‏ Proverbs 8:4-12

Pro 8:4-9

Now begins the discourse. The exordium summons general attention to it with the emphasis of its absolute truth: 4 “To you, ye men, is my discourse addressed,    And my call is to the children of men! 5 Apprehend, O ye simple ones, what wisdom is;    And, ye fools what understanding is. 6 Hear, for I will speak princely things,    And the opening of my lips is upright. 7 For my mouth uttereth truth,    And a wicked thing is an abomination to my lips. 8 The utterances of my mouth are in rectitude,    There is nothing crooked or perverse in them. 9 To the men of understanding they are all to the point,    And plain to those who have attained knowledge.”

Hitzig rejects this section, Pro 8:4-12, as he does several others in chap. 8 and 9, as spurious. But if this preamble, which reminds us of Elihu, is not according to every one’s taste, yet in respect of the circle of conception and thought, as well as of the varying development of certain fundamental thoughts, it is altogether after the manner of the poet. The terminology is one that is strange to us; the translation of it is therefore difficult; that which is given above strives at least not to be so bad as to bring discredit on the poet. The tautology and flatness of Pro 8:4 disappears when one understands אישׁים and בּני אדם like the Attic ἄνδρες and ἄνθρωποι; vid., under Isa 2:9; Isa 53:3 (where אישׁים, as here and Psa 141:4, is equivalent to בּני אישׁ, Psa 49:3; Psa 4:3). Wisdom turns herself with her discourses to high and low, to persons of standing and to the proletariat. The verbal clause 4a interchanges with a noun clause 4b, as frequently a preposition with its noun (e.g., Pro 8:8) completes the whole predicate of a semistich (Fl.).
Pro 8:10-12

Her self-commendation is continued in the resumed address: 10 “Receive my instruction, and not silver,      And knowledge rather than choice gold! 11 For wisdom is better than corals,      And all precious jewels do not equal her. 12 I, Wisdom, inhabit prudence,      And the knowledge of right counsels is attainable by me.”

Instead of ולא־כּסף influenced by קחוּ, is ואל־כסף with תּקחוּ to be supplied; besides, with most Codd. and older editions, we are to accentuate קחוּ מוּסרי with the erasure of the Makkeph. “Such negations and prohibitions,” Fleischer remarks, “are to be understood comparatively: instead of acquiring silver, rather acquire wisdom. Similar is the old Arabic 'l-nâr w-l'-'l-'âr, the fire, and not the disgrace! Also among the modern Arabic proverbs collected by Burckhardt, many have this form, e.g., No. 34, alḥajamat balafas wala alḥajat alanas, Better to let oneself be cut with the axe then to beg for the favour of another” 10b is to be translated, with Jerome, Kimchi, and others: and knowledge is more precious than fine gold (נבחר, neut.: auro pretiosius); and in view of Pro 16:16, this construction appears to be intended. But Fleischer has quite correctly affirmed that this assertatory clause is unsuitably placed as a parallel clause over against the preceding imperative clause, and, what is yet more important, that then Pro 8:11 would repeat idem per idem in a tautological manner. We therefore, after the Aramaic and Greek translators, take כסף נבחר together here as well as at Pro 8:19, inasmuch as we carry forward the קחו: et scientiam prae auro lectissimo, which is also according to the accentuation. Equally pregnant is the מן in מחרוּץ of the passage Pro 3:14-15, which is here varied.
Copyright information for KD