Job 3:3-10
Job 3:3-5 3 Perish the day wherein I was born. And the night which said, A man-child is conceived! 4 Let that day become darkness; Let not Eloah ask after it from above, And let not the light shine on it. 5 May darkness and the shadow of death purchase it back; Let a cloud lie upon it; May that which obscures the day terrify it. The curse is against the day of his birth and the night of his conception as recurring yearly, not against the actual first day (Schlottm.), to which the imprecations which follow are not pertinent. Job wishes his birth-day may become dies ater, swallowed up by darkness as into nothing. The elliptical relative clauses, Job 3:3 (Ges. §123, 3; cf. 127, 4, c), become clear from the translation. Transl. the night (לילה with parag. He is masc.) which said, not: in which they said; the night alone was witness of this beginning of the development of a man-child, and made report of it to the High One, to whom it is subordinate. Day emerges from the darkness as Eloah from above (as Job 31:2, Job 31:28), i.e., He who reigns over the changes here below, asks after it; interests Himself in His own (דּרשׁ). Job wishes his birth-day may not rejoice in this. The relations of this his birth-day are darkness and the shadow of death. These are to redeem it, as, according to the right of kinsmen, family property is redeemed when it has got into a stranger’s hands. This is the meaning of גּאל (lxx ἐκλάβοι), not = גּעל, inquinent (Targ.). עננה is collective, as נהרה, mass of cloud. Instead of כּמרירי (the Caph of which seems pointed as praepos), we must read with Ewald (§157, a), Olshausen, (§187, b), and others, כּמרירי, after the form חכליל, darkness, dark flashing (vid., on Psa 10:8), שׁפריר, tapestry, unless we are willing to accept a form of noun without example elsewhere. The word signifies an obscuring, from כּמר, to glow with heat, because the greater the glow the deeper the blackness it leaves behind. All that ever obscures a day is to overtake and render terrible that day. ▼▼We may compare here, and further, on, Constance’s outburst of despair in King John (3:1 and 3:4). Shakespeare, like Goethe, enriches himself from the book of Job.
Job 3:6-9 6 That night! let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the month. 7 Lo! let that night become barren; Let no sound of gladness come to it. 8 Let those who curse the day curse it, Who are skilled in stirring up leviathan. 9 Let the stars of its early twilight be darkened; Let it long for light and there be none; And let it not refresh itself with eyelids of the dawn. Darkness is so to seize it, and so completely swallow it up, that it shall not be possible for it to pass into the light of day. It is not to become a day, to be reckoned as belonging to the days of the year and rejoice in the light thereof. יחדּ, for יחדּ, fut. Kal from חדה (Exo 18:9), with Dagesh lene retained, and a helping Pathach (vid., Ges. §75, rem. 3, d); the reverse of the passage Gen 49:6, where יחד, from יחד, uniat se, is found. It is to become barren, גּלמוּד, so that no human being shall ever be conceived and born, and greeted joyfully in it. ▼ “Those who curse days” are magicians who know how to change days into dies infausti by their incantations. According to vulgar superstition, from which the imagery of Job 3:8 is borrowed, there was a special art of exciting the dragon, which is the enemy of sun and moon, against them both, so that, by its devouring them, total darkness prevails. The dragon is called in Hindu râhu; the Chinese, and also the natives of Algeria, even at the present day make a wild tumult with drums and copper vessels when an eclipse of the sun or moon occurs, until the dragon will release his prey. ▼▼On the dragon râhu, that swallows up sun and moon, vid., Pott, in the Hallische Lit. Zeitschr. 1849, No. 199; on the custom of the Chinese, Käuffer, Das chinesische Volk, S. 123. A similar custom among the natives of Algeria I have read of in a newspaper (1856). Moreover, the clouds which conceal the sky the Indians represent as a serpent. It is ahi, the cloud-serpent, which Indra chases away when he divides the clouds with his lightning. Vid., Westergaard in Weber’s Indischer Zeitschr. 1855, S. 417.
Job wishes that this monster may swallow up the sun of his birth-day. If the night in which he was conceived or born is to become day, then let the stars of its twilight (i.e., the stars which, as messengers of the morning, twinkle through the twilight of dawn) become dark. It is to remain for ever dark, never behold with delight the eyelids of the dawn. בּ ראה, to regale one’s self with the sight of anything, refresh one’s self. When the first rays of morning shoot up in the eastern sky, then the dawn raises its eyelids; they are in Sophocles’s Antigone, 103, χρυσέης ἡμέρας βλέφαρον, the eyelid of the golden day, and therefore of the sun, the great eye. Job 3:10-12 10 Because it did not close the doors of my mother’s womb, Nor hid sorrow from my eyes. 11 Why did I not die from the womb, Come forth from the womb and expire? 12 Why have the knees welcomed me? And why the breasts, that I should suck? The whole strophe contains strong reason for his cursing the night of his conception or birth. It should rather have closed (i.e., make the womb barren, to be explained according to 1Sa 1:5; Gen 16:2) the doors of his womb (i.e., the womb that conceived concepit him), and so have withdrawn the sorrow he now experiences from his unborn eyes (on the extended force of the negative, vid., Ges. §152, 3). Then why, i.e., to what purpose worth the labour, is he then conceived and born? The four questions, Job 3:11., form a climax: he follows the course of his life from its commencement in embryo (מרהם, to be explained according to Jer 20:17, and Job 10:18, where, however, it is מן local, not as here, temporal) to the birth, and from the joy of his father who took the new-born child upon his knees (comp. Gen 50:23) to the first development of the infant, and he curses this growing life in its four phases (Arnh., Schlottm.). Observe the consecutio temp. The fut. אמוּת has the signification moriebar, because taken from the thought of the first period of his conception and birth; so also ואגוע, governed by the preceding perf., the signification et exspirabam (Ges. §127, 4, c). Just so אינק, but modal, ut sugerem ea.
Copyright information for
KD