Ezekiel 16:2
Ingratitude and Unfaithfulness of Jerusalem. Its Punishment and Shame
The previous word of God represented Israel as a wild and useless vine, which had to be consumed. But as God had planted this vine in His vineyard, as He had adopted Israel as His own people, the rebellious nation, though met by these threatenings of divine judgment, might still plead that God would not reject Israel, on account of its election as the covenant nation. This proof of false confidence in the divine covenant of grace is removed by the word of God in the present chapter, which shows that by nature Israel is no better than other nations; and that, in consequence of its shameful ingratitude towards the Lord, who saved it from destruction in the days of its youth, it has sinned so grievously against Him, and has sunk so low among the heathen through its excessive idolatry, that God is obliged to punish and judge it in the same manner as the others. At the same time, the Lord will continue mindful of His covenant; and on the restoration of Sodom and Samaria, He will also turn the captivity of Jerusalem, - to the deep humiliation and shame of Israel, - and will establish an everlasting covenant with it. - The contents of this word of God divide themselves, therefore, into three parts. In the first, we have the description of the nations’s sin, through its falling away from its God into idolatry (vv. 2-34); in the second, the announcement of the punishment (vv. 35-52); and in the third, the restoration of Israel to favour (Eze 16:53-63). The past, present, and future of Israel are all embraced, from its first commencement to its ultimate consummation. - These copious contents are draped in an allegory, which is carried out on a magnificent scale. Starting from the representation of the covenant relation existing between the Lord and His people, under the figure of a marriage covenant, - which runs through the whole of the Scriptures, - Jerusalem, the capital of the kingdom of God, as the representative of Israel, the covenant nation, is addressed as a wife; and the attitude of God to Israel, as well of that of Israel to its God, is depicted under this figure. Eze 16:1-5 Israel, by nature unclean, miserable, and near to destruction (Eze 16:3-5), is adopted by the Lord and clothed in splendour (Eze 16:6-14). Eze 16:1 and Eze 16:2 form the introduction. - Eze 16:1. And the word of Jehovah came to me, saying, Eze 16:2. Son of man, show Jerusalem her abominations. - The “abominations” of Jerusalem are the sins of the covenant nation, which were worse than the sinful abominations of Canaan and Sodom. The theme of this word of God is the declaration of these abominations. To this end the nation is first of all shown what it was by nature.- Eze 16:3. And say, Thus saith the Lord Jehovah to Jerusalem, Thine origin and thy birth are from the land of the Canaanites; thy father was the Amorite, and thy mother a Hittite. Eze 16:4. And as for thy birth, in the day of thy birth thy navel was not cut, and thou wast not bathed in water for cleansing; and not rubbed with salt, and not wrapped in bandages. Eze 16:5. No eye looked upon thee with pity, to do one of these to thee in compassion; but thou wast cast into the field, in disgust at thy life, on the day of thy birth. - According to the allegory, which runs through the whole chapter, the figure adopted to depict the origin of the Israelitish nation is that Jerusalem, the existing representative of the nation, is described as a child, born of Canaanitish parents, mercilessly exposed after its birth, and on the point of perishing. Hitzig and Kliefoth show that they have completely misunderstood the allegory, when they not only explain the statement concerning the descent of Jerusalem, in Eze 16:3, as relating to the city of that name, but restrict it to the city alone, on the ground that “Israel as a whole was not of Canaanitish origin, whereas the city of Jerusalem was radically a Canaanitish, Amoritish, and Hittite city.” But were not all the cities of Israel radically Canaanaean? Or was Israel not altogether, but only half, of Aramaean descent? Regarded merely as a city, Jerusalem was neither of Amoritish nor Hittite origin, but simply a Jebusite city. And it is too obvious to need any proof, that the prophetic word does not refer to the city as a city, or to the mass of houses; but that Jerusalem, as the capital of the kingdom of Judah at that time, so far as its inhabitants were concerned, represents the people of Israel, or the covenant nation. It was not the mass of houses, but the population, - which was the foundling, - that excited Jehovah’s compassion, and which He multiplied into myriads (Eze 16:7), clothed in splendour, and chose as the bride with whom He concluded a marriage covenant. The descent and birth referred to are not physical, but spiritual descent. Spiritually, Israel sprang from the land of the Canaanites; and its father was the Amorite ad its mother a Hittite, in the same sense in which Jesus said to the Jews, “Ye are of your father the devil” (Joh 8:44). The land of the Canaanites is mentioned as the land of the worst heathen abominations; and from