‏ Job 30:1-8

Job 30:1-4   1  And now they who are younger than I have me in derision,

Those whose fathers I disdained To set with the dogs of my flock.   2  Yea, the strength of their hands, what should it profit me?

They have lost vigour and strength.   3  They are benumbed from want and hunger,

They who gnaw the steppe,

The darkness of the wilderness and waste;   4  They who pluck mallows in the thicket,

And the root of the broom is their bread.

With ועתּה, which also elsewhere expresses the turning-point from the premises to the conclusion, from accusation to the threat of punishment, and such like, Job here begins to bewail the sad turn which his former prosperity has taken. The first line of the verse, which is marked off by Mercha-Mahpach, is intentionally so disproportionately long, to form a deep and long breathed beginning to the lamentation which is now begun. Formerly, as he has related in the first part of the monologue, an object of reverential fear to the respectable youth of the city (Job 29:8), he is now an object of derision (שׂחק על, to laugh at, distinct from שׂחק אל, Job 29:24, to laugh to, smile upon) to the young good-for-nothing vagabonds of a miserable class of men. They are just the same עניּי ארץ, whose sorrowful lot he reckons among the mysteries of divine providence, so difficulty of solution (Job 24:4-8). The less he belongs to the merciless ones, who take advantage of the calamities of the poor for their own selfish ends, instead of relieving their distress as far as is in their power, the more unjustifiable is the rude treatment which he now experiences from them, when they who meanly hated him before because he was rich, now rejoice at the destruction of his prosperity. Younger than he in days (לימים as Job 32:4, with ל of closer definition, instead of which the simple acc. was inadmissible here, comp. on Job 11:9) laugh at him, sons of those fathers who were so useless and abandoned that he scorned (מאס ל, comp. מאס מן,   1Sa 15:26) to entrust to them even a service so menial as that of the shepherd dogs. Schult., Rosenm., and Schlottm. take שׁית עם for שׁית על, praeficere, but that ought to be just simply שׁית על; שׁית עם signifies to range beside, i.e., to place alike, to associate; moreover, the oversight of the shepherd dogs is no such menial post, while Job intends to say that he did not once consider them fit to render such a subordinate service as is that of the dogs which help the shepherds.

And even the strength of their (these youths') hands (גּם is referable to the suff. of ידיהם: even; not: now entirely, completely, as Hahn translates), of what use should it be to him: (למּה not cur, but ad quid, quorsum, as Gen 25:32; Gen 27:46.) They are enervated, good-for-nothing fellows: כּלח is lost to them (עלימו trebly emphatic: it is placed in a prominent position, has a pathetic suff., and is על for ל, 1Sa 9:3). The signif. senectus, which suits Job 5:26, is here inapplicable, since it is not the aged that are spoken of, but the young; for that “old age is lost to them” would be a forced expression for the thought - which, moreover, does not accord with the connection - that they die off early. One does not here expect the idea of senectus or senectus vegeta, but vigor, as the Syriac (‛ushino) and Arabic also translate it. May not כּלח perhaps be related to כּח, as שׁלאנן to שׁאנן, the latter being a mixed form from שׁאנן and שׁלו, the former from כּח and לח, fresh juicy vigour, or as we say: pith and marrow (Saft and Kraft)? At all events, if this is somewhat the idea of the word, it may be derived from כּלח = כּלה (lxx συντέλεια), or some other way (vid., on Job 5:26): it signifies full strength or maturity.
From the root Arab. kl (on its primary notion, vid., my review of Bernstein’s edition of Kirsch’s Syr. Chrestomathie, Ergänzungsblatt der A.L.Z. 1843, Nr. 16 and 17) other derivatives, as Arab. kl' , klb , klt , klṯ , klj , kld , klz , etc., develop in general the significations to bring, take, or hold together, enclose, and the like; but Arab. lkḥ in particular the signification to draw together, distort violently, viz., the muscles of the face in grinning and showing the teeth, or even sardonic laughing, and drawing the lips apart. The general signification of drawing together, Arab. šdd, resolves itself, however, from that special reference to the muscles of the face, and is manifest in the IV form Arab. kâlaḥa, to show one’s self strict and firm (against any one); also more sensuously: to remain firm in one’s place; of the moon, which remains as though motionless in one of its twenty-eight halting-places. Hence Arab. dahrun kâliḥun , a hard season, zmân šdı̂d and kulâḥun , kalâḥi (the latter as a kind of n. propr. invariably ending in i, and always without the article), a hard year, i.e., a year of failure of the crops, and of scarcity and want. If it is possible to apply this to כּלח without the hazardous comparison of Arab. qḥl , qlḥm , etc. so supra, p. 300], the primary signification might perhaps be that of hardness, unbroken strength; Job 5:26, “Thou wilt go to the grave with unbroken strength,” i.e., full of days indeed, but without having thyself experienced the infirmities and burdens of the aetas decrepita, as also a shock brought in “in its season” is at the highest point of ripeness; Job 30:2 : “What (should) the strength of their hands profit me? as for them, their vigour is departed.” - Fl.

