Joshua 9:4-5
Jos 9:3-5 But the inhabitants of a republic, which included not only Gibeon the capital, but the towns of Chephirah, Beeroth, and Kirjath-jearim also, acted differently from the rest. Gibeon (Γαβάων, Gabaon, lxx Vulg.) was larger than Ai, being one of the royal cities (Jos 10:2), and was inhabited by Hivites, who were a brave people (Jos 10:7; Jos 11:19). It was afterwards allotted to the tribe of Benjamin, and set apart as a Levitical town (Jos 18:25; Jos 21:17). After the destruction of Nob by Saul, the tabernacle was removed thither, and there it remained till the building of Solomon’s temple (1Ch 16:39; 1Ch 21:29; 1Ki 3:4-5; 2Ch 1:3.). According to Josephus, it was forty or fifty stadia from Jerusalem, and judging from its name was built upon a hill. It is to be found in the modern Jib, two good hours’ journey to the north-west of Jerusalem, a village of moderate size, on a long chalk hill which overlooks a very fertile, well cultivated plain, or rather a basin, consisting of broad valleys and plains, and rises like a vineyard, in the form of separate terraces (Strauss, Sinai, p. 332). The remains of large massive buildings of great antiquity are still to be seen there, also some fountains, and two large subterraneous reservoirs (vid., Rob. Pal. ii. p. 136). When the Gibeonites heard of the fate of Jericho and Ai, they also did (something) with stratagem. In the expression המּה גּם (“they also”) there is a reference implied to what Joshua had done at Jericho and Ai; not, however, to the stratagem resorted to in the case of Ai, as such an allusion would not apply to Jericho. They set out as ambassadors: יצטיּרוּ, from צרר, which occurs in every other instance in the form of a noun, signifying a messenger (Pro 13:17, etc.). In the Hithpael it means to make themselves ambassadors, to travel as ambassadors. The translators of the ancient versions, however, adopted the reading יצטיּדוּ, they provided themselves with food; but this was nothing more than a conjecture founded upon Jos 9:12, and without the slightest critical value. They also took “old sacks upon their asses, and old mended wineskins.” מצררים, from צרר, lit. bound together, is very characteristic. There are two modes adopted in the East of repairing skins when torn, viz., inserting a patch, or tying up the piece that is torn in the form of a bag. Here the reference is to the latter, which was most in harmony with their statement, that the skins had got injured upon their long journey. Also “old mended sandals upon their feet, and old clothes upon them (upon their bodies);and all the bread of their provisions had become dry and quite mouldy.” נקּדים, lit. furnished with points; נקוד, pointed, speckled (Gen 30:32.). Hence the rendering of the lxx, εὐρωτιῶν; Theod., βεβρωμένοι; Luther, schimmlicht, mouldy; whereas the rendering adopted by Aquila is ἐψαθυρωμένος; by Symmachus, κάπορος, i.e., adustus, torridus; and by the Vulgate, in frusta comminuti, i.e., crumbled.
Copyright information for
KD