among the Canaanitish tribes, the Amorites and Hittites are mentioned as father and mother, not because the Jebusites are placed between the two, in Num 13:29, as Hitzig supposes, but because they were recognised as the leaders in Canaanitish ungodliness. The iniquity of the Amorites (האמרי) was great even in Abraham’s time, though not yet full or ripe for destruction (Gen 15:16); and the daughters of Heth, whom Esau married, caused Rebekah great bitterness of spirit (Gen 27:46). These facts furnish the substratum for our description. And they also help to explain the occurrence of האמרי with the article, and חתּית without it. The plurals מכרתיך and מלדתיך also point to spiritual descent; for physical generation and birth are both acts that take place once for all. מכרה or מכוּרה (Ezekiel 21:35; Eze 29:14) is not the place of begetting, but generation itself, from כּוּר = כּרה, to dig = to beget (cf. Isa 51:1). It is not equivalent to מקוּר, or a plural corresponding to the Latin natales, origines. תולדת: birth. Eze 16:4 and Eze 16:5 describe the circumstances connected with the birth. וּמלדתיך (Eze 16:4) stands at the head as an absolute noun. At the birth of the child it did not receive the cleansing and care which were necessary for the preservation and strengthening of its life, but was exposed without pity. The construction הוּלדת אותך (the passive, with an accusative of the object) is the same as in Gen 40:20, and many other passages of the earlier writings. כּרּת: for כּרת (Jdg 6:28), Pual of כּרת; and שרּּך: from שׁר, with the reduplication of the r, which is very rare in Hebrew (vid., Ewald, §71). By cutting the navel-string, the child is liberated after birth from the blood of the mother, with which it was nourished in the womb. If the cutting be neglected, as well as the tying of the navel-string, which takes place at the same time, the child must perish when the decomposition of the placenta begins. The new-born child is then bathed, to cleanse it from the impurities attaching to it. משׁעי cannot be derived from שׁעה = שׁעע; because neither the meaning to see, to look (שׁעה), nor the other meaning to smear (שׁעע), yields a suitable sense. Jos. Kimchi is evidently right in deriving it from משׁע, in Arabic m ', 2 and 4, to wipe off, cleanse. The termination י is the Aramaean form of the absolute state, for the Hebrew משׁעית, cleansing (cf. Ewald, §165 a). After the washing, the body was rubbed with salt, according to a custom very widely spread in ancient times, and still met with here and there in the East (vid., Hieron. ad h. l. Galen, de Sanit. i. 7; Troilo Reisebeschr. p. 721); and that not merely for the purpose of making the skin drier and firmer, or of cleansing it more thoroughly, but probably from a regard to the virtue of salt as a protection from putrefaction, “to express in a symbolical manner a hope and desire for the vigorous health of the child” (Hitzig and Hävernick). And, finally, it was bound round with swaddling-clothes. Not one of these things, so indispensable to the preservation and strengthening of the child, was performed in the case of Israel at the time of its birth from any feeling of compassionate love (להמלה, infinitive, to show pity or compassion towards it); but it was cast into the field, i.e., exposed, in order that it might perish בּגועל in disgust at thy life (compare גּעל, to thrust away, reject, despise, Lev 26:11; Lev 15:30). The day of the birth of Jerusalem, i.e., of Israel, was the period of its sojourn in Egypt, where Israel as a nation was born, - the sons of Jacob who went down to Egypt having multiplied into a nation. The different traits in this picture are not to be interpreted as referring to historical peculiarities, but have their explanation in the totality of the figure. At the same time, they express much more than “that Israel not only stood upon a level with all other nations, so far as its origin and its nature were concerned, but was more helpless and neglected as to both its nature and its natural advantages, possessing a less gifted nature than other nations, and therefore inferior to the rest” (Kliefoth). The smaller gifts, or humbler natural advantages, are thoughts quite foreign to the words of the figure as well as to the context. Both the Canaanitish descent and the merciless exposure of the child point to a totally different point of view, as indicated by the allegory. The Canaanitish descent points to the moral depravity of the nature of Israel; and the neglected condition of the child is intended to show how little there was in the heathen surroundings of the youthful Israel in Canaan and Egypt that was adapted to foster its life and health, or to educate Israel and fit it for its future destination. To the Egyptians the Israelites were an abomination, as a race of shepherds; and not long after the death of Joseph, the Pharaohs began to oppress the growing nation. Israel therefore owes its preservation and exaltation to honour and glory to the Lord its God alone. - Eze 16:6.Then I passed by thee, and saw thee stamping in thy blood, and said to thee, In thy blood live! and said to thee, In thy blood live! Eze 16:7. I made thee