With Job 30:3 begins a new clause. It is גּלמוּד, not גּלמוּדים, because the book of Job does not inflect this Hebraeo-Arabic word, which is peculiar to it (besides only Isa 49:21, גּלמוּדה). It is also in Arab. more a substantive (stone, a mass) than an adj. (hard as stone, massive, e.g., Hist. Tamerlani in Schultens: Arab. 'l - ṣchr 'l - jlmûd , the hardest rock); and, similar to the Greek χέρσος (vid., Passow), it denotes the condition or attribute of rigidity, i.e., sterility, Job 3:7; or stiff as death, Job 15:34; or, as here, extreme weakness and incapability of working. The subj.: such are they, is wanting; it is ranged line upon line in the manner of a mere sketch, participles with the demonstrative article follow the elliptical substantival clause. The part. הערקים is explained by lxx, Targ., Saad. (Arab. fârrı̂n), and most of the old expositors, after ערק, Arab. ‛araqa , fut. ya‛riq , fugere, abire, which, however, gives a tame and - since the desert is to be thought of as the proper habitation of these people, be they the Seir remnant of the displaced Horites, or the Hauran ”races of the clefts” - even an inappropriate sense. On the contrary, ‛rq in Arab. (also Pael ‛arreq in Syriac) signifies to gnaw; and this Arabic signification of a word exclusively peculiar to the book of Job (here and Job 30:17) is perfectly suitable. We do not, however, with Jerome, translate: qui rodebant in solitudine (which is doubly false), but qui rodunt solitudinem, they gnaw the sunburnt parched ground of the steppe, stretched out there more like beasts than men (what Gecatilia also means by his Arab. lâzmû , adhaerent), and derive from it their scanty food. אמשׁ שׁואה וּמשׁאה is added as an explanatory, or rather further descriptive, permutative to ציּה. The same alliterative union of substantives of the same root occurs in Job 38:27; Zep 1:15, and a similar one in Nah 2:11 (בוקה ומבוקה), Eze 6:14; Eze 33:29 (שׁמה ומשׁמה); on this expression of the superlative by heaping up similar words, comp. Ew. §313, c. The verb שׁאה has the primary notion of wild confused din (e.g., Isa 17:12.), which does not pass over to the idea of desolation and destruction by means of the intermediate notion of ruins that come together with a crash, but by the transfer of what is confusing to the ear to confusing impressions and conditions of all kinds; the desert is accordingly called also תּהוּ, Deu 32:10, from תּהה = שׁאה (vid., Genesis, S. 93).

