Lamentations 4:13
Lam 4:12-14 Lam 4:12 contains an exclamation over the incredible event that has happened, and Lam 4:13 assigns the cause of it: the mediating and combining thought, "this incredible thing has happened," suggests itself. It has taken place on account of the sins of her prophets and priests, who have shed the blood of righteous men in Jerusalem. A historic proof of this is furnished in Jer 26:7., where priests and prophets indicted Jeremiah on a capital charge, because he had announced that Jerusalem and the temple would suffer the fate of Shiloh; from this, Nägelsbach rightly concludes that, in any case, the burden of the guilt of the martyr-blood that was shed falls on the priests and prophets. Besides this, cf. the denunciations of the conduct of the priests and prophets in Jer 6:13-15; Jer 23:11; Jer 27:10; Eze 22:25. - In Lam 4:14, Lam 4:15, there is described the fate of these priests and prophets, but in such a way that Jeremiah has, throughout, mainly the priests before his mind. We may then, without further hesitation, think of the priests as the subject of נעוּ, inasmuch as they are mentioned last. Kalkschmidt wrongly combines Lam 4:13 and Lam 4:14, thus: "because of the sins of the prophets...they wander about," etc.; in this way, the Israelites would be the subject to נעוּ, and in Lam 4:14 the calamitas ex sacerdotum prophetarumque sceleribus profecta would be described. This, however, is contradicted, not merely by the undeniable retrospection of the expression, "they have polluted themselves with blood" (Lam 4:14), to the shedding of blood mentioned in Lam 4:13, but also by the whole contents of Lam 4:14, especially the impossibility of touching their clothes, which does not well apply to the people of Israel (Judah), but only to the priests defiled with blood. Utterly erroneous is the opinion of Pareau, Ewald, and Thenius, that in Lam 4:14-16 there is "presented a fragment from the history of the last siege of Jerusalem," - a rupture among the besieged, headed by the most eminent of the priests and prophets, who, filled with frenzy and passion against their fellow-citizens, because they would not believe in the speedy return of the exiles, became furious, and caused their opponents to be murdered. Regarding this, there is neither anything historical known, nor is there any trace of it to be discovered in these verses. The words, "prophets and priests hesitated (or wavered) like blind men on the streets, soiled with blood, so that none could touch their clothes," merely state that these men, smitten of God in consequence of their blood-guiltiness, wandered up and down in the streets of the city, going about like blind men. This description has been imitated from such passages as Deu 28:28., Jer 23:12; Isa 29:9, where the people, and especially their leaders, are threatened, as a punishment, with blind and helpless staggering; but it is not to be referred to the time of the last siege of Jerusalem. עורים does not mean caedium perpetrandarum insatiabili cupiditate occaecati (Rosenmüller), nor "as if intoxicated with blood that has been shed" (Nägelsbach), but as if struck with blindness by God, so that they could no longer walk with firm and steady step. "They are defiled with blood" is a reminiscence from Isa 59:3. As to the form נגאל, compounded of the Niphal and Pual, cf. Ewald, §132, b, and Delitzsch on Isaiah, l.c. בּלא יוּכלוּ, without one being able, i.e., so that one could not. As to the construction of יכול with a finite verb following, instead of the infinitive with ל, cf. Ewald, §285, c, c, and Gesenius, §142, 3, b.
Copyright information for
KD