‏ Isaiah 3:16-24

Isa 3:16-17

But notwithstanding the dramatic vividness with which the prophet pictures to himself this scene of judgment, he is obliged to break off at the very beginning of his description, because another word of Jehovah comes upon him. This applies to the women of Jerusalem, whose authority, at the time when Isaiah prophesied, was no less influential than that of their husbands who had forgotten their calling. “Jehovah hath spoken: Because the daughters of Zion are haughty, and walk about with extended throat, and blinking with the eyes, walk about with tripping gait, and tinkle with their foot-ornaments: the Lord of all makes the crown of the daughters of Zion scabbed, and Jehovah will uncover their shame.” Their inward pride (gâbah, as in Eze 16:50; cf., Zep 3:11) shows itself outwardly. They walk with extended throat, i.e., bending the neck back, trying to make themselves taller than they are, because they think themselves so great. The Keri substitutes the more usual form, נטוּית; but Isaiah in all probability intentionally made use of the rarer and ruder form netuvoth, since such a form really existed (1Sa 25:18), as well as the singular nâtu for nâtui (Job 15:22; Job 41:25 : Ges. §75, Anm. 5). They also went winking the eyes (mesakkeroth, for which we frequently find the erratum mesakkeroth), i.e., casting voluptuous and amatory glances with affected innocence (νεύματα ὀφθαλμῶν, lxx). “Winking:” sâkar is not used in the sense of fucare (Targ. b. Sabbath 62 b, Jome 9 b, Luther) - which is all the more inappropriate, because blackening the eyelids with powder of antimony was regarded in the East of the Old Testament as indispensable to female beauty - but in the sense of nictare (lxx, Vulg., Syr., syn. remaz, cf., sekar, Syr. to squint; Targ. = shâzaph, Job 20:9). Compare also the talmudic saying: God did not create woman out of Adam’s ear, that she might be no eavesdropper (tsaithânith), nor out of Adam’s eyes, that she might be no winker (sakrânith).
Also b. Sota 47b: “Since women have multiplied with extended necks and winking eyes, the number of cases has also multiplied in which it has been necessary to resort to the curse water (Num 5:18).” In fact, this increased to such an extent, that Johanan ben Zakkai, the pupil of Hillel, abolished the ordeal (divine-verdict) of the Sota (the woman suspected of adultery) altogether. The people of his time were altogether an adulterous generation.

The third was, that they walked incedendo et trepidando. The second inf. abs. is in this case, as in most others, the one which gives the distinct tone, whilst the other serves to keep before the eye the occurrence indicated in its finite verb (Ges. §131, 3). They walk about tripping (tâphop, a wide-spread onomato-poetic word), i.e., taking short steps, just putting the heel of one foot against the toe of the other (as the Talmud explains it). Luther renders it, “they walk along and waggle” (schwânzen, i.e., Clunibus agitatis). The rendering is suitable, but incorrect. They could only take short steps, because of the chains by which the costly foot-rings (achâsim ) worn above their ankles were connected together. These chains, which were probably ornamented with bells, as is sometimes the case now in the East, they used to tinkle as they walked: they made an ankle-tinkling with their feet, setting their feet down in such a manner that these ankle-rings knocked against each other. The writing beraglēhem (masc.) for beraglēhen (fem.) is probably not an unintentional synallage gen.: they were not modest virgines, but cold, masculine viragines, so that they themselves were a synallage generis. Nevertheless they tripped along. Tripping is a child’s step. Nevertheless they tripped along. Tripping is a child’s step. Although well versed in sin and old in years, the women of Jerusalem tried to maintain a youthful, childlike appearance. They therefore tripped along with short, childish steps. The women of the Mohammedan East still take pleasure in such coquettish tinklings, although they are forbidden by the Koran, just as the women of Jerusalem did in the days of Isaiah. The attractive influence of natural charms, especially when heightened by luxurious art, is very great; but the prophet is blind to all this splendour, and seeing nothing but the corruption within, foretells to these rich and distinguished women a foul and by no means aesthetic fate. The Sovereign Ruler of all would smite the crown of their head, from which long hair was now flowing, with scab (v'sippach, a progressive preterite with Vav apodosis, a denom. verb from sappachath, the scurf which adheres to the skin: see at Hab 2:15); and Jehovah would uncover their nakedness, by giving them up to violation and abuse at the hands of coarse and barbarous foes - the greatest possible disgrace in the eyes of a woman, who covers herself as carefully as she can in the presence of any stranger (Isa 47:3; Nah 3:5; Jer 13:22; Eze 16:37).