The noun אמשׁ nuon  signifies elsewhere adverbially, in the past night, to grow night-like, and in general yesterday, according to which it is translated: the yesterday of waste and desolation; or, retaining the adverbial form: waste and desolation are of yesterday = long since. It is undeniable that מאתמוּל and אתמוּל, Isa 30:33; Mic 2:8, are used in the sense pridem (not only to-day, but even yesterday); but our poet uses תּמול, Job 8:9, in the opposite sense, non pridem (not long since, but only of yesterday); and it is more natural to ask whether אמשׁ then has not here the substantival signification from which it has become an adverb, in the signification nightly or yesterday. Since it originally signifies yesterday evening or night, then yesterday, it must have the primary signification darkness, as the Arab. ams is also traceable to the primary notion of the sinking of the sun towards the horizon; so that, consequently, although the usage of Arabic does not allow this sense,
Arab. ams is manifestly connected with Arab. ms' , msy , first by means of the IV form Arab. 'msy ; it has, however, like this, nothing to do with “darkness.” Arab. mas'â' is, according to the original sources of information, properly the whole afternoon until sunset; and this time is so called, because in it the sun Arab. tamsû or tamsı̂, touches, i.e., sinks towards the horizon (from the root Arab. ms with the primary notion stringere, terere, tergere, trahere, prehendere, capere). Just so they say Arab. 'l - šmsu tadluk , properly the sun rubs; Arab. taṣı̂f, connects itself; Arab. tušaffir, goes to the brink (Arab. šufr , šafı̂r), all in the same signification. Used as a substantive, Arab. amsu followed by the genitive is la veille de..., the evening before ... , and then generally, the day before ... , the opposite of Arab. gadu with the same construction, le lendemain de - . It is absolutely impossible that it should refer to a far distant past. On the contrary, it is always used like our “yesterday,” in a general sense, for a comparatively near past, or a past time thought of as near, as Arab. gd is used of a comparatively near future, or a future time thought of as near. Zamachschari in the Kesschâf on Sur. xvii. 25: It is a duty of children to take care of their aged parents, “because they are so aged, and to-day (el - jauma) require those who even yesterday (bi - l - emsi) were the most dependent on them of all God’s creatures.” It never means absolutely evening or night. What Gesenius, Thes., cites as a proof for it from Vita Timuri, ii. 428 - a supposed Arab. amsı̂y , vespertinus - is falsely read and explained (as in general Manger’s translation of those verses abounds in mistakes); - both line 1 and line 9, Arab. 'msy, IV form of ms' , is rhetorically and poetically (as “sister of Arab. kân”) of like signification with the general Arab. kân or ṣâ r. An Arab would not be able to understand that אמשׁ שׁואה וּמשׁאה otherwise than: “on the eve of destruction and ruin,” i.e., at the breaking in of destruction and ruin which is just at hand or has actually followed rapidly upon something else. - Fl.
it can be translated (comp. צלמות, Jer 2:6), “the evening darkness (gloominess) of the waste and wilderness” (אמשׁ as regens, Ew. §286, a). The Targ. also translated similarly, but take אמשׁ as a special attribute: חשׁוכא היך רוּמשׁא, “darkness like the late evening.” Olshausen’s conjecture of ארץ makes it easier, but puts a word that affirms nothing in the place of an expressive one.

Job 30:4 tells what the scanty nourishment is which the chill, desolate, and gloomy desert, with its steppes and gorges, furnishes them. מלּוּח (also Talmudic, Syriac, and Arabic) is the orach, and indeed the tall shrubby orach, the so-called sea-purslain, the buds and young leaves of which are gathered and eaten by the poor. That it is not merely a coast plant, but grows also in the desert, is manifest from the narrative b. Kidduschin, 66 a: “King Jannai approached כוחלית in the desert, and conquered sixty towns there Ges. translates wrongly, captis LX talentis; and on his return with great joy, he called all the orphans of Israel to him, and said: Our fathers ate מלוחים in their time when they were engaged with the building of the temple (according to Raschi: the second temple; according to Aruch: the tabernacle in the wilderness); we will also eat מלוחים in remembrance of our fathers! And מלוחים were served up on golden tables, and they ate.” The lxx translates, ἅλιμα (not: ἄλιμα); as in Athenaeus, poor Pythagoreans are once called ἅλιμα τρώγοντες καὶ κακὰ τοιαῦτα συλλέγοντες.
Huldrich Zwingli, in the Greek Aldine of 1518 (edited by Andrea of Asola), which he has annotated throughout in the margin, one of the choicest treasures of the Zurich town library, explains ἅλιμα by θαλάσσια, which was natural by the side of the preceding περικυκλοῦντες. We shall mention these marginal notes of Zwingli now and again.

The place where they seek for and find this kind of edible plant is indicated by עלי־שׂיח. שׂיח is a shrub in general, but certainly pre-eminently the Arab. šı̂h, that perennial, branchy, woody plant of uncultivated ground, about two-thirds of a yard high, and the same in diameter, which is one of the greatest blessings of Syria and of the steppe, since, with the exception of cow and camel’s dung, it is often the only fuel of the peasants and nomads, - the principal, and often in a day’s journey the only, vegetation of the steppe, in the shade of which, then everything else is parched, a scanty vegetation is still preserved.
Thus Wetzstein in his Reise in den beiden Trachonon und um das Haurangebirge.

