and now connected with מן in the sense of ὑπό! And what does one gain by this Alexandrian wisdom [of the lxx] - a contrast to 9a which is altogether incongruous? Döderlein’s rendering accords far better with 9a: “but the sweetness of a friend surpasses fragrant wood.” But although this rendering of the word [עצה] by “fragrant wood” is found in Gesen. Lex., from one edition to another, yet it must be rejected; for the word signifies wood as the contents of trees, the word for aromatic wood must be עצים; and if the poet had not intentionally aimed at dubiety, he ought to have written עצי בשׂם, since נפשׁ, which the exception of Isa 3:20, where it is beyond doubt, nowhere means fragrance. If we read עצת and נפשׁ together, then we may suppose that the latter designates the soul, as at Psa 13:3; and the former, counsel (from the verb יעץ). But to what does the suffix of רעהוּ refer? One may almost conjecture that the words originally were וּמתק נפשׁ מעצת רעהוּ, and the sweetness of the soul (i.e., a sweet relish for it, cf. Pro 27:7 and Pro 16:24) consists in the counsel of a friend, according to which Jerome translates: et bonis amici conciliis anima dulcoratur. By this transposition רעהו refers back to נפשׁ; for is nephesh denote a person or a living being, it can be construed ad sensum as masc., e.g., Num 31:28. But the words may remain in the order in which they are transmitted to us. It is possible that רעהוּ is (Böttcher refers to Job 12:4) of the same meaning as הרע (the friend of one = the friend), as כלּו denotes directly the whole; חציו, the half; עתּו, the right time. Recognising this, Cocceius, Umbreit, Stier, and Zöckler explain: sweetness, i.e., the sweet encouragement (מתק, in the sense of “sweetness (grace) of the lips,” Pro 16:21) of a friend, is better than one’s own counsel, than prudence seeking to help oneself, and trusting merely to one’s own resources; thus also Rashi: better than what one’s own soul advises him. But (1) נפשׁ cannot mean one’s own person (oneself) in contrast to another person; and (2) this does not supply a correct antithesis to 9a. Thus מן will not express the preference, but the origin. Accordingly Ewald, e.g., explains: the sweetness of a friend whom one has proceedeth from the counsel of soul, i.e., from such counsel as is drawn from a deep, full soul. But no proof can be brought from the usage of the language that עצת־נפשׁ can be so meant; these words, after the analogy of דעת נפשׁ, Pro 19:2, mean ability to give counsel as a quality of the soul (Pro 8:14; Pro 12:13), i.e., its ability to advise. Accordingly, with Bertheau, we explain ישׂמח־לב as the common predicate for 9a and 9b: ointment and perfume rejoice the heart, and (The Syr., Targ., well: even so) the sweet exhortation of a friend, from a soul capable of rendering counsel; also, this and this, more than that fragrance. This proverb is formed in the same way as Pro 26:9, Pro 26:14. In this explanation רעהו is well referred back to לב: and (more than) the sweet advice of his friend. But not so that רעהו is equivalent to רע הלּב, for one does not thus speak; but the construction is as when we say, in the German language: Nichts thut einem Herzen woler als wenn sein Freund es mitfühlend tröstet [nothing does more good to a heart than when a friend sympathizingly comforts it]; or: Zage nicht, tief betrübtes Herz! Dein Freund lebt und wird dir bald sich zeigen [Be not dismayed, deeply-troubled heart! thy friend lives, and will soon show himself to thee]. In such cases the word “Herz” [heart] does not designate a distinct part of the person, but, synecdochically, it denotes the whole person.
Copyright information for KD