‏ 2 Samuel 13:39

2Sa 13:39 “And it (this)held king David back from going out to Absalom, for he comforted himself concerning Amnon, because he was dead.” In adopting this translation of the difficult clause with which the verse commences, we take ותּכל in the sense of כּלא, as the verbs כלה and כלא frequently exchange their forms; we also take the third pers. fem. as the neuter impersonal, so that the subject is left indefinite, and is to be gathered from the context. Absalom’s flight to Geshur, and his stay there, were what chiefly prevented David from going out to Absalom. Moreover, David’s grief on account of Amnon’s death gradually diminished as time rolled on. אל־אבש צאת is used in a hostile sense, as in Deu 28:7, to go out and punish him for his wickedness. The כּי before נחם might also be rendered “but,” as after a negative clause, as the principal sentence implies a negation: “He did not go out against Absalom, but comforted himself.” There is not only no grammatical difficulty in the way of this explanation of the verse, but it also suits the context, both before and after. All the other explanations proposed are either at variance with the rules of the language, or contain an unsuitable thought. The old Jewish interpretation (adopted in the Chaldee version, and also by the Rabbins), viz., David longed (his soul pined) to go out to Absalom (i.e., to see or visit him), is opposed, as Gusset has shown (in his Lex. pp. 731-2), to the conduct of David towards Absalom as described in 2 Samuel 14, - namely, that after Joab had succeeded by craft in bringing him back to Jerusalem, David would not allow him to come into his presence for two whole years (2Sa 14:24, 2Sa 14:28). Luther’s rendering, “and king David left off going out against Absalom,” is not only precluded by the feminine תּכל, but also by the fact that nothing has been said about any pursuit of Absalom on the part of David. Other attempts at emendations there is no need whatever to refute.

Copyright information for KD