Psalms 25:5-7
Psa 25:5 His truth is the lasting and self-verifying fact of His revelation of grace. To penetrate into this truth and to walk in it (Psa 26:3; Psa 86:11) without God, is a contradiction in its very self. Therefore the psalmist prays, as in Psa 119:35, οδήγησόν με ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου (lxx Cod. Alex.; whereas Cod. Vat. ἐπὶ τὴν..., cf. Joh 16:13). He prays thus, for his salvation comes from Jahve, yea Jahve is his salvation. He does not hope for this or that, but for Him, all the day, i.e., unceasingly, ▼▼Hupfeld thinks the accentuation inappropriate; the first half of the verse, however, really extends to ישׁעי, and consists of two parts, of which the second is the confirmation of the first: the second half contains a relatively new thought. The sequence of the accents: Rebia magnum, Athnach, therefore fully accords with the matter.
for everything worth hoping for, everything that can satisfy the longing of the soul, is shut up in Him. All mercy or grace, however, which proceeds from Him, has its foundation in His compassion and condescension. Psa 25:6 The supplicatory reminiscere means, may God never forget to exercise His pity and grace towards him, which are (as the plurals imply) so rich and superabundant. The ground on which the prayer is based is introduced with כּי (nam, or even quoniam). God’s compassion and grace are as old in their operation and efficacy as man’s feebleness and sin; in their counsels they are eternal, and therefore have also in themselves the pledge of eternal duration (Psa 100:5; Psa 103:17). Psa 25:7 May Jahve not remember the faults of his youth (חטּאות), into which lust and thoughtlessness have precipitated him, nor the transgressions (פּשׁעים), by which even in maturer and more thoughtful years he has turned the grace of God into licentiousness and broken off his fellowship with Him (פּשׁע בּ, of defection); but may He, on the contrary, turn His remembrance to him (זכר ל as in Psa 136:23) in accordance with His grace or loving-kindness, which אתּה challenges as being the form of self-attestation most closely corresponding to the nature of God. Memor esto quidem mei, observes Augustine, non secundum iram, qua ego dignus sum, sed secundum misericordiam tuam, quae te digna est. For God is טּוב, which is really equivalent to saying, He is ἀγάπη. The next distich shows that טוּב is intended here of God’s goodness, and not, as e.g., in Neh 9:35, of His abundance of possessions.
Copyright information for
KD