Proverbs 28:12-20
Pro 28:12 We take Pro 28:12-20 together. A proverb regarding riches closes this group, as also the foregoing is closed, and its commencement is related in form and in its contents to Pro 28:2 : 12 When righteous men triumph, the glory is great; And when the godless rise, the people are searched for. The first line of this distich is parallel with Pro 29:2; cf. Pro 11:10, Pro 11:11 : when the righteous rejoice, viz., as conquerors (cf. e.g., Psa 60:8), who have the upper hand, then תּפארת, bright prosperity, is increased; or as Fleischer, by comparison of the Arab. yawm alazynt (day of ornament = festival day), explains: so is there much festival adornment, i.e., one puts on festival clothes, signum pro re signata: thus all appears festal and joyous, for prosperity and happiness then show themselves forth. רבּה is adj. and pred. of the substantival clause; Hitzig regards it as the attribute: “then is there great glory;” this supposition is possible (vid., Pro 7:26, and under Psa 89:51), but here it is purely arbitrary. 28a is parallel with 12b: “if the godless arise, attain to power and prominence, these men are spied out, i.e., as we say, after Zep 1:12, they are searched for as with lamps. יחפּשׂ אדם is to be understood after Obadiah, Oba 1:6, cf. Pro 2:4 : men are searched out, i.e., are plundered (in which sense Heidenheim regards חפשׂ as here a transposition from חשׂף), or, with reference to the secret police of despotism: they are subjected to espionage. But a better gloss is יסּתר אדם 28a: the people let themselves be sought for, they keep themselves concealed in the inside of their houses, they venture not out into the streets and public places (Fleischer), for mistrust and suspicion oppress them all; one regards his person and property nowhere safer than within the four walls of his house; the lively, noisy, variegated life which elsewhere rules without, is as if it were dead. Pro 28:13 13 He that denieth his sin shall not prosper; But he that acknowledgeth and forsaketh it shall obtain mercy. Thus is this proverb translated by Luther, and thus it lives in the mouth of the Christian people. He who falsely disowns, or with self-deception excuses, if he does not altogether justify his sins, which are discernible as פּשׁעים, has no success; he remains, after Psa 32:1-11, in his conscience and life burdened with a secret ban; but he who acknowledges (the lxx has ἐξηγούμενος instead of ἐξομολογούμενος, as it ought to be) and forsakes (for the remissio does not follow the confessio, if there is not the accompaniment of nova obedientia) will find mercy (ירחם, as Hos 14:4). In close connection therewith stands the thought that man has to work out his salvation “with fear and trembling” (Phi 2:12). Pro 28:14 14 Well is it with the man who feareth always; But he that is stiff-necked shall fall into mischief. The Piel פּחד occurs elsewhere only at Isa 51:13, where it is used of the fear and dread of men; here it denotes the anxious concern with which one has to guard against the danger of evil coming upon his soul. Aben Ezra makes God the object; but rather we are to regard sin as the object, for while the truly pious is one that “fears God,” he is at the same time one that “feareth evil.” The antithesis extends beyond the nearest lying contrast of fleshly security; this is at the same time more or less one who hardens or steels his heart (מקשׁה לבּו), viz., against the word of God, against the sons of God in his heart, and against the affectionate concern of others about his soul, and as such rushes on to his own destruction (יפּול בּרעה, as at Pro 17:20). Pro 28:15 This general ethical proverb is now followed by one concerning the king: 15 A roaring lion and a ravening bear Is a foolish ruler over a poor people,i.e., a people without riches and possessions, without lasting sources of help - a people brought low by the events of war and by calamities. To such a people a tyrant is a twofold terror, like a ravenous monster. The lxx translate מושׁל רשׁע by ὃς τυραννεῖ πτωχὸς ὤν, as if רשׁ had been transferred to this place from Pro 28:3. But their translation of רשׁע, Pro 29:7, wavers between ἀσεβής and πτωχός, and of the bear they make a wolf זאב, dialectical דּיב. שׁוקק designates a bear as lingering about, running hither and thither, impelled by extreme hunger (Venet. ἐπιοῦσα), from