‏ Job 19:4

Job 19:1-6   1  Then began Job, and said:   2  How long will ye vex my soul,

And crush me with your words?   3  These ten times have ye reproached me;

Without being ashamed ye astound me.   4  And if I have really erred,

My error rests with myself.   5  If ye will really magnify yourselves against me,

And prove my reproach to me:   6 Know then that Eloah hath wronged me,

And hath compassed me with His net.

This controversy is torture to Job’s spirit; enduring in himself unutterable agony, both bodily and spiritually, and in addition stretched upon the rack by the three friends with their united strength, he begins his answer with a well-justified quousque tandem. תּגיוּן (Norzi: תּוגיוּן) is fut. energicum from הוּגה (יגה), with the retention of the third radical., Ges. §75, rem. 16. And in וּתדכּאוּנני (Norzi: וּתדכּוּנני with quiescent Aleph) the suff. is attached to the ûn of the fut. energicum, Ges. §60, rem. 3; the connecting vowel is a, and the suff. is ani, without epenthesis, not anni or aneni, Ges. §58, 5. In Job 19:3 Job establishes his How long? Ten times is not to be taken strictly (Saad.), but it is a round number; ten, from being the number of the fingers on the human hand, is the number of human possibility, and from its position at the end of the row of numbers (in the decimal system) is the number of that which is perfected (vid., Genesis, S. 640f.); as not only the Sanskrit daçan is traceable to the radical notion “to seize, embrace,” but also the Semitic עשר is traceable to the radical notion “to bind, gather together” (cogn. קשׁר). They have already exhausted what is possible in reproaches, they have done their utmost. Renan, in accordance with the Hebr. expression, transl.: Voilà (זה, as e.g., Gen 27:36) la dixième fois que vous m'insultez. The ἅπ. γεγρ. תּהכּרוּ is connected by the Targ. with הכּיר (of respect of persons = partiality), by the Syr. with כּרא (to pain, of crêvecoeur), by Raschi and Parchon with נכּר (to mistake) or התנכּר (to alienate one’s self), by Saadia (vid., Ewald’s Beitr. S. 99) with עכר (to dim, grieve);
Reiske interprets according to the Arabic ‛kr , denso et turbido agmine cum impetu ruitis in me.
he, however, compares the Arab. hkr , stupere (which he erroneously regards as differing only in sound from Arab. qhr, to overpower, oppress); and Abulwalid (vid., Rödiger in Thes. p. 84 suppl.) explains Arab. thkrûn mn - nı̂, ye gaze at me, since at the same time he mentions as possible that הכר may be = Arab. khr, to treat indignantly, insultingly (which is only a different shade in sound of Arab. hkr,
In Sur. 93, 9 (oppress not the orphan), the reading Arab. tkhr is found alternating with Arab. tqhr.
and therefore refers to Saadia’s interpretation). David Kimchi interprets according to Abulwalid, תתמהו לו; he however remarks at the same time, that his father Jos. Kimchi interprets after the Arab. הכר, which also signifies “shamelessness,” תעיזו פניכם לי. Since the idea of dark wild looks is connected with Arab. hkr, he has undoubtedly this verb in his mind, not that compared by Ewald (who translates, “ye are devoid of feeling towards me”), and especially Arab. hkr, to deal unfairly, used of usurious trade in corn (which may also have been thought of by the lxx ἐπίκεισθέ μοι, and Jerome opprimentes), which signifies as intrans. to be obstinate about anything, pertinacious. Gesenius also, Thes. p. 84, suppl., suggests whether תּחכּרוּ may not perhaps be the reading. But the comparison with Arab. hkr is certainly safer, and gives a perfectly satisfactory meaning, only תּהכּרוּ must not be regarded as fut. Kal (as יהלם, Psa 74:6, according to the received text), but as fut. Hiph. for תּהכּירוּ, according to Ges. §53, rem. 4, 5, after which Schultens transl.: quod me ad stuporem redigatis. The connection of the two verbs in Job 19:3 is to be judged of according to Ges. §142, 3, a: ye shamelessly cause me astonishment (by the assurance of your accusations). One need not hesitate because it is תהכרו־לי instead of תהכרוני; this indication of the obj. by ל, which is become a rule in Arabic with the inf. and part.) whence e.g., it would here be muhkerina li), and is still more extended in Aramaic, is also frequent in Hebrew (e.g., Isa 53:11; Psa 116:16; Psa 129:3, and 2Ch 32:17, cheereep, after which Olsh. proposes to read תחרפו־לי in the passage before us).

Much depends upon the correct perception of the structure of the clauses in Job 19:4. The rendering, e.g., of Olshausen, gained by taking the two halves of the verse as independent clauses, “yea certainly I have erred, I am fully conscious of my error,” puts a confession into Job’s mouth, which is at present neither mature nor valid. Hirz., Hahn, Schlottm., rightly take Job 19:4 as a hypothetical antecedent clause (comp. Job 7:20; Job 11:18): and if I have really erred (אף־אמנם, as Job 34:12, yea truly; Gen 18:13, and if I should really), my error remains with me, i.e., I shall have to expiate it, without your having on this account any right to take upon yourselves the office of God and to treat me uncharitably; or what still better corresponds with תּלין אתּי: my transgression remains with me, without being communicated to another, i.e., without having any influence over you or others to lead you astray or involve you in participation of the guilt. Job 19:6 stands in a similar relation to Job 19:5. Hirz., Ew., and Hahn take Job 19:5 as a double question: “or will ye really boast against me, and prove to me my fault?” Schlottm., on the contrary, takes אם conditionally, and begins the conclusion with Job 19:5: “if ye will really look proudly down upon me, it rests with you at least, to prove to me by valid reasons, the contempt which ye attach to me.” But by both of these interpretations, especially by the latter, Job 19:6 comes in abruptly. Even אפו (written thus in three other passages besides this) indicates in Job 19:5 the conditional antecedent clause (comp. Job 9:24; Job 24:25) of the expressive γνῶστε οὖν (δή): if ye really boast yourselves against me (vid., Psa 55:13., comp. Psa 35:26; Psa 38:17), and prove upon me, i.e., in a way of punishment (as ye think), my shame, i.e., the sins which put me to shame (not: the right of shame, which has come upon me on account of my sins, an interpretation which the conclusion does not justify), therefore: if ye really continue (which is implied by the futt.) to do this, then know, etc. If they really maintain that he is suffering on account of flagrant sins, he meets them on the ground of this assumption with the assertion that God has wronged him (עוּתני short for עוּת משׁפּטי, Job 8:3; Job 34:12, as Lam 3:36), and has cast His net (מצוּדו, with the change of the ô of מצוד from צוּד, to search, hunt, into the deeper û in inflexion, as מנוּסי from מנוס, מצוּרך, Eze 4:8, from מצור) over him, together with his right and his freedom, so that he is indeed obliged to endure punishment. In other words: if his suffering is really not to be regarded otherwise than as the punishment of sin, as they would uncharitably and censoriously persuade him, it urges on his self-consciousness, which rebels against it, to the conclusion which he hurls into their face as one which they themselves have provoked.
Copyright information for KD