Proverbs 13:5
Pro 13:5 Two proverbs of the character of the righteous and of the effect of righteousness: A deceitful thing the righteous hateth; But the godless disgraceth and putteth to shame. With דּבּר in the sphere of an intelligible generality (as here of falsehood, or Psa 41:9 of worthlessness) a concrete event is in view, as with דּברי in the following plur. a general fact is separated into its individual instances and circumstances (vid., at Psa 65:4); for דבר means not only the word in which the soul reveals itself, but also any fact in which an inner principle or a general fact or a whole comes forth to view. The righteous hateth all that bears in it the character of a falsehood (punctuate דּבר־שׁקר with Gaja, cf. Pro 12:19), but the godless ... Should we now, with Bertheau, Hitzig, and others, translate “acteth basely and shamefully”? It is true that both Hiphs. may be regarded as transitive, but this expression gives not right contrast to 5a, and is pointless. We have seen at Pro 10:5 that הבישׁ, like השׂכּיל, has also a causative signification: to put to shame, i.e., bring shame upon others, and that Pro 19:26, where מבישׁ וּמחפּיר are connected, this causative signification lies nearer than the intrinsically transitive. Thus it will also here be meant, that while the righteous hateth all that is false or that is tainted by falsehood, the godless on the contrary loves to disgrace and to put to shame. But it is a question whether יבאישׁ is to be derived from בּאשׁ = בּושׁ, and thus is of the same meaning as יבישׁ; הבאישׁ, Isa 30:5, which there signifies pudefactum esse, is pointed הבאישׁ, and is thus derived from a יבשׁ = בּושׁ, vid., 2Sa 19:6. But הבאישׁ occurs also as Hiph. of בּאשׁ, and means transitively to make of an evil savour, Gen 34:30, cf. Exo 5:21, as well as intransitively to come into evil savour, 1Sa 27:12. In this sense of putidum faciens, bringing into evil savour, יבאישׁ occurs here as at Pro 19:26, suitably along with יחפיר; Pro 19:26 is the putidum facere by evil report (slander), into which the foolish son brings his parents, here by his own evil report, thus to be thought of as brought about by means of slander. The old translators here fall into error; Luther renders both Hiphils reflexively; only the Venet. (after Kimchi) is right: ὀζώσει (from an ὀζοῦν as trans. to ὀζεῖν) καὶ ἀτιμώσει, he makes to be of ill odour and dishonours.
Copyright information for
KD