שׁקק = שׁוּק, to drive, which is said of nimble running, as well as of urging impulses (cf. under Gen 3:16), viz., hunger. Pro 28:16 Another proverb of the king: O prince devoid of understanding and rich in oppression! He that hateth unrighteous gain continueth long. The old interpreters from the lxx interpret מעשׁקּות רבו as pred. (as also Fleischer: princeps qui intelligentiae habet parum idem oppressionis exercet multum); but why did not the author use the word הוּא or והוּא instead of this ambiguous inconvenient ו? Hitzig regards the first term as a nominative absolute, which does not assume a suffix in the second line. But examples such as 27a, Pro 27:7, are altogether of a different sort; there occurs a reference that is in reality latent, and only finds not expression; the clause following the nominative is related to it as its natural predicate, but here 15b is an independent clause standing outside of any syntactical relation to 15a. Heidenheim has acknowledged that here there lies before us a proverb not in the form of a mere declaration, but of a warning address, and thus also it is understood by Ewald, Bertheau, Elster, and Zöckler. The accentuation seems to proceed on the same supposition. It is the only passage in the Book of Proverbs where נגיד, of the supreme ruler of the people, and where the plur. תּבוּנות, occur; it is not therefore at all strange if the proverb also has something strange in its formation. Often enough, proverbs are in the form of an address to a son, and generally to their reader; why not also one at least to the king? It is a proverb as when I say: Oh thou reckless, merry fellow! he who laughs much will sometimes weep long. Thus here the address is directed to the prince who is devoid of all wisdom and intelligence, which are necessary for a prince; but on this account the more earnest in exhortation to say to him that only one who hates defrauding the people attains an old age; thus that a prince who plunders the people wantonly shortens his life as a man, and his position as a ruler (cf. שׁניהם, Pro 24:22). The Kerı̂ שׂנא has the tone thrown back on the penult., as the Chethı̂b שׂנאי would also have it, cf. למצאי, Pro 8:9. The relation of a plur. subj. to a sing. pred. is as at Pro 27:16. Regarding בּצע, vid., under Pro 1:19. A confirmation of this proverb directing itself to princes if found in Jer 22:13-19, the woe pronounced upon Jehoiakim. And a glance at the woe pronounced in Hab 2:12, shows how easily Pro 28:17 presents itself in connection. Pro 28:17 17 A man burdened with the guilt of blood upon his soul Fleeth to the pit; let no one detain him. Luther translates: “A man that doeth violence to the blood of any one,” as if he had read the word עשׁק. Löwenstein persuades himself that עשׁק may mean “having oppressed,” and for this refers to לבוּשׁ, having clothed, in the Mishna נשׁוּי, רבוּב, Lat. coenatus, juratus; but none of all these cases are of the same nature, for always the conduct designated is interpreted as a suffering of that which is done, e.g., the drawing on, as a being clothed; the riding, as a being ridden, etc. Of עשׁק, in the sense of the oppression of another, there is no such part. pass. as throws the action as a condition back upon the subject. This is valid also against Aben Ezra, who supposes that עשׁק means oppressing after the forms אנוּר, שׁדוּד, שׁכוּן, for of שׁכוּן, settled = dwelling, that which has just been said is true; that אנוּר is equivalent to אגר, cf. regarding it under Pro 30:1, and that שׁדוּד, Psa 137:8, is equivalent to שׁדד, is not true. Kimchi adds, under the name of his father (Joseph Kimchi), also שׁחוּט, Jer 9:7 = שׁוחט; but that “slaughtered” can be equivalent to slaughtering is impossible. Some MSS have the word עשׂק, which is not inadmissible, but not in the sense of “accused” (Löwenstein), but: persecuted, exposed to war; for עשׁק signifies to treat hostilely, and post-bibl. generally to aspire after or pursue anything, e.g., עסוק בּדברי תורה, R. עשׂ (whence Piel contrectare, cf. Isa 23:2, according to which עשׁק appears to be an intensifying of this עשׂה). However, there is no ground for regarding עשׁק ▼ as not original, nor in the sense of “hard pressed;” for it is not used of avenging persecution, but: inwardly pressed, for Isa 38:14 עשׁקה also signifies the anguish of a guilty conscience. Whoever is