Job 23:2
Job 23:1-5 1 Then began Job, and said: 2 Even to-day my complaint still biddeth defiance, My hand lieth heavy upon my groaning. 3 Oh that I knew where I might find Him, That I might come even to His dwelling-place! 4 I would lay the cause before Him, And fill my mouth with arguments: 5 I should like to know the words He would answer me, And attend to what He would say to me. Since מרי (for which the lxx reads ἐκ τοῦ χειρός μου, מידי; Ew. מידו, from his hand) usually elsewhere signifies obstinacy, it appears that Job 23:2 ought to be explained: My complaint is always accounted as rebellion (against God); but by this rendering Job 23:2 requires some sort of expletive, in order to furnish a connected thought: although the hand which is upon me stifles my groaning (Hirz.); or, according to another rendering of the על: et pourtant mes gémissements n'égalent pas mes souffrances (Renan. Schlottm.). These interpretations are objectionable on account of the artificial restoration of the connection between the two members of the verse, which they require; they lead one to expect וידי (as a circumstantial clause: lxx, Cod. Vat. καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ). As the words stand, it is to be supposed that the definition of time, גּם־היּום (even to-day still, as Zec 9:12), belongs to both divisions of the verse. How, then, is מרי to be understood? If we compare Job 7:11; Job 10:1, where מר, which is combined with שׂיח, signifies amarum = amartiduo, it is natural to take מרי also in the signification amaritudo, acerbitas (Targ., Syr., Jer.); and this is also possible, since, as is evident from Exo 23:21, comp. Zec 12:10, the verbal forms מרר and מרה run into one another, as they are really cognates. ▼▼מרר and מרה both spring from the root מר [vid. supra, p. 396, note], with the primary signification stringere, to beat, rub, draw tight. Hence Arab. mârrâ, to touch lightly, smear upon (to go by, over, or through, to move by, etc.), but also stringere palatum, of an astringent taste, strong in taste, to be bitter, opp. Arab. ḥalâ, soft and mild in taste, to be sweet, as in another direction חלה, to be loose, weak, sick, both from the root Arab. ḥl in ḥalla , solvit, laxavit. From the signification to be tight come amarra, to stretch tight, istamarra, to stretch one’s self tight, to draw one’s self out in this state of tension - of things in time, to continue unbroken; mirreh, string, cord; מרה, to make and hold one’s self tight against any one, i.e., to be obstinate: originally of the body, as Arab. mârrâ , tamârrâ, to strengthen themselves in the contest against one another; then of the mind, as Arab. mârâ , tamârâ , to struggle against anything, both outwardly by contradiction and disputing, and inwardly by doubt and unbelief. - Fl.
But it is more satisfactory, and more in accordance with the relation of the two divisions of the verse, if we keep to the usual signification of מרי; not, however, understanding it of obstinacy, revolt, rebellion (viz., in the sense of the friends), but, like moreh, 2Ki 14:26) which describes the affliction as stiff-necked, obstinate), of stubbornness, defiance, continuance in opposition, and explain with Raschi: My complaint is still always defiance, i.e., still maintains itself in opposition, viz., against God, without yielding (Hahn, Olsh.: unsubmitting); or rather: against such exhortations to penitence as those which Eliphaz has just addressed to him. In reply to these, Job considers his complain to be well justified even to-day, i.e., even now (for it is not, with Ewald, to be imagined that, in the mind of the poet, the controversy extends over several days, - an idea which would only be indicated by this one word). In Job 23:2 he continues the same thought under a different form of expression. My hand lies heavy on my groaning, i.e., I hold it immoveably fast (as Fleischer proposes to take the words); or better: I am driven to a continued utterance of it. ▼▼The idea might also be: My hand presses my groaning back (because it would be of no use to me); but Job 23:2 is against this, and the Arab. kamada, to restrain inward pain, anger, etc. by force (e.g., mât kemed , he died from suppressed rage or anxiety), has scarcely any etymological connection with כבד.
