Exodus 8:27
Exo 8:24-27 This plague, by which the land was destroyed (תּשּׁחת), or desolated, inasmuch as the flies not only tortured, “devoured” (Psa 78:45) the men, and disfigured them by the swellings produced by their sting, but also killed the plants in which they deposited their eggs, so alarmed Pharaoh that he sent for Moses and Aaron, and gave them permission to sacrifice to their God “in the land.” But Moses could not consent to this restriction. “It is not appointed so to do” (נכון does not mean aptum, conveniens, but statutum, rectum), for two reasons: (1) because sacrificing in the land would be an abomination to the Egyptians, and would provoke them most bitterly (Exo 8:26); and (2) because they could only sacrifice to Jehovah their God as He had directed them (Exo 8:27). The abomination referred to did not consist in their sacrificing animals which the Egyptians regarded as holy. For the word תּועבה (abomination) would not be applicable to the sacred animals. Moreover, the cow was the only animal offered in sacrifice by the Israelites, which the Egyptians regarded as sacred. The abomination would rather be this, that the Iran would not carry out the rigid regulations observed by the Egyptians with regard to the cleanness of the sacrificial animals (vid., Hengstenberg, p. 114), and in fact would not observe the sacrificial rites of the Egyptians at all. The Egyptians would be very likely to look upon this as an insult to their religion and their gods; “the violation of the recognised mode of sacrificing would be regarded as a manifestation of contempt for themselves and their gods” (Calvin), and this would so enrage them that they would stone the Israelites. The הן before נזבּח in Exo 8:26 is the interjection lo! but it stands before a conditional clause, introduced without a conditional particle, in the sense of if, which it has retained in the Chaldee, and in which it is used here and there in the Hebrew (e.g., Lev 25:20).
Copyright information for
KD