inwardly bowed down by the blood of a man whom he has murdered, betakes himself to a ceaseless flight to escape the avenger of blood, the punishment of his guilt, and his own inward torment; he flees and finds no rest, till at last the grave (בור according to the Eastern, i.e., the Babylonian, mode of writing בּר) receives him, and death accomplishes the only possible propitiation of the murderer. The exhortation, “let no one detain him,” does not mean that one should not lay hold on the fugitive; but, since תּמך בּ does not mean merely to hold fast, but to hold right, that one should not afford him any support, any refuge, any covering or security against the vengeance which pursues him; that one should not rescue him from the arm of justice, and thereby invade and disturb the public administration of justice, which rests on moral foundations; on the other side, the Book of Prov; Pro 24:11., has uttered its exhortation to save a human life whenever it is possible to do so. The proverb lying before us cannot thus mean anything else than that no one should give to the murderer, as such, any assistance; that no one should save him clandestinely, and thereby make himself a partaker of his sin. Grace cannot come into the place of justice till justice has been fully recognised. Human sympathy, human forbearance, under the false title of grace, do not stand in contrast to this justice. We must, however, render אל־יתמכו־בו not directly as an admonition against that which is immoral; it may also be a declaration of that which is impossible: only let no one support him, let no one seek to deliver him from the unrest which drives him from place to place. This is, however, in vain; he is unceasingly driven about to fulfil his lot. But the translation: nemine eum sustinente (Fleischer), is inadmissible; a mere declaration of a fact without any subjective colouring is never אל reven si g seq. fut. Pro 28:18 18 He who walketh blamelessly is helped, And he who is perverse in a double way suddenly perisheth. The lxx translate תמים by δικαίως (as the accusative of manner), Aquila and Theodotion by τέλειος; but it may also be translated τέλειον or τελειότητα, as the object accus. of Pro 2:7. Instead of עקּשׁ דּרכים, Pro 28:6, there is here נעקּשׁ דּרכים, obliquely directed in a double way, or reflex bending himself. At Pro 28:6 we have interpreted the dual דּרכים rightly, thus בּאחת cannot refer back to one of these two ways; besides, דּרך as fem. is an anomaly, if not a solecism. בּאחת signifies, like the Aram. כּחרא, either all at once (for which the Mish. כּאחת, Aram. כּחרא), or once (= בּפּעם אחת), and it signifies in the passage before us, not: once, aliquando, as Nolde, with Flacius, explains, but: all at once, i.e., as Geier explains: penitus, sic ut pluribus casibus porro non sit opus. Schultens compares: “Procubuit moriens et humum semel ore momordit.” ▼▼Aeneid, xi. 418.
Rightly Fleischer: repente totus concidet. Pro 28:19 19 He who cultivateth his land is satisfied with bread, And he that graspeth after vanities is satisfied with poverty. A variation of Pro 12:11. The pred. here corresponds to its contrast. On רישׁ (here and at Pro 31:7), instead of the more frequent ראשׁ, cf. Pro 10:4. Pro 28:20 To this proverb of the cultivation of the land as the sure source of support, the next following stands related, its contents being cognate: 20 A strong, upright man is enriched with blessings; But he that hastens to become rich remains not unpunished. אישׁ אמוּנים, Pro 20:6, as well as אמוּנות 'א, denotes a man bonae fidei; but the former expression refers the description to a constancy and certainty in the relations of favour and of friendship, here to rectitude or integrity in walk and conduct; the plur. refers to the all-sidedness and the ceaselessness of the activity. בּרכות is related, as at Pro 10:6 : the idea comprehends blessings on the side of God and of man, thus benedictio rei and benedictio voti. On the contrary, he who, without being careful as to the means, is in haste to become rich, remains not only unblessed, but also is not guiltless, and thus not without punishment; also this לא ינּקה (e.g., Pro 6:29), frequently met in the Mishle, is, like ברכות, the union of two ideas, for generally the bibl. mode of conception and language comprehends in one, sin, guilt, and punishment.
Copyright information for
KD