‏ Isaiah 21:11-12

Isa 21:11

This oracle consists of a question, addressed to the prophet from Seir, and of the prophet’s reply. Seir is the mountainous country to the south of Palestine, of which Edom took possession after the expulsion of the Horites. Consequently the Dumah of the heading cannot be either the Dūma of Eastern Hauran (by the side of which we find also a Tema and a Buzan); or the Duma in the high land of Arabia, on the great Nabataean line of traffic between the northern harbours of the Red Sea and Irak, which bore the cognomen of the rocky (el-gendel) or Syrian Duma (Gen 25:14); or the Duma mentioned in the Onom., which was seventeen miles from Eleutheropolis (or according to Jerome on this passage, twenty) “in Daroma hoc est ad australem plagam,” and was probably the same place as the Duma in the mountains of Judah - that is to say, judging from the ruins of Daume, to the south-east of Eleutheropolis (see the Com. on Jos 15:52), a place out of which Jerome has made “a certain region of Idumaea, near which are the mountains of Seir.” The name as it stands here is symbolical, and without any demonstrable topographical application. Dūmâh is deep, utter silence, and therefore the land of the dead (Psa 94:17; Psa 115:17). The name אדום is turned into an emblem of the future fate of Edom, by the removal of the a sound from the beginning of the word to the end. It becomes a land of deathlike stillness, deathlike sleep, deathlike darkness. “A cry comes to me out of Seir: Watchman, how far is it in the night? Watchman, how far in the night?” Luther translates the participle correctly, “they cry” (man ruft; compare the similar use of the participle in Isa 30:24; Isa 33:4). For the rest, however, we have deviated from Luther’s excellent translation, for the purpose of giving to some extent the significant change from מלּילה and מלּיל. The more winged form of the second question is expressive of heightened, anxious urgency and haste. The wish is to hear that it is very late in the night, and that it will soon be past; min is partitive (Saad.), “What part of the night are we at now?” Just as a sick man longs for a sleepless night to come to an end, and is constantly asking what time it is, so do they inquire of the prophet out of Edom, whether the night of tribulation will not be soon over. We are not to understand, however, that messengers were really sent out of Edom to Isaiah; the process was purely a pneumatical one. The prophet stands there in Jerusalem, in the midst of the benighted world of nations, like a sentry upon the watch tower; he understands the anxious inquiries of the nations afar off, and answers them according to the word of Jehovah, which is the plan and chronological measure of the history of the nations, and the key to its interpretation. What, then, is the prophet’s reply? He lets the inquirer “see through a glass darkly.”
Isa 21:12 “Watchman says, Morning cometh, and also night. Will ye inquire, inquire! Turn, come!!” The answer is intentionally and pathetically expressed in an Aramaean form of Hebrew. אתא (written even with א at the end, cf., Deu 33:2) is the Aramaean word for בּוא; and בּעה בּעא) the Aramaean word for שׁאל, from the primary form of which (בּעי) the future tib‛âyūn is taken here (as in Isa 33:7), and the imperative be'ây (Ges. §75, Anm. 4). אתיוּ, which is here pointed in the Syriac style, אתיוּ, as in Isa 56:9, Isa 56:12, would be similarly traceable to אתי (cf., Ges. §75, Anm. 4, with §23, Anm. 2). But what is the meaning? Luther seems to me to have hit upon it: “When the morning comes, it will still be night.” But v'gam (and also) is not equivalent to “and yet,” as Schröring explains it, with a reference to Ewald, §354, a. With the simple connection in the clauses, the meaning cannot possibly be, that a morning is coming, and that it will nevertheless continue night, but that a morning is coming, and at the same time a night, i.e., that even if the morning dawns, it will be swallowed up again directly by night. And the history was quite in accordance with such an answer. The Assyrian period of judgment was followed by the Chaldean, and the Chaldean by the Persian, and the Persian by the Grecian, and the Grecian by the Roman. Again and again there was a glimmer of morning dawn for Edom (and what a glimmer in the Herodian age!), but it was swallowed up directly by another night, until Edom became an utter Dūmâh, and disappeared from the history of the nations. The prophet does not see to the utmost end of these Edomitish nights, but he has also no consolation for Edom. It is altogether different with Edom from what it is with Israel, the nocturnal portion of whose history has a morning dawn, according to promise, as its irrevocable close. The prophet therefore sends the inquirers home. Would they ask any further questions, they might do so, might turn and come. In shūbū (turn back) there lies a significant though ambiguous hint. It is only in the case of their turning, coming, i.e., coming back converted, that the prophet has any consolatory answer for them. So long as they are not so, there is suspended over their future an interminable night, to the prophet as much as to themselves. The way to salvation for every other people is just the same as for Israel - namely, the way of repentance.
Copyright information for KD