By this interpretation ydy retains its most natural meaning, manus mea, and the connection of the two members of the verse without any particle is best explained. On the other hand, all modern expositors, who do not, as Olsh., at once correct ידי into ידו, explain the suffix as objective: the hand, i.e., the destiny to which I have to submit, weighs upon my sighing, irresistibly forcing it out from me. Then Job 23:2 is related to Job 23:2 as a confirmation; and if, therefore, a particle is to be supplied, it is כּי (Olsh.) and no other. Thus, even the Targ. renders it machatiy, plaga mea. Job’s affliction is frequently traced back to the hand of God, Job 19:21, comp. Job 1:11; Job 2:5; Job 13:21; and on the suffix used objectively (pass.) we may compare Job 23:14, חקּי; Job 20:29, אמרו; and especially Job 34:6, חצּי. The interpretation: the hand upon me is heavy above my sighing, i.e., heavier than it (Ramban, Rosenm., Ges., Schlottm., Renan), also accords with the connection. על can indeed be used in this comparative meaning, Exo 16:5; Ecc 1:16; but כבדה יד על is an established phrase, and commonly used of the burden of the hand upon any one, Psa 32:4 (comp. Job 33:7, in the division in which Elihu is introduced; and the connection with אל, 1Sa 5:6, and שׁם, 1Sa 5:11); and this usage of the language renders the comparative rendering very improbable. But it is also improbable that “my hand” is = the hand that is upon me, since it cannot be shown that יד was directly used in the sense of plaga; even the Arabic, among the many turns of meaning which it gives to Arab. yd , does not support this, and least of all would an Arab conceive of Arab. ydâ passively, plaga quam patior. Explain, therefore: his complain now, as before, offers resistance to the exhortation of the friends, which is not able to lessen it, his (Job’s) hand presses upon his lamentation so that it is forced to break forth, but - without its justification being recognised by men. This thought urges him on to the wish that he might be able to pour forth his complain directly before God. מי־יתּן is at one time followed by an accusative (Job 14:4; Job 29:2; Job 31:31, Job 31:35, to which belongs also the construction with the inf., Job 11:5), at another by the fut., with or without Waw (as here, Job 23:3, Job 6:8; Job 13:5; Job 14:13; Job 19:23), and at another by the perf., with or without Waw (as here, Job 23:3: utinam noverim, and Deu 5:26). And ידעתּי is, as in Job 32:22, joined with the fut.: scirem (noverim) et invenirem instead of possim invenire eum (למצאו), Ges. §142, 3, c. If he but knew how to reach Him (God), could attain to His throne; תּכוּנה (everywhere from כּוּן, not from תּכן) signifies the setting up, i.e., arrangement (Eze 43:11) or establishment (Nah 2:10) of a dwelling, and the thing itself which is set out and established, here of the place where God’s throne is established. Having attained to this, he would lay his cause (instuere causam, as Job 13:18, comp. Job 33:5) before Him, and fill his mouth with arguments to prove that he has right on his side (תּוכחות, as Psa 38:15, of the grounds of defence, or proof that he is in the right and his opponent in the wrong). In Job 23:5 we may translate: I would, or: I should like (to learn); in the Hebrew, as in cognoscerem, both are expressed; the substance of Job 23:5 makes the optative rendering more natural. He would like to know the words with which He would meet him, ▼▼אדעה is generally accented with Dechî, מלים with Munach, according to which Dachselt interprets: scirem, quae eloquia responderet mihi Deus, but this is incorrect. The old editions have correctly אדעה Munach, מלים Munach (taking the place of Dechî, because the Athnach-word which follows has not two syllables before the tone-syllable; vid., Psalter, ii. 104, §4).
and would give heed to what He would say to him. But will He condescend? will He have anything to do with the matter? -
Copyright information for
KD