Isa 3:18-23

The prophet then proceeds to describe still further how the Lord would take away the whole of their toilet as plunder. “On that day the Lord will put away the show of the ankle-clasps, and of the head-bands, and of the crescents; the ear-rings, and the arm-chains, and the light veils; the diadems, and the stepping-chains, and the girdles, and the smelling-bottles, and the amulets; the finger-rings, and the nose-rings; the gala-dresses, and the sleeve-frocks, and the wrappers, and the pockets; the hand-mirrors, and the Sindu-cloths, and the turbans, and the gauze mantles.” The fullest explanation of all these articles of female attire is to be found in N. W. Schröder’s work, entitled Commentarius de vestitu mulierum Hebraearum ad Jes. Isa 3:16-24, Ludg. Batav 1745 (a quarto volume), and in that of Ant. Theod. Hartmann, consisting of three octavo volumes, and entitled Die Hebräerin am Putztische und als Braut (The Jewess at the Toilet-table, and as Bride, 1809-10); to which we may also add, Saalschütz, Archaeologie, chapter iii., where he treats of the dresses of men and women. It was not usually Isaiah’s custom to enter into such minute particulars. Of all the prophets, Ezekiel was the one most addicted to this, as we may see, for example, from Ezek 16. And even in other prophecies against the women we find nothing of the kind again (Isa 32:9.; Amo 4:1.). But in this instance, the enumeration of the female ornaments is connected with that of the state props in Isa 3:1-3, and that of the lofty and exalted in Isa 2:13-16, so as to form a trilogy, and has its own special explanation in that boundless love of ornament which had become prevalent in the time of Uzziah-Jotham. It was the prophet’s intention to produce a ludicrous, but yet serious impression, as to the immeasurable luxury which really existed; and in the prophetic address, his design throughout is to bring out the glaring contrast between the titanic, massive, worldly glory, in all its varied forms, and that true, spiritual, and majestically simple glory, whose reality is manifested from within outwards. In fact, the theme of the whole address is the way of universal judgment leading on from the false glory to the true. The general idea of tiphereth (show: rendered “bravery” in Eng. ver.) which stands at the head and includes the whole, points to the contrast presented by a totally different tiphereth which follows in Isa 4:2. In explaining each particular word, we must be content with what is most necessary, and comparatively the most certain. “Ankle-clasps” (acâsim): these were rings of gold, silver, or ivory, worn round the ankles; hence the denom. verb (icces) in Isa 3:16, to make a tinkling sound with these rings. “Head-bands,” or “frontlets” (shebisim, from shâbas = shâbatz: plectere), were plaited bands of gold or silver thread worn below the hair-net, and reaching from one ear to the other. There is some force, however, in the explanation which has been very commonly adopted since the time of Schröder, namely, that they were sun-like balls (= shemisim), which were worn as ornaments round the neck, from the Arabic ‛sumeisa (‛subeisa), a little sun. The “crescents” (saharonim) were little pendants of this kind, fastened round the neck and hanging down upon the breast (in Jdg 8:21 we meet with them as ornaments hung round the camels’ necks). Such ornaments are still worn by Arabian girls, who generally have several different kinds of them; the hilâl, or new moon, being a symbol of increasing good fortune, and as such the most approved charm against the evil eye. “Ear-rings” (netiphoth, ear-drops): we meet with these in Jdg 8:26, as an ornament worn by Midianitish kings. Hence