‏ Jeremiah 10:5

Jer 10:3-5

The reason of the warning counsel: The ordinances of the peoples, i.e., the religious ideas and customs of the heathen, are vanity. הוּא refers to and is in agreement with the predicate; cf. Ew. §319, c. The vanity of the religious ordinances of the heathen is proved by the vanity of their gods. "For wood, which one has hewn out of the forest," sc. it is, viz., the god. The predicate is omitted, and must be supplied from הבל, a word which is in the plural used directly for the false gods; cf. Jer 8:19; Deu 32:21, etc. With the axe, sc. wrought. מעצד Rashi explains as axe, and suitably; for here it means in any case a carpenter’s tool, whereas this is doubtful in Isa 44:12. The images were made of wood, which was covered with silver plating and gold; cf. Isa 30:22; Isa 40:19. This Jeremiah calls adorning them, making them fair with silver and gold. When the images were finished, they were fastened in their places with hammer and nails, that they might not tumble over; cf. Isa 41:7; Isa 40:20. When thus complete, they are like a lathe-wrought pillar. In Jdg 4:5, where alone this word elsewhere occurs. תּמר means palm-tree (=תּמר); here, by a later, derivative usage, = pillar, in support of which we can appeal to the Talmudic תּמּר, columnam facere, and to the O.T. תּימרה, pillar of smoke. מקשׁה is the work of the turning-lathe, Exo 25:18, Exo 25:31, etc. Lifeless and motionless as a turned pillar.
Ew., Hitz., Graf, Näg. follow in the track of Movers, Phöniz. i. S. 622, who takes מקשׁה se acc. to Isa 1:8 for a cucumber garden, and, acc. to Epist. Jerem. v. 70, understands by תּמר מקשׁה the figure of Priapus in a cucumber field, serving as a scare-crow. But even if we admit that there is an allusion to the verse before us in the mockery of the gods in the passage of Epist. Jerem. quoted, running literally as follows: ὧσπερ γὰρ ἐν οἰκυηράτῳ προβασκάνιον οὐδὲν φυλάσσον, οὕτως οἱ θεοὶ αὐτῶν εἰσὶ ξύλινοι καὶ περίχρυσοι καὶ περιάργυροι; and if we further admit that the author was led to make his comparison by his understanding מקשׁה in Isa 1:8 of a cucumber garden; - yet his comparison has so little in common with our verse in point of form, that it cannot at all be regarded as a translation of it, or serve as a rule for the interpretation of the phrase in question. And besides it has yet to be proved that the Israelites were in the habit of setting up images of Priapus as scare-crows.

Not to be able to speak is to be without life; not to walk, to take not a single step, i.e., to be without all power of motion; cf. Isa 46:7. The Chald. paraphrases correctly: quia non est in iis spiritus vitalis ad ambulandum. The incorrect form  ינּשׂוּא for ינּשׂאוּ is doubtless only a copyist’s error, induced by the preceding נשׂוא. They can do neither good nor evil, neither hurt nor help; cf. Isa 41:23. אותם for אתּם, as frequently; see on Jer 1:16.
Copyright information for KD