‏ Proverbs 12:10

Pro 12:10 10 The righteous knows how his cattle feel,      And the compassion of the godless is cruel.

The explanation: the righteous taketh care for the life of his beast (Fl.), fails, for 10a is to be taken with Exo 23:9; נפשׁ signifies also the state of one’s soul, the frame of mind, the state of feeling; but ידע has, as in the related proverb, Pro 27:23, the meaning of careful cognizance or investigation, in conformity with which one acts. If the Torâ includes in the law of the Sabbath (Exo 20:10; Exo 23:12) useful beasts and cattle, which are here especially meant, and secures to them the reward of their labour (Deu 25:4); if it forbids the mutilation, and generally the giving of unnecessary pain, to beasts; if it enjoins those who take a bird’s nest to let the dam escape (Deu 22:6.) - these are the prefigurations of that דעת נפש בהמה, and as the God of the Torâ thus appears at the close of the Book of Jonah, this wonderful apology (defensio) of the all-embracing compassion, the God also of the world-history in this sympathy for the beasts of the earth as the type of the righteous.

In 10b most interpreters find an oxymoron: the compassion of the godless is compassionless, the direct opposite of compassion; i.e., he possesses either altogether no compassion, or he shows such as in its principle, its expression, and in its effects is the opposite of what it ought to be (Fl.). Bertheau believes that in the sing. of the predicate אכזרי he is justified in translating: the compassion of the wicked is a tyranny. And as one may speak of a loveless love, i.e., of a love which in its principle is nothing else than selfishness, so also of a compassionless compassion, such as consists only in gesture and speech without truth of feeling and of active results. But how such a compassionless compassion toward the cattle, and one which is really cruel, is possible, it may be difficult to show. Hitzig’s conjecture, רחמי, sprang from this thought: the most merciful among sinners are cruel - the sinner is as such not רחוּם. The lxx is right in the rendering, τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν ἀσεβῶν ἀνελεήμονα. The noun רחמים means here not compassion, but, as in Gen 43:30 (lxx ἔντερα or ἔγκατα) and 1Ki 3:26 (lxx μήτρα), has the meaning the bowels (properly tender parts, cf. Arab. rakhuma, to be soft, tender, with rḥm), and thus the interior of the body, in which deep emotions, and especially strong sympathy, are wont to be reflected (cf. Hos 10:8). The singular of the predicate אכזרי arises here from the unity of the subject-conception: the inwards, as Jer 50:12, from the reference of the expression to each individual of the many.
Copyright information for KD