into myriads as the growth of the field, and thou grewest and becamest tall, and camest to ornament of cheeks. The breasts expanded, and thy hair grew, whereas thou wast naked and bare. Eze 16:8. And I passed by thee, and saw thee, and, behold, it was thy time, the time of love; and I spread my wing over thee, and covered thy nakedness; and I swore to thee, and entered into covenant with thee, is the saying of the Lord Jehovah, and thou becamest mine. Eze 16:9. And I bathed thee in water, and rinsed thy blood from thee, and anointed thee with oil. Eze 16:10. And I clothed thee with embroidered work, and shod thee with morocco, and wrapped thee round with byssus, and covered thee with silk. Eze 16:11. I adorned thee with ornaments, and put bracelets upon thy hands, and a chain around thy neck. Eze 16:12. And I gave thee a ring in thy nose, and earrings in thine ears, and a splendid crown upon thy head. Eze 16:13. And thou didst adorn thyself with gold and silver; and thy clothing was byssus, and silk, and embroidery. Wheaten-flour, and honey, and oil thou didst eat; and thou wast very beautiful; and didst thrive to regal dignity. Eze 16:14. Thy name went forth among the nations on account of thy beauty; for it was perfect through my glory, which I put upon thee, is the saying of the Lord Jehovah. - The description of what the Lord did for Israel in His compassionate love is divided into two sections by the repetition of the phrase “I passed by thee” (Eze 16:6 and Eze 16:8). The first embraces what God had done for the preservation and increase of the nation; the second, what He had done for the glorification of Israel, by adopting it as the people of His possession. When Israel was lying in the field as a neglected new-born child, the Lord passed by and adopted it, promising it life, and giving it strength to live. To bring out the magnitude of the compassion of God, the fact that the child was lying in its blood is mentioned again and again. The explanation to be given of מתבּוססת (the Hithpolel of בּוּס, to trample upon, tread under foot) is doubtful, arising from the difficulty of deciding whether the Hithpolel is to be taken in a passive or a reflective sense. The passive rendering, “trampled upon” (Umbreit), or ad conculcandum projectus, thrown down, to be trodden under foot (Gesenius, etc.), is open to the objection that the Hophal is used for this. We therefore prefer the reflective meaning, treading oneself, or stamping; as the objection offered to this, namely, that a new-born child thrown into a field would not be found stamping with the feet, has no force in an allegorical description. In the clause Eze 16:6, which is written twice, the question arises whether בּדמיך is to be taken with חיי or with ואמר : I said to thee, “In thy blood live;” or, “I said to thee in thy blood, 'Live.' “ We prefer the former, because it gives a more emphatic sense. בּדמיך is a concise expression; for although lying in thy blood, in which thou wouldst inevitably bleed to death, yet thou shalt live. Hitzig’s proposal to connect בּדמיך in the first clause with חיי , and in the second with אמר, can hardly be entertained. A double construction of this kind is not required either by the repetition of אמר לך, or by the uniform position of בדמיך before חיי in both clauses, as compared with 1Ki 20:18 and Isa 27:5. In Eze 16:7 the description of the real fact breaks through the allegory. The word of God חיי, live, was visibly fulfilled in the innumerable multiplication of Israel. But the allegory is resumed immediately. The child grew (רבה, as in Gen 21:20; Deu 30:16), and came into ornament of cheeks (בּוא with בּ, to enter into a thing, as in Eze 16:8; not to proceed in, as Hitzig supposes). עדי, not most beautiful ornament, or highest charms, for עדיים is not the plural of עדי; but according to the Chetib and most of the editions, with the tone upon the penultima, is equivalent to עדיים, a dual form; so that עדי cannot mean ornament in this case, but, as in Psa 39:9 and Psa 103:5, “the cheek,” which is the traditional meaning (cf. Ges. Thes. p. 993). Ornament of cheeks is youthful freshness and beauty of face. The clauses which follow describe the arrival of puberty. נכון, when applied to the breasts, means to expand, lit., to raise oneself up. שׂער = שׂער רגלים, pubes. The description given in these verses refers to the preservation and marvellous multiplication of Israel in Egypt, where the sons of Israel grew into a nation under the divine blessing. Still it was quite naked and bare (ערם and עריה are substantives in the abstract sense of nakedness and bareness, used in the place of adjective to give greater emphasis). Naked and bare are figurative expressions for still destitute of either clothing or ornaments. This implies something more than “the poverty of the people in the wilderness attached to Egypt” (Hitzig). Nakedness represents deprivation of all the blessings of salvation with which the Lord endowed Israel and made it glorious, after He had adopted it as the people of His possession. In Egypt, Israel was living in a state of nature, destitute of the gracious revelations of God.
Copyright information for
KD