the Arabic munattafe, a woman adorned with ear-rings. “Arm-chains:” sheroth, from shâra, to twist. According to the Targum, these were chains worn upon the arm, or spangles upon the wrist, answering to the spangles upon the ankles. “Fluttering veils” (re'âloth, from râ'al, to hang loose): these were more expensive than the ordinary veils worn by girls, which were called tza'iph. “Diadems” (pe'erim) are only mentioned in other parts of the Scriptures as being worn by men (e.g., by priests, bride-grooms, or persons of high rank). “Stepping-chains:” tze'âdoth, from tze'âdah, a step; hence the chain worn to shorten and give elegance to the step. “Girdles:” kisshurim, from kâshar (Cingere), dress girdles, such as were worn by brides upon their wedding-day (compare Jer 2:32 with Isa 49:18); the word is erroneously rendered hair-pins (kalmasmezayyah) in the Targum. “Smelling-bottles:” botte hannephesh, holders of scent (nephesh, the breath of an aroma). “Amulets:” lechashim (from lâchash, to work by incantations), gems or metal plates with an inscription upon them, which were worn as a protection as well as an ornament. “Finger-rings:” tabbâ'oth, from tâba, to impress or seal, signet-rings worn upon the finger, corresponding to the Chothâm worn by men upon the breast suspended by a cord. “Nose-rings” (nizmê hâaph) were fastened in the central division of the nose, and hung down over the mouth: they have been ornaments in common use in the East from the time of the patriarchs (Gen 24:22) down to the present day. “Gala-dresses” (machalâtsoth) are dresses not usually worn, but taken off when at home. “Sleeve-frocks” (ma'atâphâh): the second tunic, worn above the ordinary one, the Roman stola. “Wrappers” (mitpâchoth, from tâphach, expandere), broad cloths wrapped round the body, such as Ruth wore when she crept in to Boaz in her best attire (Rth 3:15). “Pockets” (Charitim) were for holding money (2Ki 5:23), which was generally carried by men in the girdle, or in a purse (Cis). “Hand-mirrors” (gilyonim): the Septuagint renders this διαφανῆ λακωνικὰ, sc. ἱμάτια, Lacedaemonian gauze or transparent dresses, which showed the nakedness rather than concealed it (from gâlâh, retegere); but the better rendering is mirrors with handles, polished metal plates (from gâlâh, polire), as gillâyon is used elsewhere to signify a smooth table. “Sindu-cloths” (sedinim), veils or coverings of the finest linen, viz., of Sindu or Hindu cloth (σινδόνες) - Sindu, the land of Indus, being the earlier name of India.
The Mishna (Kelim xxiv 13) mentions three different sedinin: night dresses, curtains, and embroidery. The sindon is frequently referred to as a covering wrapped round the person; and in b.Menachoth 41 a, it is stated that the sindom is the summer dress, the sarbal (cloak) the winter dress, which may help to explain Mar 14:51-52.
“Turbans” (tseniphoth, from tsânaph, Convolvere), the head-dress composed of twisted cloths of different colours. “Gauze mantles” (redidim, from râdad, extendere, tenuem facere), delicate veil-like mantles thrown over the rest of the clothes. Stockings and handkerchiefs are not mentioned: the former were first introduced into Hither Asia from Media long after Isaiah’s time, and a Jerusalem lady no more thought of suing the latter than a Grecian or Roman lady did. Even the veil (burko) now commonly worn, which conceals the whole of the face with the exception of the eyes, did not form part of the attire of an Israelitish woman in the olden time.
Rashi, however, makes a different statement (Sabbath 65 a), viz., that “Israelitish women in Arabia go out with veils which conceal the face, and those in Media with their mantles fastened about the mouth.”