The poor in search of the purslain surround this Arab. šı̂ḥ (shı̂h), and as Job 30:4 continues: the broom-root is their bread. Ges. understands לחמם according to Isa 47:14, where it is certainly the pausal form for לחמם (“there is not a coal to warm one’s self”), and that because the broom-root is not eatable. But why should broom-root and not broom brushwood be mentioned as fuel? The root of the steppe that serves as fuel, together with the shı̂h, is called gizl (from גזל, to tear out), not retem, which is the broom (and is extraordinarily frequent in the Belka). The Arabs, however, not only call Genista monosperma so, but also Chamaerops humilis, a degenerate kind of which produces a kind of arrow-root which the Indians in Florida use.
The description of these eaters of the steppe plants corresponds exactly to the reality, especially if that race, bodily so inferior, is contrasted with the agricultural peasant, and some allowance is made for the figure of speech Arab. mubâlagat (i.e., a description in colours, strongly brought out), without which poetic diction would be flat and devoid of vividness in the eye of an Oriental. The peasant is large and strong, with a magnificent beard and an expressive countenance, while e.g., the Trachonites of the present day (i.e., the race of the W'ar, יער), both men and women, are a small, unpleasant-looking, weakly race. It is certain that bodily perfection is a plant that only thrives in a comfortable house, and needs good nourishment, viz., bread, which the Trachonite of the present day very rarely obtains, although he levies heavy contributions on the harvest of the villagers. Therefore the roots of plants often serve as food. Two such plants, the gahh (גח) and the rubbe halı̂le (רבּה חלילה), are described by my Reisebericht. A Beduin once told me that it should be properly called rubh lêle (רבח לילה), “the gain of a supper,” inasmuch as it often takes the place of this, the chief meal of the day. To the genus rubbe belongs also the holêwâ (חליוא); in like manner they eat the bulbous plant, qotên (קטין); of another, the mesha‛(משׁע), they eat leaves, stem, and root. I often saw the poor villagers (never Beduins) eat the broad thick fleshy leaves of a kind of thistle (the thistle is called Arab. šûk , shôk), the name of which is ‛aqqub (עקּוּב); these leaves are a handbreadth and a half in length, and half a handbreadth in width. They gather them before the thorns on the innumerable points of the serrated leaves become strong and woody; they boil them in salt and water, and serve them up with a little butter. Whole tribes of the people of the Ruwala live upon the small brown seed (resembling mustard-seed) of the semh (שׂמח). The seeds are boiled up a pulp. - Wetzst.
לחמם in the signification cibus eorum is consequently not incomprehensible. lxx (which throws Job 30:4 into sad confusion): οἳ καὶ ῥΊζας ξύλων ἐμασσῶντο.
Zwingli observes here: Sigma only once. Codd. Anex. and Sinait. have the reading εμασωντο, which he prefers.

All the ancient versions translate similarly. One is here reminded of what Agatharchides says in Strabo concerning the Egyptio-Ethiopian eaters of the rush root and herb.
Vid., Meyer, Botanische Erläuterungen zu Strabons Geographie, S. 108ff.
Job 30:5-8   5  They are driven forth from society,

They cry after them as after a thief.   6  In the most dismal valleys they must dwell,

In holes of the earth and in rocks.   7  Among the bushes they croak,

Under nettles are they poured forth,   8  Sons of fools, yea sons of base men:

They are driven forth out of the land! -

If, coming forth from their lurking-places, they allow themselves to be seen in the villages of the plain or in the towns, they are driven forth from among men, e medio pelluntur (to use a Ciceronian phrase). גּו (Syr. gau , Arab. gaww , guww) is that which is internal, here the circle of social life, the organized human community. This expression also is Hebraeo-Arabic; for if one contrasts a house of district with what is outside, he says in Arabic, jûwâ wa - barrâ , guwwâ wa - berrâ , within and without, or Arab. 'l - jûwâ - nı̂ wa - 'l - brrâ - nı̂ , el - guwwâni wa'l - berrâni , the inside and the outside. In Job 30:5, כּגּנּב, like the thief, is equivalent to, as after the thief, or since this generic Art. is not usual with us Germ. and Engl.: after a thief; French, on crie après eux comme après le voleur. In Job 30:6, לשׁכּן is, according to Ges. §132, rem. 1 (comp. on Hab 1:17), equivalent to היוּ לשׁכּן, “they are to dwell” = they must dwell; it might also signify, according to the still more frequent usage of the language, habitaturi sunt; it here, however, signifies habitandum est eis, as לבלום, Psa 32:9, obturanda sunt. Instead of בּערוּץ with Shurek, the reading בּערוץ with Cholem (after the form סגור, Hos 13:8) is also found, but without support. ארוּץ is either a substantive after the form גּבוּל (Ges., as Kimchi), or the construct of ערוּץ = נערץ, feared = fearful, so that the connection of the words, which we prefer, is a superlative one: in horridissima vallium, in the most terrible valleys, as Job 41:22, acutissimae testarum (Ew., according to §313, c). The further description of the habitation of this race of men: in holes (חרי = בּחרי) of the earth (עפר, earth with respect to its constituent parts) and rocks (lxx τρῶγλαι πετρῶν), may seem to indicate the aborigines of the mountains of the district of Seir, who are called החרים, τρωγλοδύνται (vid., Genesis, S. 507); but why not, which is equally natural, חורן, Eze 47:16, Eze 47:18, the “district of caverns,” the broad country about Bosra, with the two Trachônes (τράχωνες), of which the smaller western, the Legâ, is the ancient Trachonitis, and with Ituraea (the mountains of the Druses)?
Wetzstein also inclines to refer the description to the Ituraeans, who, according to Apuleius, were frugum pauperes, and according to others, freebooters, and are perhaps distinguished from the Arabes Trachonitae (if they were not these themselves), as the troglodytes are from the Arabs who dwell in tents (on the troglodytes in Eastern Hauran, vid., Reisebericht, S. 44, 126). “The troglodyte was very often able to go without nourishment and the necessaries of life. Their habitations are not unfrequently found where no cultivation of the land was possible, e.g., in Safa. They were therefore the rearers of cattle or marauders. The cattle-rearing troglodyte, because he cannot wander about from one pasture to another like the nomads who dwell in tents, often loses his herds by a failure of pasture, heavy falls of snow (which often produce great devastation, e.g., in Hauran), epidemics, etc. Losses may also arise from marauding attacks from the nomads. Still less is this marauding, which is at enmity with all the world, likely to make a race prosperous, which, like the troglodyte, being bound to a fixed habitation, cannot escape the revenge of those whom it has injured.” - Wetzst.

