Psalms 68:18
Psa 68:15-18 This victory of Israel over the kings of the Gentiles gives the poet the joyful assurance that Zion is the inaccessible dwelling-place of Elohim, the God of the heavenly hosts. The mention of Zalmon leads him to mention other mountains. He uses the mountains of Bashan as an emblem of the hostile powers east of Jordan. These stand over against the people of God, as the mighty mountains of Bashan rising in steep, only slightly flattened peaks, to little hill-like Zion. In the land on this side Jordan the limestone and chalk formation with intermingled strata of sandstone predominates; the mountains of Bashan, however, are throughout volcanic, consisting of slag, lava, and more particularly basalt (basanites), which has apparently taken its name from Bashan (Basan). ▼▼This is all the more probable as Semitism has no proper word for basalt; in Syria it is called hag'ar aswad, “black stone.”
As a basalt range the mountains of Bashan are conspicuous among other creations of God, and are therefore called “the mountain of Elohim:” the basalt rises in the form of a cone with the top lopped off, or even towers aloft like so many columns precipitous and rugged to sharp points; hence the mountains of Bashan are called הר גּבננּים, i.e., a mountain range (for הר, as is well known, signifies both the single eminence and the range of summits) of many peaks = a many-peaked mountain; גּבנן is an adjective like רענן, אמלל. With this boldly formed mass of rock so gloomily majestic, giving the impression of antiquity and of invincibleness, when compared with the ranges on the other side of unstable porous limestone and softer formations, more particularly with Zion, it is an emblem of the world and its powers standing over against the people of God as a threatening and seemingly invincible colossus. The poet asks these mountains of Bashan “why,” etc.? רצד is explained from the Arabic rṣd, which, in accordance with its root Arab. rṣ, signifies to cleave firmly to a place (firmiter inhaesit loco), properly used of a beast of prey couching down and lying in wait for prey, of a hunter on the catch, and of an enemy in ambush; hence then: to lie in wait for, lurk, ἐνεδρεύειν, craftily, insidiose (whence râṣid, a lier-in-wait, tarraṣṣud, an ambush), here: to regard enviously, invidiose. In Arabic, just as in this instance, it is construed as a direct transitive with an accusative of the object, whereas the original signification would lead one to look for a dative of the object (רצד ל), which does also really occur in the common Arabic. Olewejored is placed by גבננים, but what follows is not, after all, the answer: “the mountain - Elohim has chosen it as the seat of His throne,” but ההר is the object of the interrogative clause: Quare indiviose observatis, montes cacuminosi, hunc montem (δεικτικῶς: that Zion yonder), quem, etc. (an attributive clause after the determinate substantive, as in Psa 52:9; Psa 89:50, and many other instances, contrary to the Arabic rule of style). Now for the first time, in Psa 68:17, follows that which is boastfully and defiantly contrasted with the proud mountains: “Jahve will also dwell for ever;” not only that Elohim has chosen Zion as the seat of His throne, it will also continue to be the seat of His throne, Jahve will continue to dwell [there] for ever. Grace is superior to nature, and the church superior to the world, powerful and majestic as this may seem to be. Zion maintains its honour over against the mountains of Bashan.
Copyright information for
KD