‏ Ecclesiastes 7:11-12

Ecc 7:11-12

Externally connecting itself with “from wisdom,” there now follows another proverb, which declares that wisdom along with an inheritance is good, but that wisdom is nevertheless of itself better than money and possessions: “Wisdom is good with family possessions, and an advantage for those who see the sun. For wisdom affordeth a shadow, money affordeth a shadow; yet the advantage of knowledge is this, that wisdom preserveth life to its possessor.” Most of the English interpreters, from Desvoeux to Tyler, translate: “Wisdom is as good as an inheritance;” and Bullock, who translates: “with an inheritance,” says of this and the other translations: “The difference is not material.” But the thought is different, and thus the distinction is not merely a formal one. Zöckl. explains it as undoubted that עם here, as at Ecc 2:16 (vid., l.c.), means aeque ac; (but (1) that aeque ac has occurred to no ancient translator, till the Venet. and Luther, nor to the Syr., which translates: “better is wisdom than weapons (מאנא זינא),” in a singular way making Ecc 7:11 a duplette of Ecc 9:18; (2) instead of “wisdom is better than wealth,” as e.g., Pro 8:11; (3) the proverb is formed like Aboth ii. 2, “good is study connected with a citizen-like occupation,” and similar proverbs; (4) one may indeed say: “the wise man dieth with (together with) the fool” = just as well as the fool; but “good is wisdom with wealth” can neither be equivalent to “as well as wealth,” nor: “in comparison with wealth” (Ewald, Elster), but only: “in connection with wealth (possessions);” aeque ac may be translated for una cum where the subject is common action and suffering, but not in a substantival clause consisting of a subst. as subject and an adj. as pred., having the form of a categorical judgment. נחלה denotes a possession inherited and hereditary (cf. Pro 20:21); and this is evidence in favour of the view that עם is meant not of comparison, but of connection; the expression would otherwise be עם־עשׁר. ויתר is now also explained. It is not to be rendered: “and better still” (than wealth), as Herzf., Hitz., and Hengst. render it; but in spite of Hengst., who decides in his own way, “יותר never means advantage, gain,” it denotes a prevailing good, avantage; and it is explained also why men are here named “those who see the sun” - certainly not merely thus describing them poetically, as in Homer ζώειν is described and coloured by ὁρᾶν φάος ἠελίοιο. To see the sun, is = to have entered upon this earthly life, in which along with wisdom, also no inheritance is to be despised. For wisdom affords protection as well as money, but the former still more than the latter. So far, the general meaning of Ecc 7:12 is undisputed. Buthow is Ecc 7:12 to be construed? Knobel, Hitz., and others regard ב as the so-called beth essentiae: a shadow (protection) is wisdom, a shadow is money, - very expressive, yet out of harmony, if not with the language of that period, yet with the style of Koheleth; and how useless and misleading would this doubled בּ be here! Hengstenberg translates: in the shadow of wisdom, at least according to our understanding of Ecc 7:11, is not likened to the shadow of silver; but in conformity with that עם, it must be said that wisdom, and also that money, affords a shadow; (2) but that interpretation goes quite beyond the limits of gnomic brachyology. We explain: for in the shadow (בּצל, like בּצּל, Jon 4:5) is wisdom, in the shadow, money; by which, without any particularly bold poetic licence, is meant that he who possesses wisdom, he who possesses money, finds himself in a shadow, i.e., of pleasant security; to be in the shadow, spoken of wisdom and money, is = to sit in the shadow of the persons who possess both. 12b. The exposition of this clause is agreed upon. It is to be construed according to the accentuation: and the advantage of knowledge is this, that “wisdom preserveth life to its possessors.” The Targ. regards דעת החכמה as connected genit.; that might be possible (cf. Ecc 1:17; Ecc 8:16), but yet is improbable. Wherever the author uses דעת as subst., it is an independent conception placed beside חך, Ecc 1:16; Ecc 2:26, etc. We now translate, not: wisdom gives life (lxx, Jerome, Venet., Luther) to its possessors; for חיּה always means only either to revive (thus Hengst., after Psa 119:25; cf. Psa 71:20) or to keep in life; and this latter meaning is more appropriate to this book than the former, - thus (cf. Pro 3:18): wisdom preserves in life, - since, after Hitzig, it accomplishes this, not by rash utterances of denunciation, - a thought lying far behind Ecc 7:10, and altogether too mean, - but since it secures it against self-destruction by vice and passions and emotions, e.g., anger (Ecc 7:9), which consume life. The shadow in which wisdom (the wise man) sits keeps it fresh and sound, - a result which the shadow in which money (the capitalist) sits does not afford: it has frequently the directly contrary effect.
Copyright information for KD