As Job 6:5 shows, there underlies Job 30:7 a comparison of this people with the wild ass. The פּרא, ferâ, goes about in herds under the guidance of a so-called leader (vid., on Job 39:5), with which the poet in Job 24:5 compares the bands that go forth for forage; here the point of comparison, according to Job 6:5, is their bitter want, which urges from them the cry of pain; for ינהקוּ, although not too strong, would nevertheless be an inadequate expression for their sermo barbarus (Pineda), in favour of which Schlottmann calls to mind Herodotus’ (iv. 183) comparison of the language of the Troglodyte Ethiopians with the screech of the night-owl (τετρίγασι κατάπερ αι ̓ νυκτερίδες). Among bushes (especially the bushes of the shih, which affords them some nourishment and shade, and a green resting-place) one hears them, and hears from their words, although he cannot understand them more closely, discontent and lamentation over their desperate condition: there, under nettles (חרוּל, root חר, Arab. ḥrr , as urtica from urere), i.e., useless weeds of the desert, they are poured forth, i.e., spread about in disorder. Thus most moderns take ספח = שׁפך, Arab. sfḥ, comp. סרוּח, profusus, Amo 6:4, Amo 6:7, although one might also abide by the usual Hebrew meaning of the verb ספח (hardened from ספה), adjungere, associare (vid., Habak. S. 88), and with Hahn explain: under nettles they are united together, i.e., they huddle together. But neither the fut. nor the Pual (instead of which one would expect the Niph. or Hithpa.) is favourable to the latter interpretation; wherefore we decide in favour of the former, and find sufficient support for a Hebr.-Arabic ספח in the signification effundere from a comparison of Job 14:19 and the present passage. Job 30:8, by dividing the hitherto latent subject, tells what sort of people they are: sons of fools, profane, insane persons (vid., on Psa 14:1); moreover, or of the like kind (גּם, not אף), sons of the nameless, ignobilium or infamium, since בלי־שׁם is here an adj. which stands in dependence, not filii infamiae = infames (Hirz. and others), by which the second בני is rendered unlike the first. The assertion Job 30:8 may be taken as an attributive clause: who are driven forth ... ; but the shortness of the line and the prominence of the verb are in favour of the independence of the clause like an exclamation in its abrupt and halting form. נכּאוּ is Niph. of נכא = נכה (נכי), root נך, to hew, pierce, strike.
The root Arab. nk is developed in Hebr. נכה, הכּה, in Arab. naka'a and nakâ, first to the idea of outward injury by striking, hewing, etc.; but it is then also transferred to other modes of inflicting injury, and in Arab. nawika, to being injured in mind. The root shows itself in its most sensuous development in the reduplicated form Arab. naknaka, to strike one with repeated blows, fig. for: to press any one hard with claims. According to another phase, the obscene Arab. nâka , fut. i, and the decent Arab. nakaḥa, signify properly to pierce. - Fl.

On הארץ, of arable land in opposition to the steppe, vid., on Job 18:17.
Copyright information for KD