‏ Isaiah 33:21

Isa 33:21-22

It is also a great Lord who dwells therein, a faithful and almighty defender. “No, there dwells for us a glorious One, Jehovah; a place of streams, canals of wide extent, into which no fleet of rowing vessels ventures, and which no strong man of war shall cross. For Jehovah is our Judge; Jehovah is our war-Prince; Jehovah is our King; He will bring us salvation.” Following upon the negative clauses in Isa 33:20, the next v. commences with kı̄ 'im (imo). Glorious ('addı̄r) is Jehovah, who has overthrown Lebanon, i.e., Assyria (Isa 10:34). He dwells in Jerusalem for the good of His people - a place of streams, i.e., one resembling a place of streams, from the fact that He dwells therein. Luzzatto is right in maintaining, that בּו and יעברנּוּ point back to מקום, and therefore that mekōm is neither equivalent to loco (tachath, instead of), which would be quite possible indeed, as 1Ki 21:19, if not Hos 2:1, clearly proves (cf., 1Ki 22:38), nor used in the sense of substitution or compensation. The meaning is, that, by virtue of Jehovah’s dwelling there, Jerusalem had become a place, or equivalent to a place, or broad streams, like those which in other instances defended the cities they surrounded (e.g., Babylon, the “twisted snake,” Isa 27:1), and of broad canals, which kept off the enemy, like moats around a fortification. The word יארים was an Egyptian word, that had become naturalized in Hebrew; nevertheless it is a very natural supposition, that the prophet was thinking of the No of Egypt, which was surrounded by waters, probably Nile-canals (see Winer, R.W. Nah 3:8). The adjective in which yâdaim brings out with greater force the idea of breadth, as in Isa 22:18 (“on both sides”), belongs to both the nouns, which are placed side by side, ὰσυνδέτως (because permutative). The presence of Jehovah was to Jerusalem what the broadest streams and canals were to other cities; and into these streams and canals, which Jerusalem had around it spiritually in Jehovah Himself, no rowing vessels ventured בּ הלך, ingredi). Luzzatto renders the word “ships of roving,” i.e., pirate ships; but this is improbable, as shūt, when used as a nautical word, signifies to row. Even a majestic tsı̄, i.e., trieris magna, could not cross it: a colossal vessel of this size would be wrecked in these mighty and dangerous waters. The figure is the same as that in Isa 26:1. In the consciousness of this inaccessible and impenetrable defence, the people of Jerusalem gloried in their God, who watched as a shōphēt over Israel’s rights and honour, who held as mechoqēq the commander’s rod, and ruled as melekh in the midst of Israel; so that for every future danger it was already provided with the most certain help.
Copyright information for KD