Exodus 2:3-4
Exo 2:3-4 She placed the infant in an ark of bulrushes by the bank of the Nile, hoping that possibly it might be found by some compassionate hand, and still be delivered. The dagesh dirim. in הצּפינו serves to separate the consonant in which it stands from the syllable which follows (vid., Ewald, §92 c; Ges. §20, 2 b). גּמא תּבת a little chest of rushes. The use of the word תּבה (ark) is probably intended to call to mind the ark in which Noah was saved (vid., Gen 6:14). גּמא, papyrus, the paper reed: a kind of rush which was very common in ancient Egypt, but has almost entirely disappeared, or, as Pruner affirms (ägypt. Naturgesch. p. 55), is nowhere to be found. It had a triangular stalk about the thickness of a finger, which grew to the height of ten feet; and from this the lighter Nile boats were made, whilst the peeling of the plant was used for sails, mattresses, mats, sandals, and other articles, but chiefly for the preparation of paper (vid., Celsii Hierobot. ii. pp. 137ff.; Hengstenberg, Egypt and the Books of Moses, pp. 85, 86, transl.). ותּחמרה, for תּחמרהּ with mappik omitted: and cemented (pitched) it with חמר bitumen, the asphalt of the Dead Sea, to fasten the papyrus stalks, and with pitch, to make it water-tight, and put it in the reeds by the bank of the Nile, at a spot, as the sequel shows, where she knew that the king’s daughter was accustomed to bathe. For “the sagacity of the mother led her, no doubt, so to arrange the whole, that the issue might be just what is related in Exo 2:5-9” (Baumgarten). The daughter stationed herself a little distance off, to see what happened to the child (Exo 2:4). This sister of Moses was most probably the Miriam who is frequently mentioned afterwards (Num 26:59). תּתצּב for תּתיצּב. The infinitive form דּעה as in Gen 46:3.
Copyright information for
KD