Proverbs 13:25
Pro 13:25 25 The righteous has to eat to the satisfying of his soul; But the body of the godless must suffer want. Jerome translates תחסר freely by insaturabilis (he has want = has never enough), but in that case we would have expected תחסר תּמיד; also in 25a עד־שׂבע would have been used. We have thus before us no commendation of temperance and moderation in contrast to gluttony, but a statement regarding the diversity of fortune of the righteous and the godless - another way of clothing the idea of Pro 10:3. שׂבע is a segolate form, thus an infin. formation, formally different from the similar שׂבע, Pro 3:10. Regarding בּטן, vid., Psychol. p. 265f.; it is a nobler word than “Bauch” [belly], for it denotes not the external arch, but, like κοιλία (R. בט, concavus), the inner body, here like Pro 18:20, as that which receives the nourishment and changes it in succum et sanguinem. That God richly nourishes the righteous, and on the contrary brings the godless to want and misery, is indeed a rule with many exceptions, but understood in the light of the N.T., it has deep inward everlasting truth.
Copyright information for
KD