Daniel 2:5
Dan 2:5 The meaning of the king’s answer shapes itself differently according to the different explanations given of the words אזדּא מנּי מלּתה. The word אזדּא drow eh, which occurs only again in the same phrase in Dan 2:8, is regarded, in accordance with the translations of Theodot., ὁ λόγος ἀπ ̓ἐμοῦ ἀπέστη, and of the Vulg., “sermo recessit a me,” as a verb, and as of like meaning with עזל, “to go away or depart,” and is therefore rendered by M. Geier, Berth., and others in the sense, “the dream has escaped from me;” but Ges. Häv., and many older interpreters translate it, on the contrary, “the command is gone out from me.” But without taking into account that the punctuation of the word אזדּא is not at all that of a verb, for this form can neither be a particip. nor the 3rd pers. pret. fem., no acknowledgment of the dream’s having escaped from him is made; for such a statement would contradict what was said at Dan 2:3, and would not altogether agree with the statement of Dan 2:8. מלּתה is not the dream. Besides, the supposition that אזד is equivalent to אזל, to go away, depart, is not tenable. The change of the לinto דis extremely rare in the Semitic, and is not to be assumed in the word אזל, since Daniel himself uses אזל אזל, Dan 2:17, Dan 2:24; Dan 6:19-20, and also Ezra; Ezr 4:23; Ezr 5:8, Ezr 5:15. Moreover אזל has not the meaning of יצא, to go out, to take one’s departure, but corresponds with the Hebr. הלך .rbe, to go. Therefore Winer, Hengst., Ibn Esr. Aben Ezra, Saad., and other rabbis interpret the word as meaning firmus: “the word stands firm;” cf. Dan 6:13 (12), מלּתא יצּיבה (“the thing is true”). This interpretation is justified by the actual import of the words, as it also agrees with Dan 2:8; but it does not accord with Dan 2:5. Here (in Dan 2:5) the declaration of the certainty of the king’s word was superfluous, because all the royal commands were unchangeable. For this reason also the meaning σπουδαιῶς, studiously, earnestly, as Hitz., by a fanciful reference to the Persian, whence he has derived it, has explained it, is to be rejected. Much more satisfactory is the derivation from the Old Persian word found on inscriptions, âzanda, “science,” “that which is known,” given by Delitzsch (Herz.'s Realenc. iii. p. 274), and adopted by Kran. and Klief. ▼▼In regard to the explanation of the word אזדּא as given above, it is, however, to be remarked that it is not confirmed, and Delitzsch has for the present given it up, because-as he has informed me-the word azdâ, which appears once in the large inscription of Behistan (Bisutun) and twice in the inscription of Nakhschi-Rustam, is of uncertain reading and meaning. Spiegel explains it “unknown,” from zan, to know, and a privativum.
Accordingly Klief. thus interprets the phrase: “let the word from me be known,” “be it known to you;” which is more suitable obviously than that of Kran.: “the command is, so far as regards me, made public.” For the king now for the first time distinctly and definitely says that he wishes not only to hear from the wise men the interpretation, but also the dream itself, and declares the punishment that shall visit them in the event of their not being able to comply. הדּמין עבד, μέλη ποιεῖν, 2 Macc. 1:16, lxx in Daniel 3:39, διαμελίζεσθαι, to cut in pieces, a punishment that was common among the Babylonians (Daniel 3:39, cf. Eze 16:40), and also among the Israelites in the case of prisoners of war (cf. 1Sa 15:33). It is not, however, to be confounded with the barbarous custom which was common among the Persians, of mangling particular limbs. נולי, in Ezr 6:11 נולוּ, dunghill, sink. The changing of their houses into dunghills is not to be regarded as meaning that the house built of clay would be torn down, and then dissolved by the rain and storm into a heap of mud, but is to be interpreted according to 2Ki 10:27, where the temple of Baal is spoken of as having been broken down and converted into private closets; cf. Häv. in loco. The Keri תּתעבּדוּן without the Dagesh in בmight stand as the Kethiv for Ithpaal, but is apparently the Ithpeal, as at Dan 3:29; Ezr 6:11. As to בּתּיכון, it is to be remarked that Daniel uses only the suffix forms כון and הון, while with Ezra כם and כן are interchanged (see above, p. 515), which are found in the language of the Targums and might be regarded as Hebraisms, while the forms כון and הון are peculiar to the Syriac and the Samaritan dialects. This distinction does not prove that the Aramaic of Daniel belongs to a period later than that of Ezra (Hitz., v. Leng.), but only that Daniel preserves more faithfully the familiar Babylonian form of the Aramaic than does the Jewish scribe Ezra.
Copyright information for
KD