Joel 2:4
Joe 2:4-6 In Joe 2:4-6 we have a description of this mighty army of God, and of the alarm caused by its appearance among all nations. Joe 2:4. “Like the appearance of horses is its appearance; and like riding-horses, so do they run. Joe 2:5. Like rumbling of chariots on the tops of the mountains do they leap, like the crackling of flame which devours stubble, like a strong people equipped for conflict. Joe 2:6. Before it nations tremble; all faces withdraw their redness.” The comparison drawn between the appearance of the locusts and that of horses refers chiefly to the head, which, when closely examined, bears a strong resemblance to the head of a horse, as Theodoret has already observed; a fact which gave rise to their being called Heupferde (hay-horses) in German. In Joe 2:4 the rapidity of their motion is compared to the running of riding-horses (pârâshı̄m); and in Joe 2:5 the noise caused by their springing motion to the rattling of chariots, the small two-wheeled war-chariots of the ancients, when driven rapidly over the rough mountain roads. The noise caused by their devouring the plants and shrubs is also compared to the burning of a flame over a stubble-field that has been set on fire, and their approach to the advance of a war force equipped for conflict. (Compare the adoption and further expansion of these similes in Rev 9:7, Rev 9:9). At the sight of this terrible army of God the nations tremble, so that their faces grow pale. ‛Ammı̄m means neither people (see at 1Ki 22:28) nor the tribes of Israel, but nations generally. Joel is no doubt depicting something more here than the devastation caused by the locusts in his own day. There are differences of opinion as to the rendering of the second hemistich, which Nahum repeats in Joe 2:11. The combination of פּארוּר with פּרוּר, a pot (Chald., Syr., Jer., Luth., and others), is untenable, since פּרוּר comes from פּרר, to break in pieces, whereas פּארוּר (= פּארוּר) is from the root פאר, piel, to adorn, beautify, or glorify; so that the rendering, “they gather redness,” i.e., glow with fear, which has an actual but not a grammatical support in Isa 13:8, is evidently worthless. We therefore understand פּארוּר, as Ab. Esr., Abul Wal., and others have done, in the sense of elegantia, nitor, pulchritudo, and as referring to the splendour or healthy ruddiness of the cheeks, and take קבּץ ekat dn as an intensive form of קבץ, in the sense of drawing into one’s self, or withdrawing, inasmuch as fear and anguish cause the blood to fly from the face and extremities to the inward parts of the body. For the fact of the face turning pale with terror, see Jer 30:6.
Copyright information for
KD