‏ Isaiah 44:12-15

Isa 44:12-13

The prophet now conducts us into the workshops. “The iron-smith has a chisel, and works with red-hot coals, and shapes it with hammers, and works it with his powerful arm. He gets hungry thereby, and his strength fails; if he drink no water, he becomes exhausted. The carpenter draws the line, marks it with the pencil, carries it out with planes, and makes a drawing of it with the compass, and carries it out like the figure of a man, like the beauty of a man, which may dwell in the house.” The two words chârash barzel are connected together in the sense of faber ferrarius, as we may see from the expression chârash ‛ētsı̄m (the carpenter, faber lignarius), which follows in Isa 44:13. Chârash is the construct of chârâsh (= charrâsh), as in Exo 28:11. The second kametz of this form of noun does indeed admit of contraction, but only to the extent of a full short vowel; consequently the construct of the plural is not חרשׁי, but חרשׁי (Isa 45:16, etc.). Hence Isa 44:12 describes how the smith constructs an idol of iron, Isa 44:13 how the carpenter makes one of wood. But the first clause, מעצד בּרזל חרשׁ, is enigmatical. In any case, מעצד is a smith’s tool of some kind (from עצד, related to חצד). And consequently Gesenius, Umbreit, and others, adopt the rendering, “the smith an axe, that does he work ... ;” but the further account of the origin of an idol says nothing at all about this axe, which the smith supplies to the carpenter, that he may hew out an idol with it. Hitzig renders it, “The smith, a hatchet does he work, and forms it (viz., into an idol);” but what a roundabout way! first to make a hatchet and then make it into an idol, which would look very slim when made. Knobel translates it, “As for the cutting-smith, he works it;” but this guild of cutting-smiths certainly belongs to Utopia. The best way to render the sentence intelligible, would be to supply לו: “The smith has (uses) the ma‛ătsâd.” But in all probability a word has dropped out; and the Septuagint rendering, ὅτι ὤξυνεν τέκτων σίδηρον σκεπάρνω εἰργάσατο κ.τ.λ, shows that the original reading of the text was מעצד ברזל חרס חדד, and that חדד got lost on account of its proximity to יחץ. The meaning therefore is, “The smith has sharpened, or sharpens (chiddēd, syn. shinnēn) the ma‛ătsâd,” possibly the chisel, to cut the iron upon the anvil; and works with red-hot coals, making the iron red-hot by blowing the fire. The piece of iron which he cuts off is the future idol, and this he shapes with hammers (יצרהוּ the future of יצר). And what of the carpenter? He stretches the line upon the block of wood, to measure the length and breadth of the idol; he marks it upon the wood with red-stone (sered, rubrica, used by carpenters), and works it with planes (maqtsu‛ōth, a feminine form of מקצוע, from קצע, to cut off, pare off, plane; compare the Arabic mikta‛), and with the compasses (mechūgâh, the tool used, lâchūg, i.e. for making a circle) he draws the outline of it, that is to say, in order that the different parts of the body may be in right proportion; and he constructs it in such a manner that it acquires the shape of a man, the beautiful appearance of a man, to be set up like a human inmate in either a temple or private house. The piel תּאר (תּאר), from which comes yetāărēhū, is varied here (according to Isaiah’s custom; cf., Isa 29:7; Isa 26:5) with the poelתּאר, which is to be understood as denoting the more exact configuration. The preterites indicate the work for which both smith and carpenter have made their preparations; the futures, the work in which they are engaged.
Isa 44:14-17

The prophet now traces the origin of the idols still further back. Their existence or non-existence ultimately depends upon whether it rains or not. “One prepares to cut down cedars, and takes holm and oak-tree, and chooses for himself among the trees of the forest. He has planted a fig, and the rain draws it up. And it serves the man for firing: he takes thereof, and warms himself; he also heats, and bakes bread; he also works it into a god, and prostrates himself; makes an idol of it, and falls down before it. The half of it he has burned in the fire: over the half of it he eats flesh, roasts a roast, and is satisfied; he also warms himself, and says, Hurrah, I am getting warm, I feel the heat. And the rest of it he makes into a god, into his idol, and says, Save me, for thou art my god.” The subject of the sentence is not the carpenter of the previous verse, but “any one.” ארזים apparently stands first, as indicating the species; and in the Talmud and Midrash the trees named are really described as ארזים מיני. But tirzâh (from târaz, to be hard or firm) does not appear to be a coniferous tree; and the connection with 'allōn, the oak, is favourable to the rendering ἀγριοβάλανος (lxx, A. Th.), ilex (Vulg.). On 'immēts, to choose, see Isa 41:10. ארן (with Nun minusculum), plur. ארונים (b. Ros-ha Sana 23 a) or ארנים (Para iii. 8), is explained by the Talmud as ערי, sing. ערא, i.e., according to Aruch and Rashi, laurier, the berries of which are called baies. We have rendered it “fig,” according to the lxx and Jerome, since it will not do to follow the seductive guidance of the similarity in sound to ornus (which is hardly equivalent to ὀρεινός).
The ἀρία of Theophrastus is probably quercus ilex, which is still called ἀρία; the laurus nobilis is now called βαΐηά, from the branches which serve instead of palm-branches.

The description is genealogical, and therefore moves retrogressively, from the felling to the planting. והיה in Isa 44:15 refers to the felled and planted tree, and primarily to the ash. מהם (of such as these) is neuter, as in Isa 30:6; at the same time, the prophet had the עצים (the wood, both as produce and material) in his mind. The repeated אף lays emphasis upon the fact, that such different things are done with the very same wood. It is sued for warming, and fore the preparation of food, as well as for making a god. On the verbs of adoration, hishtachăvâh (root shach, to sink, to settle down) and sâgad, which is only applied to idolatrous worship, and from which mes'gid, a mosque, is derived, see Holemann’s Bibelstudien, i. 3. למו may no doubt be take as a plural (= להם, as in Isa 30:5), “such things (taila) does he worship,” as Stier supposes; but it is probably pathetic, and equivalent to לו, as in Isa 53:8 (compare Psa 11:7; Ewald, §247,a). According to the double application of the wood mentioned in Isa 44:15, a distinction is drawn in Isa 44:16, Isa 44:17 between the one half of the wood and the other. The repeated chetsyō (the half of it) in Isa 44:16 refers to the first half, which furnishes not only fuel for burning, but shavings and coals for roasting and baking as well. And as a fire made for cooking warms quite as much as one made expressly for the purpose, the prophet dwells upon this benefit which the wood of the idol does confer. On the tone upon the last syllable of chammōthı̄, see at Job 19:17; and on the use of the word ראה as a comprehensive term, embracing every kind of sensation and perception, see my Psychologie, p. 234. Diagoras of Melos, a pupil of Democritus, once threw a wooden standing figure of Hercules into the fire, and said jocularly, “Come now, Hercules, perform thy thirteenth labour, and help me to cook the turnips.”
Copyright information for KD