Proverbs 16:26
Pro 16:26 26 The hunger of the labourer laboureth for him, For he is urged on by his mouth. The Syr. translates: the soul of him who inflicts woe itself suffers it, and from his mouth destruction comes to him; the Targ. brings this translation nearer the original text (בּיפא, humiliation, instead of אבדנא, destruction); Luther translates thus also, violently abbreviating, however. But עמל (from עמל, Arab. 'amila, to exert oneself, laborare) means, like laboriosus, labouring as well as enduring difficulty, but not, as πονῶν τινα, causing difficulty, or (Euchel) occupied with difficulty. And labour and the mouth stand together, denoting that man labours that the mouth may have somewhat to eat (cf. 2Th 3:10; נפשׁ, however, gains in this connection the meaning of ψυχὴ ὀρεκτική, and that of desire after nourishment, vid., at Pro 6:30; Pro 10:3). אכף also joins itself to this circle of ideas, for it means to urge (Jerome, compulit), properly (related to כּפף, incurvare, כּפה כּפא, to constrain, necessitate), to bow down by means of a burden. The Aramaeo-Arab. signification, to saddle (Schultens: clitellas imposuit ei os suum), is a secondary denom. (vid., at Job 33:7). The Venet. well renders it after Kimchi: ἐπεὶ κύπτει ἐπ ̓ αὐτὸν τὸ στόμα αὐτοῦ. Thus: the need of nourishment on the part of the labourer works for him (dat. commodi like Isa 40:20), i.e., helps him to labour, for (not: if, ἐάν, as Rashi and others) it presses upon him; his mouth, which will have something to eat, urges him. It is God who has in this way connected together working and eating. The curse in sudore vultus tui comedes panem conceals a blessing. The proverb has in view this reverse side of the blessing in the arrangement of God.
Copyright information for
KD