Lamentations 5:14
Lam 5:13-14 Youths and boys are forced to engage in heavy servile work. טחון נשׂאוּ does not mean "they take them for the mill," ad molendum sumpserunt (Ewald, Rosenmüller). Apart from the consideration that there is no ground for it in the language employed, such a view of the words does not accord with the parallelism. נשׂא, construed with a simple infinitive or accusative (without ל), does not mean "to take for something." טחון is a substantive, "the mill." "To bear (carry) the mill" signifies to work at and with the mill. We must think of the hand-mill, which was found in every household, and which could thus be carried from one place to another. Grinding was the work of salves; see on Jdg 16:21. The carrying of the mill (not merely of the upper millstone) is mentioned as the heaviest portion of the work in grinding. "Boys stagger (fall down) on the wood laid on them to be carried," i.e., under the burden of it. כּשׁל with בּ means to stumble on something; here בּ denotes the cause of the stumbling; cf. Jer 6:21; Lev 26:37. It is arbitrary to understand עץ as meaning the wooden handle of the mill (Aben Ezra, and Bochart in Hieroz. i. 157, ed. Rosenmüller); the same must also be said regarding the opinion of Thenius and Nägelsbach, who refer the words to the dragging of the hand-mills, and of the wood necessary for baking bread for the comfort of the soldiers, on the march of the captives to Babylon.
Copyright information for
KD