The prophet enumerates twenty-one different ornaments: three sevens of a very bad kind, especially for the husbands of these state-dolls. There is no particular order observed in the enumeration, either from head to foot, or from the inner to the outer clothing; but they are arranged as much ad libitum as the dress itself.
Isa 3:24

When Jehovah took away all this glory, with which the women of Jerusalem were adorned, they would be turned into wretched-looking prisoners, disfigured by ill-treatment and dirt. - “And instead of balmy scent there will be mouldiness, and instead of the sash a rope, and instead of artistic ringlets a baldness, and instead of the dress-cloak a frock of sackcloth, branding instead of beauty.” Mouldiness, or mother (mak, as in Isa 5:24, the dust of things that have moulded away), with which they would be covered, and which they would be obliged to breathe, would take the place of the bosem, i.e., the scent of the balsam shrub (bâsâm), and of sweet-scented pomade in general; and nipâh that of the beautifully embroidered girdle (Pro 31:24). The meaning of this word is neither “a wound,” as the Targums and Talmud render it, nor “rags,” as given by Knobel, ed. 1 (from nâkaph, percutere, perforare), but the rope thrown over them as prisoners (from kâphâh = kâvâh, Contorquere: lxx, Vulg., Syr.).
Credner (Joel, p. 147) renders the word “tatters,” from nâkaph, to rub in pieces; but the word has no such meaning, whereas the meaning vulnus, lit., percussio, is admissible (see at Job 19:26), but does not suit the antithesis. Luzzatto connects it with n'kaph, to bind (from which the makkeph derives its name), and understands it as referring to the dressing applied to wounds, to lint into which the girdle was torn. The most plausible derivation is from kâphâh, which is really employed in post-biblical usage to signify not only to congeal and wrinkle, but also to thicken (Sabbath 21 a, l'hakpoth: “Make the wick thicker, that it may burn the brighter”). It is probably radically akin to the Arabic nukbe (explained in Lamachzari as equivalent to the Persian mijân - bend, a girdle), which is apparently used to denote the coarse girdle worn by peasants or by Arab women of the wandering tribes, resembling a rope of goat’s hair, as distinguished from the artistic and costly girdle worn by women of the upper classes in the towns.
Baldness takes the place of artistic ringlets (מקשׁה מעשׂה, not מעשׂה, so that it is in apposition: cf., Isa 30:20; Ges. §113; Ewald, §287, b). The reference is not to golden ornaments for the head, as the Sept. rendering gives it, although miksheh is used elsewhere to signify embossed or carved work in metal or wood; but here we are evidently to understand by the “artificial twists” either curls made with the curling-tongs, or the hair plaited and twisted up in knots, which they would be obliged to cut off in accordance with the mourning customs (Isa 15:2; Isa 22:12), or which would fall off in consequence of grief. A frock of sackcloth (machagoreth sak), i.e., a smock of coarse haircloth worn next to the skin, such as Layard found depicted upon a bas-relief at Kouyunjik, would take the place of the pethigil, i.e., the dress-cloak (either from pâthag, to be wide or full, with the substantive termination ı̄l, or else composed of pethi, breadth, and gil, festive rejoicing); and branding the place of beauty. Branding (Ci = Cevi, from Câvâh, καἰειν), the mark burnt upon the forehead by their conquerors: Ci is a substantive,
It is so understood in b. Sabbath 62 b, with an allusion to the proverb, “The end of beauty is burning” (viz., inflammation). In Arabia, the application of the C ey with a red-hot iron (mikwâh) plays a very important part in the medical treatment of both man and beast. You meet with many men who have been burned not only on their legs and arms, but in their faces as well, and, as a rule, the finest horses are disfigured by the C ey. - Wetzstein.
not a particle, as the Targum and others render it, and as the makkeph might make it appear. There is something very effective in the inverted order of the words in the last clause of the five. In this five-fold reverse would shame and mourning take the place of proud, voluptuous rejoicing.
Copyright information for KD